Skip to main content

Full text of "Erasmo en España: Episodio de la historia del Renacimiento"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 




Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 

Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 



audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página lhttp : / /books . google . com 



^mmmmmm 



GEinr oír 

J-CoCEIBKIIAN 




^j-'''^jt,.^:^uki-y.\^ww-''-Á.\'^' 'V ^.i ' V".H 




f 



ERASMO EN ESPAÑA 



MACÓN, PROTAT FR6rES, IMPRIMBURS 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN 



S 



ERASMO EN ESPAÑA 

(EPISODIO DE LA HISTORIA DEL RENACIMIENTO) 



Extrait de la Revue Hispanique, toroe XVII 



NEW YORK, parís 
1907 



1^ 



• • • -• ••• .••••• • • • * 

• ••• «• •*• •••••• • 






8¡ftorj.c.o.Wi„ 






^^v^ 



AL EXCMO. SR. 
D. MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO 



« lo me recuesto, dijo el alférez, en 
esta silla, en tanto que vuesa merced lee, 
si quiere, esos sueños ó disparates, que 
no tienen otra cosa de bueno, si no es 
el poderlos dejar cuando enfaden. 

— Haga vuesa merced su gusto, dijo 
Peralta, que yo con brevedad me des- 
pediré desta lectura. 

Recostóse el alférez ; abrió el licen- 
ciado el cartapacio, y en el principio vio 
que estaba puesto este título : » 

(Cervantes. — El casamiento engañoso,') 



£68111 



ERASMO EN ESPAÑA 

(Episodio de la historia del Renacimiento). 



V I para que en medio de perpetuas tinieblas 
« pudiesen con mas libertad progresar en sus 
« imposturas, arredraban a los suyos, como de 
« una peste, de la lectura de los buenos autores, 
« i sobre todo de la de Erasmo. » 

(Algunas artes .de Ja Sania Inquisi:{ion EspaTwla 
descubiertas^ i al publico manifiestas, etc., por 
Reynaldo González de Montes. Trad. Usoz, 
pp. 261-2.) 



I. Los Erasmistas españoles. 

Aun cuando se discuta, con más ó menos fundamento, el valor 
moral de la personalidad del ilustre humanista Desiderio Erasmo 
de Rotterdam (1465-1536), no puede ponerse en duda su excep- 
cional representación histórica. 

Erasmo personifica el Renacimiento. Es la sintesis de todos 
los nobles impulsos, de todas las sanas energías, como de todos 
los desfallecimientos y debilidades de su época. En torno de su 
figura, como en torno de la de Sócrates en Atenas, de la de Vol- 
taire én la Europa del siglo xviii, se agrupan personajes de impor- 
tancia singular y se crea una atmósfera de actividad literaria que 
hace notablemente sugestivo su estudio. 

Este interés aumenta si se tiene presente que Erasmo fué un 
educador glorioso y fecundo : que al amparo de su nombre sur- 
gieron escuelas y pensadores de nota, determinándose una falange 
literaria que, á no tropezar con preocupaciones sobrado arraiga- 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



das, y á no chocar con seculares vicios, hubiese producido indu- 
dablemente beneficios mucho más inmediatos y excelentes de los 
que produjo. 

Porque Erasmo no es solamente un erudito insuperable, un 
;<' comentarista sagaz, un teólogo insigne y un humanista consu- 
mado; es asimismo un literato de amenísimo estilo, de fina 
sátira, de profunda observación y delicado análisis. Pocos com- 
prendieron tan acertadamente la Antigüedad y supieron amarla 
con tanto entusiasmo como aquél fraile neerlandés ; pocos pene- 
traron como él en las reconditeces del clasicismo, y se inspiraron 
por manera tan íntima en las enseñanzas de los maestros de la 
Humanidad. 

Sin reducir el humanismo á la forma, como la mayor parte 
de los renacientes italianos % y sin hacerlo consistir tampoco en 
frío dogmatismo, Erasmo supo dar el justo matiz á su producción 
literaria, con tan buena elección y tan atinado criterio, que se 
acreditó de arbitro del buen gusto. 

Contribuyó á ello sin duda, aparte del natural genio del huma- 
nista, el trato con los literatos de italia durante su estancia en 
este país por el año de 1508. Siempre recordó Erasmo con 
deleite este periodo de su vida, y algunas veces echó de menos 
el benigno clima del bel paese y la artística erudición de sus 
humanistas, complaciéndose en rememorar sus coloquios con los 
doctos contertulios de Aldo Manucio. 
,^ Erasmo se distinguió notablemente como teólogo, y no hubo 
á la verdad en su tiempo quien en esta esfera le aventajase, pero 
es forzoso reconocer que su carácter no respondía enteramente á 
lo que de ordinario entendemos por un hombre dedicado al 
estudio de las sagradas Letras. Si en los felices tiempos de la 
Grecia clásica hubiese vivido, sin duda frecuentara los jardines 



I. Véanse elCiceronianus de Erasmo, y la carta de éste á Juan de Valdés, 
fechada en Basilea á 21 de Marzo de 1529 (Erasmi Opera ornnia : Lugduni 
Batavorum, 1703; t. III, col. 1165). 



ERASMO EN ESPAÑA 3 



de la Academia con preferencia á las cátedras del Liceo, y, caso 
de filosofar, ocupación que diputaba por impertinente, habríalo 
hecho, como Fedro en el diálogo socrático, á la sombra del plá- 
tano frondoso, junto á las frescas márgenes del Iliso, donde la 
brisa espira suave y perfumada, y resuena el estivo canto de las 
cigarras. 

¿ Qué representa, pues, Erasmoen la historia literaria del Rena- 
cimiento ? El elemento de harmonía y de concordia entre las 
tendencias extremas : la tolerancia y la paz, mezcladas con un 
sano escepticismo, no exento de cierta interior ironía. Erasmo 
es un creyente, y al mismo tiempo censor severo del fariseísmo; 
su empeño constante es : « cum elegafíiia litleraruni pietatis chris- 
iianx sinceriíatem copulare, » 

Este aspecto, determinado por las circunstancias, de la persona- 
lidad literaria de Erasmo, hace que se le deba considerar como 
el más genuino campeón de aquella tendencia harmónica expre- 
sada en el hermoso libro de Guillermo Budeo : De transitu Helle- 
nismi ad Christianismum, escrito por el año de 1517 '. 

* 
* * 

En Erasmo, como en todo hombre culto á quien la reflexión 
penetrante y sintética le abrió los ojos del espíritu y le hizo ver 
la contradicción diaria entre la Idea y el Hecho, entre la máxima 
y la conducta, la nota escéptica predomina. Pero su escepticismo 



I. « Quare si hominem ex ipsius epistolis, aut ex aequalium testimonio iudi- 
caveris, multa videbis ineo coUecta esse magna atque praestantia, quae in cete- 
ris singula vix insunt, et illum fateberis non modo esse unum ex ingeniosissi- 
mis sextidecimi seculi scriptoribus, sed etiam inter honestissimos simul et 
iucundissimos esse annumerandum. lili sunt ii quibus ducibus viri boni in peri- 
culosissima tempestate cursum moderantur, quibusque auctoribus datur tran- 
quilliora augurar!. » Th. Desdevises du Dezert : Erasmus Roterodatnus morum 
et litterarum vindex : Parisiis, 1862 ; p. 62. — Cf. nuestro : Luis Vives y la 
filosofía del Renacimiento , Madrid, 1905 ; pág. 242. 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



no es sistema absoluto é intolerante, sino doctrina de caridad y 
de amor. Sus numerosos tratados morales y pedagógicos, su 
inmortal Elogio de la Locura^ sus Coloquios, demuestran el hecho 
á que nos referimos. Erasmo era, en una palabra, como su discí- 
pulo Rabelais, pantagruelista, entendiendo por pantagruelismo lo 
que el último llamaba : « certaine gáyete d'esprit conficte en mespris 
des choses fortuites. » 

Y en manera alguna es denigrante ni deshonrosa esta profesión 
de fe, porque cabalmente caracteriza el periodo álgido de todas 
las etapas de civilización. No surgieron en Grecia los Górgias ni 
los Protágoras has(a el instante en que la cultura, en sus diver- 
sas esferas, había llegado á un grado considerable de adelanta- 
miento. Y esa herencia es recogida en el siglo xvi por Erasmo, 
Cornelio Agripa de Nettesheim, Ulrico de Hutten, Rabelais, 
Montaigne y Francisco Sánchez, sucediéndose desde la ingeniosa 
sátira Stuliitiee láudatioy el monumental tratado De incertitudine et 
vdnitate omnium scientiarum et ¿irtium, el cáustico Pantagruel y el 
atrevido Quod nihil scitur, hasta Der EitiT^ige de Max Stirner ó el 
Zarathustra de Federico Nietzsche, pasando por Candide y Le neveu 
de Ramean, 

Los contemporáneos de Erasmo comprendieron sin duda en 
parte la significación de esta tendencia, y como buenosy procura- 
ron reprimirla. De ahí aquella célebre caricatura en que se pinta 
al Papa y álos Cardenales reunidos en París : delante de la asam- 
blea hay alguna lumbre, cubierta por una capa de ceniza ; llega 
Juan Reuchlin, pronuncia un discurso refiriendo el estado aflic- 
tivo de la Iglesia y procurando persuadir á los oyentes de la nece- 
sidad de extirpar los abusos; para mejor mostrar el peligro 
latente aparta con un palo la ceniza, y el fuego arroja vivas llama- 
radas. Viene luego Ulrico de Hutten, quien después de insultar 
gravemente al Papa y á la Asamblea, acércase al fuego, y procura 
inflamarlo más, pero procede con tanta vehemencia, que cae 
muerto. Llega entonces Martín Lutero con un gran haz de leña, 
lo arroja al fuego y hace tomar á éste considerable incremento. 



ERASMO EN ESPAÑA 5 



Entretanto Erasmo, habiendo entrado en la asamblea, y no que- 
riendo enemistarse con nadie, abstiénese de hablar, contempla el 
fuego silenciosamente, y toma asiento junto á los cardenales, cuyos 
plácemes recibe gustoso K 

La sátira es injusta : procede, á no dudarlo, de algún enemigo 
de Erasmo, pero tiene cierto fundamento. En aquellos tiempos 
de lucha, la actitud conciliadora de Erasmo era muy equivoca. 

Sin embargo, esa misma actitud le libró personalmente de 
muchos ataques que de otra suerte le habrían desazonado bas- 
tante, ya que su temperamento no era de combate, como el de 
Lutero, ni de inquebrantable entereza, como el de Luis Vives, 
sino amigo á todo trance de la concordia y de la paz. 

Como Ulrico de Hutten decía, Erasmo fué « el comentador 
más laborioso y sagaz de la Biblia, el restaurador de la verdadera 
religiosidad, el exterminádor de la superstición, el descubridor 
de las supercherías de los Papas, el restaurador de las buenas cos- 
tumbres antiguas, desfiguradas por innovaciones inspiradas por la 
ambición y la codicia, el apóstol é introductor de la libertad, y el 
adversario de los opresores tiránicos de la cristiandad. » Por eso 
no pudo excusar la enemiga de los Bedas, Lees, Zúñigas y Esca- 
lígeros (aparte de otros adversarios de menor cuantía), y en res- 
ponder á sus acusaciones malgastó gran suma de labor y de 
tiempo. 

Bien es verdad que no se encontró solo en aquella lucha; á su 
lado hubo importantes y decididos campeones, que intervinieron 
con éxito en la contienda empeñada entre la tradición y el pro- 
greso, uno de cuyos monumentos más seíialados es la inmortal 
sátira conocida con el nombre de Epistolee obscurorum vlroruniy á 
la cual dio motivo la disputa entre Juan Rcuchlin y los Domini- 
cos, acaudillados por el Inquisidor de Colonia Jacobo de Hoch- 
stráten. 

I. L. Geiger : El Renacimiento y los estudios de Humanidades en Italia y 
Alemania (en la Historia Universal pubVicaá-JL por Guillermo Oncken). Trad. 
castellana, p. 195 . 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 






En España puede afirmarse que sin dos decisivas influencias : 
Italia y Erasmo, el humanismo, caso de haber existido, no hubiera 
llegado al grado de desenvolvimiento que alcanzó. 

De la influencia italiana no tenemos para qué hablar aquí : al 
afortunado escritor para quien esté reservada la gloria de histo- 
riar el Renacimiento español, compete más bien esta tarea. Noso- 
tros sólo diremos que esa influencia se dibuja ya de un modo 
marcado en el siglo xv, á partir del movimiento literario que se 
determina en las Cortes de Don Juan el Segundo de Castilla y 
del Magnánimo Alfonso V de Ñapóles. En tal época, proceres 
como el Marqués de Santillana hacen gala de su afición á las 
cosas de Italia, y tienen allí corresponsales y envían allá emisa- 
rios que inquieren toda novedad bibliográfica ó literaria, procu- 
rando dar cuenta de ella á sus protectores. Entonces también, 
poetas como el insigne Juan de Mena, Secretario que fué de car- 
tas latinas y Cronista del Rey D. Juan II, perfeccionan sus estu- 
dios en la misma Italia, de donde importan la afición á la litera- 
tura de aquél pais, afición fomentada por el influjo de la alegp- 
ria dantesca, defendida y propagada por los imitadores andaluces 
y castellanos del genovés Mi^er Francisco Imperial. 

Después, la venida de algunos humanistas italianos, como 
Pedro Mártir de Anglería y Lucio Marineo Sículo, y la educa- 
ción que en Italia reciben españoles como Antonio de Lebrija y 
Arias Barbosa, encauzan de un modo más preciso la nueva 
forma de cultura. 

El Epistolario de Marineo Sículo, que por fortuna se conserva, 
es buena prueba de la fiebre de cultura que se apoderó en gene- 
ral de los españoles al finalizar el siglo décimo quinto. También 
demuestra, sin embargo, el aflictivo estado de nuestras letras 
antes de que ese despertar se promoviera. En carta al Secretario. 
' Antonio Roncionio, Cardenal de Santa Sabina, escribe Marineo : 
« Ego namque plures annos (^desde 148 f) inter Hispanos commo- 



ERASMO EN ESPAÑA 



ratus, faciliüs prefecto Martis, quám Apollinis officium praestare 
possem. Hispanis enim, paucissimis exceptis, nuUum est cum 
Musís commercium. Omnes si mihi credis, huius nationis homi- 
nes, qui litterarum studiis temporis aliquid impendunt, non 
amore Minervae, sed Mercurii Hueras adiscunt, lucro siquidem, 
non sapientiae student ^ » 

* 
* * 

En cuanto á Erasmo, su intervención en el progreso de las 
letras españolas fué de otro género : fué más íntima, más pro- 
funda, tocó más al fondo de la evolución que la influencia ita- 
liana. Encontró por eso mismo mayor oposición que ésta última, 
y aparentemente fué menos duradera, pero el impulso estaba 
dado y las consecuencias se dejaron sentir. 

Esta intervención es la que vamos á exponer en las páginas 
subsiguientes, refiriéndonos tan sólo á las ediciones y traduccio- 
nes españolas de Erasmo, y reservando para otro estudio el de la 
vida y obras de los erasmistas hispánicos que han llegado á nues- 
tra noticia 2. Transcribiremos, por último, tres cartas inéditas del 
humanista de Rotterdam. 

Como veremos en otro lugar, la falange de los erasmistas fué 
de una importancia capital en la evolución de la cultura española. 
En ella figuran, como tales : el famoso Secretario del Emperador 
Carlos V, Atfínso de Valdés (¿ 1490-1532), á quien el humanista 
valentino Pedro Juan Oliver llamaba erasmicior Erasmo, y que 
escribió, á mediados del año 1528, el Diálogo entre Lactancioy un 
Arcediano \ representando con éste último, probablemente, la 

1. L. Marinei, Epistolarum familiarium libri deceni et septem : Vallisoleti, per 
Arnaldum Gulielmum Brocarium, 15 14; lib. Vil. 

2. Cf. nuestro citado libro : Luis Vives y la filosofía del Renacimiento ; 
Madrid, 1903. Págs. 190 y siguientes. 

3. Esta atribución se halla fuera de toda duda, después del estudio de Eduardo 
Boelimer : Aljonsi Valdesii litterae XL ineditae (en el Homenaje d Meuénde:^ y 
Pelayo: Madrid, 1899; págs. 12, 16 y 18 de la lirada aparte). 



^-0 



8 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

persona de Francisco de Salazar ' ; su hermano el reformista Juan 
[^ de Valdés (¿ 1501-1541), autor probable del Diálogo de la lengua 
//^ v^ ydel Diálogode M^r¿:wr/oj' Carow; Juan Francisco de Vergara( 1492- 
' ^ 1557) y sus hermanos Bernardino Tovar y Francisco de Vergara ; 
9^"^ \ ' Luis Núñez Coronel, Secretario del Arzobispo de Sevilla Don 
\,'. Alonso Manrique deLara; el benedictino Fray Alonso de Virués 

y su hermano Jerónimo ; el insigne Arzobispo de Toledo, Don 
Juan Alonso de Fonseca; el de Sevilla, Don Alonso Manrique de 
' Lara; los Arzobispos de Santiago y de Bari ; el Obispo Cabrero ; 
el valenciano Pedro Juan Oliver, comentarista de Pomponio 
Mela; el catalán Vicente Navarra ; Sancho Carranza de Miranda, 
adversario primero, ferviente admirador después, de Erasmo ; su 
hermano Bartolomé Carranza de Miranda, Arzobispo de Toledo; 
Juan Maldonado, Vicario general que fué del Arzobispado de 
Burgos y elegantísimo latino; Juan Luis Vives (1492-1540); 
Alonso Fernández de Madrid, Arcediano de Alcor (1474-15 59); 
los hermanos Pedro y Cristóbal Mejia; el Abad Pedro de Lerma 
y su sobrino el Cancelario de la Complutense Luis de la Cadena; 
Francisco de Victoria; Diego Gracián de Alderete; Fernando 
Alonso de Herrera, el autor del raro libro : Breve disputa de ocho 
levadas contra Aristótil y sus secuaces (i 5 17); Cristóbal de Villalón ; 
el Secretario Juan Pérez ; el Maestro Alvar Gómez de Castro (1513- 
1580), á quien no debe confundirse con el caballero Alvar 
Gómez de Ciudad Real (1488-15 38); el humanista y pedagogo 
sevillano Alonso García Matamoros ; Lope Alonso de Herrera, 
hijo del mencionado Fernando ; los reformistas Juan Ponce de 
León, Julián Hernández, el Maestro Blanco (García Arias), el 
Doctor Juan Egidio y Francisco de Enzinas ; Luis Mejía ; Bernardo 
Pérez ; Juan Jusiiniano; Juan Martín Cordero ; Juan de Jarava; 
Francisco Thamara ; Fernando Ruiz de Villegas ; Lorenzo Palmi- 



I . Hablaré de ésta y de otras particularidades del erasmismo en España, en mi 
libro sobre : Los erasmistas españoles. 



ERASMO EN ESPAÑA 



reno ; Francisco Sánchez de las Brozas, y otros de menos renombre, 
como Bartolomé Ferrer, Santiago de Cadenas, Alfonso Henriquez, 
Morillón, etc., etc., asi eclesiásticos como seglares. Influyó el eras- 
mismo hasta en la esfera literaria, porque se transparenta en los 
escritos de Gil Vicente, de Bartolomé de Torres Naharro y de 
Cristóbal de Castillejo. Puede decirse que, en la primera mitad del 
siglo XVI, no había en España una persona culta, desde el Empe- 
rador hasta el último vasallo ; que apenas existía un humanista 
de gusto, desde el Primado hasta el último y más oscuro teó- 
logo, que no participase, en grado más ó menos per- 1 
ceptible, del fervor erasmista. Literatos, filólogos, políticos, y teó- 
logos engrosaban las huestes del erasmismo y hacían prever una 
era fructífera de regeneración intelectual. 

No fué así, empero : gran parte de ese entusiasmo hubo de 
apagarse como por ensalmo, quizá porque la tendencia vino á 
complicarse con otras de diversa índole ; quizá también porque 
los adversarios anduvieron más diestros, más diligentes ó más 
afortunados que los admiradores, secundando las campañas de 
Diego López de Zúñiga, de Luis de Carvajal, de Ginés de Sepúl- 
veda, y de Fray Antonio Rubio. El hecho es que, á partir próxi- 
mamente de la elevación al trono de Felipe 11(1556), la predica- 
ción erasmista agoniza, y un cierto género de ilustración y de 
humanismo prudente, mesurado, circunspecto, respetuoso, de no 
muy amplio vuelo, de miras no muy altas, ocupa el lugar de 
aquella efervescencia inquieta, universal, inquisitiva y libérrima. 
¡ No parece sino que, al retirarse Carlos I á Yuste, abdicando la 
corona en Felipe II, encerró también en el recinto del Monasterio 
los grandes ideales y los levantados impulsos de antaño, abdicando 
asimismo las iniciativas, y trocando las energías impetuosas y los 
atrevimientos geniales por piadosos ejercicios de humildad y de 
devoción ! 

No se extinguió por completo, sin embargo, la semilla del 
Erasmismo, á pesar de los esfuerzos de la Inquisición, porque á él 
pertenecen en el siglo xviii' Don Gregorio Mayáns y Sisear y el 



10 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Deán de Alicante D. Manuel Martí, continuando en el xix con 
el Abate Marchena, el gran humanista Sánchez Barbero, Bartolomé 
José Gallardo, el Marqués de Morante, Raimundo Miguel, Luis 
de Usoz y Río, Adolfo de Castro, Alfredo A . Caraiis y hasta, por 
muchos conceptos, con el insigne estilista, gloria de las letras his- 
pánicas, Juan Valera. 

En nuestros días, se traduce al castellano el Elogio de la Locura, 
se reimprime á Erasmo, y se le estudia con extensión y deteni- 
miento, pudiéndose hablar de él con independencia y libertad. 
Lícito es esperar, por lo tanto, que « si el ministerio de condena- 
ción -fué gloria, mucho más abundará en gloria el ministerio de 
justicia* ». Y es que, como advertía Juan Pérez en su inmortal 
Epístola consolatoria : « ninguna tiranía puede durar mucho ; cuanto 
es más desapoderada y más sin medida, tanto tiene más cerca su 
destrucción. » 

Veamos, pues, cómo las obras de Erasmo se divulgaron por 
España, y quienes fueron los que pusieron empeño en darlas á 
conocer, ya en lengua castellana, ya en su idioma original 
latino ^. 



1. II adCorinth. iii, 9. 

2. Véanse las obras siguientes, entre otras relativas á Erasmo : 

Jean LeClerc : Vied^Erasme, tirée deses lettres, etc. En la Bibliotheque choisie : 
Amsterdam, 1703 yss., lomos I, V, VI y VIH. Excelente trabajo, fuente prin- 
cipal de otras biografías posteriores, como las de Jortin y Burigny. 

Samuel Knight's TJjc Life of Erasmus : Cambridge, 1726. El autor considera 
especialmente las relaciones de Erasmo con Inglaterra, y trae interesantes docu- 
mentos. 

Vie d^Erasme, dans laquelle on trouvera VHistoire de plusieurs Hommes célebres 
avec lesqiiels il a été en liaison^ VAnalyse critique deses Ouvrages et F Examen impar - 
tial de ses sentiments en matiere de Religión : Par M. de Burigni, de l'^cadémie 
Royale des Inscriptions et Belles-Lettres. A Paris; chez De Bure l'ainé, quai 
des Augustins,du cóté du Pont S. Michel, á S. Paul. M. DCC. LVII (1757). 
Dos volúmenes en 8° de xvi-587, y 631 pp. Poseo un ejemplar de este raro 
y notable libro. Es obra que no debe desconocer quien al estudio da la biogra- 
fía erásmica se dedique. 

The Ufe oj Erasmus : London, Printed for J. Whiston and B. White, in 



ERASMO EN E3PANA II 



Fleet-Street. M.DCCLVIII (1758). Dos volúmenes en 40 marquilla, con un pre- 
cioso retrato de Erasmo, copia del cuadro de Holbein, al frente del primero. El 
autor es John Jortin. Es, como el de Burigni, libro indispensable. Hay ejem- 
plar en la Biblioteca Nacional de Madrid. Existe otra edición, entres volúmenes, 
impresa en 1808. 

Hess : Erasmo von Rotterdam nach seinem Leben nnd seinen Schriften : 1790. 

Charles Butler : Life of Erasmus : London, 1825. 

Leben des Erasmus von Rotterdam ; Mit einleitenden Betrachtungen über die 
analoge Entwickelung der Menschheit und des einzelnen Menschen. Von 
Adolf Müller : Hamburg, bei Friedrich Perthes, 1838. Un vol. de vii-394 pp. 
en 8<». Es obra de capital importancia para el estudio de las relaciones de Erasmo 
con la Reforma. Hay ejemplar en la Biblioteca Nacional. 

Erasme, par D. Nisard. Notables artículos publicados en la Revue des Deux- 
Mondes (i y 15 Agosto y i Setiembre del año 1835). 

De Erasmi ingenio et doctrina^ por Lieberkuen : lena, 1860. 

La vie et les travaux d'Erasme, par Rottier. 

Erasmus in Spanien. Interesante artículo de Eduardo Boehmer, inserto en el 
Jahrhuch fñr romanische und englische Literalur, Band. IV., 1862, p. 158 y ss. 
Publica una carta inédita del erasmista Alfonso Fernández de Madrid á Luis 
Coronel, quien la remitió á Erasmo con traducción latina. Vid. también el sus- 
tancioso capítulo que á los Erasmistas españoles consagra D. Marcelino Menén- 
dez y Pelayo en el tomo II, pp. 36-96, de su Historia de los heterodoxos españo- 
les (Madrid : Librería católica de San José). En la Revista cristiana (Madrid, 
1889), salieron á luz unos artículos, por E. Christ, rotulados Cuadros de la 
Reforma y plagados de faltas de todo género, en el capítulo iii de los cuales 
se habla algo del Humanismo en España y de los Erasmistas españoles. Cf. 
también el precioso libro de D. Fermín Caballero : Alonso y fuan de Valdés 
(Madrid, 1875). 

Erasmus Roterodamus^ morum et litlerarum vindex. Thesim Facultati Littera- 
rum Parisiensi proponebat Th. Desdevises du Dezert, ad doctoris gradum 
promovendus. Parisiis, apud Augustum Durand, bibliopolam. M.DCCC.LXII 
(1862) 62 pp. en 40. Poseo un ejemplar de esta razonada tosis, algo rara ya, y 
escrita en elegante latín. '^ 

F. C. Hoífmann : Essai d\ine liste d^ouvrages et disseriatiotis concernant la vie 
etles écrtts d'Erasme; Bruxelles, 1866. 

Cesare Cantu : Erasmo e la Riforma in Italia (en Gli eretici d" Italia ; Torino, 
1866; t. I). 

Frederic Seebohni : The Oxford Reformers of 14(^8 : Colet, Erasmus, More ; 
London, 1867 (3* ed. 1887). 

F. O. Stichart : Erasmus von Rotterdam, Seine Stellung ^u der Kirche und :^u 
den Kirchlichen Bewegungcn seiner Zeit ; Leipzig, 1870. 



12 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

H . Durand de Laur : Erasme, précurseur el initiateur de Vesprit moderne ; París, 
1872 (dos volúmenes). 

Robert B. Drummond : ErasmuSy bis Life and Character as shoivn in his Cor- 
respondence and Works ; London, 1 87 3 (dos volúmenes) . Notable libro. 

R.Staehelin : Erasmus' Stellting :(ur Reformation; Basel, 1873. 

Gastón Feugére : Erasme : étíide sur sa vie et ses ouvrages ; París, 1874. 

A. R. Pennington . T/jí Life of Erasmus; London, 1875. 

W. Vischer : Erasmiana: Basel, 1876. 

Ant. Benoist : Quid de puerorum institutione senserit Erasmus ; Parísiis 1876. 
Tesis doctoral . 

Adalben Horawitz : Erasmiana; en Sit^ungsberichie der K. Akademie der 
Wissenschaflen ; Viena, 1 878-1 885 . Comprende la correspondencia entre Erasmo 
y el Duque de Sajonia, desde 15 18 hasta 1535. 

ídem : Deber die Colloquia des Erasmus (en el Historisdjes Taschenhuch de 
Raumer ; 1887). 

R. Fruin : Erasmiana (en Bijdragen voor vaderhmdsche geschicdenis en ouheid- 
knnde; rueva serie, X, 1880 ; tercera serie, I, 1882). 

J. J. Altmeyer : Les precurseurs de la Reforme aux Fays-Bas. Bruxelles, 1886; 
tomo -I (Erasme et les hommesdeson temps). 

H . Kámmel : Erasmus in Deventer (en Neue Jahrhücher fur classische Philo- 
logiey vol. no). 

Th, Ziesing : Erasme ouSalignac? Ettide sur la lettre de Frangís Rahelais, avec 
un fac-simtle de V original de la bibliotbéque de Zurich : París, 1887 (29 págs. en 

4°). 

Pierre de Nolhac : Erasme en Italie; elude sur un épisode de la Renaissance, 
accompagnée de douielettres inédites d' Erasme : Paris. Küncksieck, 1888. — Un 
volumen de viii-139 pp. en 40. 

Erasme el V Italie d'aprés des le tires inédites d^ Erasme (Art. de M. Pierre de 
Nolhac, inserto en la Reinie des Deux-Mondes, pp. 173-199 del tomo 88. Año 
1888). 

Un hbre-penseur du XVh siécle. Erasme^ par Émile Amiel. París, Lemerre, 
1889. Un vol. de XII-4S2 pp. 18°. 

Testament des Erasmus rom 24. Linuar ij2j. Basilea, 1889. 28 pp. en 4". 
Publicado por Luis Sieber, según una copia de Amerbach que posee la Biblio- 
teca de la Universidad de Basilea. Sobre esta publicación trajo una nota el 
Journal des Savants. 

Erasmus. The Rede Lecture, delivered in the Senate-House, Cambridge, 
June, II, 1890, by R. C. Jebb, litt. D., Regius Prof. of Greek. 

Karl Hartfelder : D. Erasmus von Rotterdam und die Pápste seiner Zeit ; en cl 
Historisches Tiíír/7íw¿>i/í:/7 de Raumer (1*89 1). 

ídem : Friedrichder IVeise und D. Erasmus von Rotterdam (en la Zeitschriftfür 
vergleichende Literaíurgescbichtey nueva serie, IV, 1891). 



ERASMO EN ESPAÑA I 3 



Erasmus-Stíidien von Arthur Richter. Dresde, 1891, impr. J. 

Paessler; xxiv-64 pp. en 8° (^Inaugural- Dissertation de la Universidad de 
Leipzig). 

Erasmiana collegit J.-B. Kan. Rotterdam, 1891, W. Wenk. 56 pp. en 4°. 
(Erasmiani Gymnasii Pro^ramma litUrariiim. 1891-92). 

Das Motilar des Erasmus, Verzeichnis v. 10 April 1834 (hrsg. v. L. Sieber). 
Bassel, 1891. 22 pp. en 8° (Hallo citado este opúsculo, de circulación privada, 
en el curiosísimo catálogo : VerT^eichniss des Antiquarischen Bücherlagers von 
Ai. Spirgdiis N. 46. Das Zeitalter der Rejonnation : Schohstiker und Humanisten. 
Leipzig, 1896). 

Life and letters of Erastnus, lectures delivered at Oxford 1893-4. By James 
Anthony Froude, late Regius Professor of Modern History in the University 
of Oxford. New Edition. London, Longmans, Green and Co. 1895. Un 
vol. de vi-452pp. en 8°. Es obra de vulgarización, escrita en ameno estilo. 
Cf. también el artículo acerca de Erasmo, publicado alas pp. 1-36 del número 
359 (January, 1895) de la Quarterly Review de Londres. 

E. Tathaní : Erasmus in Italia. Art. publicado en The englisch historical 
Review. London, Oct. 1895. 

V. S. Clark : Desiderii Erasmi Roterodami convivía e coUoquiis familiarihus 
selectdy 1897. 

E. Emerton : Desiderios Erastnus of Rotterdam. London, New York, G. P. 
Putnam's Sons i899(xxvi-470 págs. en 8° m.). Muy útil trabajo de vulgariza- 
ción, con numerosos fotograbados. 

Vander Haeghen, F. R. Vanden Berghe & T. J. J. Amold : Bibliotheca 
Erasmiana ; Répertoire des ceuvres d'Erasme ; Ghent, 1893. 

ídem, id. id. : Bibliotheca Erasmiana ; Bihliographie des ceuvres d'Erasme ; 
Ghent, 1897 (es el tomo I, y comprende sólo la bibliografía de los Adagia). 

Vid . también una lista de disertaciones concernientes á Erasmo en Le Bihlio- 
phile belgfy Il^année, 1867. págs. 129-160 y 241-251, por M. HofFmann. Com- 
prende 1 1 3 números . 

Vid. asimismo : 

loannis Friderici Burscheri Index et argumentum epistolarum ad D. Erasmum 
Rot.autographarum, etc. Lipsiae, 1784. 

loannis Friderici Burscheri Spicilegia autographorum illustrantium 

rationem qiiz intercessit Erasmo Roterodamo cum aulis et hominibus aevisui praeci- 
puis omnique respublica, etc ; Lipsiae, 1802, Da noticia de 33 cartas. 



14 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



II. Traducciones españolas de Erasmo 

I. — Ttactado déla miseria délos cor \\ tésanos queescriuio el papa 
Pío ante que fuesse Sumo pon '= \\ tifice a vn caualPo su amigo. Y otro 
iractado de como se quexa \\ la Pa^^, Compuesto por Erasmo varón 
doctissimo, Y saca = || dos de latin en romance por el arcediano de 
Seuilla don Die "= \\ go lope^ : deiUcculos al muyillustre zmuy mag- 
nifico señor don \\ Rodrigo poce de lean, duque de Arcos señor d' mar- 
chena, 9c, 

En folio. De letra gótica. 28 fF. sin numerar. Signaturas : a, b, c, 
de ocho fojas, excepto la c, que tiene doce. Páginas de á dos 
columnas de 47 renglones. 

Contiene : 

Fol. I. recto. : Portada. Está encerrada en orla Renacimiento. 
El titulo ocupa la parte inferior, y sobre él se halla un escudo 
partido que parece ser el blasón del Mecenas, Don Rodrigo Pon- 
ce de León. La partición de la derecha contiene cinco barras ver- 
ticales; la de la izquierda un león rampante *. 



1 . Como la mayor pai te de los libros que vamos á citar en esta sección y en 
la siguiente son de notable rareza, se nos perdonará que seamos algo proli- 
jos en su descripción. El estudio de las ediciones de Erasmo es, como dice muy 
bien el Sr. Menéndez y Pelayo, uno de los puntos más oscuros de nuestra 
bibliografía. No dudamos, es más, tenemos la completa certidumbre de que algunas 
ediciones se habrán escapado á nuestra investigación, pero esto es propio de la 
naturaleza de todo trabajo bibliográfico, sujeto siempre á rectificaciones y mejo- 
ramientos. No hemos hecho indagaciones directas más que en bibliotecas de 
Madrid, Valencia, y Salamanca. De París y Londres nos han enviado intere- 
santes noticias nuestros buenos amigos M. R. Foulché-Delbosc y Mr. James 
FitzmaurTce-Kelly. A ellos, como también á las demás personas que mediata ó 
inmediatamente nos han auxiliado en nuestra labor, enviamos el testimonio 
más sincero y expresivo de nuestra gratitud. 

2. Según Piferrer, las armas de los Ponce de León consisten en un escudo 
partido, en el cual la partición de la derecha contiene cuatro barras rojas verti- 
cales en campo de oro ; y la de la izquierda un león rampante en campo de 
plata. 



ERASMO EN ESPAÑA 1 5 



Fol. I, verso. : Prólogo. El cual dice así : 

« Los que algunas obras componen o trasladan de vna lengua en otra, muy 
illustre señor : acostumbran dedicarlas a principes o señores de estado, 
porque con tanto mayor fauor se lean por aquellos que las vieren : quanto 
mas fauorescidp es a quien las enderes^an. Y comoquier que dirigir a vuestra 
señoria los tractados presentes es cosa superflua : assi por tener el vso de la 
engua latina mas perfectamente que ninguno. Como por ser la materia del 
vno déla miseria délos Cortesanos y hombres que siruen a otros : lo qual 
nunca vuestra señoria experimento. Pero porque los que no saben latin : 
mediante vuestra señoria gozen délo que aquel summo pontífice con tanta 
aííection escriuio. Y los que no han experimentado estos trabajos y miserias 
délas cortes y palacios tengan dechado en que las vean pintadas : para que 
tomen de alli lo que les conuiene hazer. Acorde sacar lo en nuestra común 
habla y enderezar lo a vuestra señoria : porque también podría ser que avn 
que en su persona no aya sentido algo de aquellos trabajos : auer los ha conos- 
cido en otros que de contino se quexan de semejantes miserias : cuya recorda- 
ción algunas vezes trae manera de passatiempo y avn plazer. Mayormente si 
se veen fuera dellos. Assi mismo traslade el otro tractado que va con este : 
el qual compuso Erasmo, varón doctissimo mas que ninguno a mi juyzio de 
nuestros tiempos. En el qual tracta como se quexa la paz : que no halla lugar 
éntrelos hombres donde se aposente ni repose. Vuestra señoria resciba mi 
desseo que es de su seruicio : y tome destos traaados lo que mas hiziere y 
agradare a su voluntad y proposito. Quedando yo por su seruidor : en Seuilla 
primero de Abril, de. M. D. xx. » 

Fol. 2. recto hasta 13. verso : 

« Comienza la Obra » (el Tratado de Pió 11) . * 



I. Sobre el Papa Pió II (Eneas Silvio Piccolomini) pueden consultarse, 
además de las dos clásicas obras acerca del Renacimiento italiano : Die Cultur 
der Renaissance in ItaJien ; Ein Versuch^ von J. Burckhardt (3» ed. revisada por 
Luís Geiger; dos vols. en 40 de 11-362, y x-380 pp. Leipzig, Seemann, 1877- 
78); y : Die Wiedet^belebung des dassischen Alíerthums oder das erste fahrhundert 
des HumanismuSy yon Georg. Voigt(Dritte Aufláge, besorgt von MaxLehnerdt; 
Berlin, Georg. Reimer, 1893 ; dos vol. en 8° de xvi-591, y 543 pp.), la mo- 
nografía del mismo G. Voigt : Enea Silvio de' Piccolomini ais Papst Pius II und 
sein Zeitalter ; 3 Bde. ; Berlin, 1856-63. 

Tradujéronse también al castellano otras obras del Papa Pió II : la Historia de 
los dos amantes Eurialo Franco y Lucrecia Senesa (Salamanca, 1496), de la cual 



1 6 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Fol 13 . verso hasta 17. recto : 

« Tractado llamado el sueño de la fortuna : fingido z conpuesto 
por el papa Pió siendo mancebo y gran poeta : enderezado a vn 
cauall'o amigo suyo : que auia nombre Procopio de rabensta, 
cauallero y letrado famoso. » 

Fol. 17. recto hasta 28. verso : 

(< Querella déla Paz 1| desechada y huyda d' || todas las getes 
y esta || dos. Compuesta por || Erasmo doctor muy || famoso. » 

Incipit : 

« Si los hombres mortales (avnque yo no lo merezca) haziendo 
de su prouecho z vtilidad fuessen contra mi y me desechassen », 
etc. 

Explicit : 

« al qual agradar es summa y perfecta bienauenturan^a. » 

Fol. 28. verso : Colofón. El cual dice asi : 

« Fenecen los tres tratados : el vno que 1| trata de la miseria 
délos Cortesanos. El segundo es vn sueño co- ¡| mo el auctor 
vido la fortuna. El tercero es vna querella déla || paz. Nueuamente 
sacados de latin en legua castellana. |¡ Impressos enla muy noble 
y leal ciudad de Se~ || uilla por Jacobo cromberger Alemán. || 
Año déla encarnación del Señor || de mil y quinientos y veynte. 
a. xxvij. de Abril. » 



se hicieron varias ediciones en el siglo xvi ; los Proi'erbios^ y los Remedios 
contra el amor deshonesto (cL GAhráOy Ensayo dé una biblioteca^ I, p. 741. núm. 
632-635). De la Historia de Bohemia del mismo Eneas Silvio hay un códice eu 
la Biblioteca Nacional (signat. 1-154). 

Mi querido amigo el Sr. D. R. Foulché-Delboíc ha publicado en 1907 (Bar- 
celona ; viii-58 págs. en 8°) una lindísima edición de la Historia de dos amantes 
que ha tenido la amabilidad de dedicarme. Reproduce escrupulosamente el texto 
castellano impreso en Sevilla, el año 15 12. Sospecho, fundándome en la 
belleza del estilo y en haber traducido Diego López de Cortegana otras obras 
de Eneas Silvio, que el traductor de la Historia es el mismo Diego López. 



ERASMO EN ESPAÑA l^ 



El ejemplar que he visto, perteneciente á la Biblioteca Nacio- 
nal (signat. R-8078), tiene notas marginales manuscritas de letra 
Je la época, y al final (fol. 28. verso) la siguiente : « acabé de 
pasar este tratado viernes á las die^ de la noche xxii dias de \\ Junio 
de mili z quinientos z veynte años en seuilla. en cas de gañíalo de a^asf 
(ó ; gongalo dia:( asf ?). » Vio también este mismo ejemplar el Sr. 
Escudero y Perosso, quien lo cita con el núm. 213. en su Tipo- 
grafia Hispalense \ 

Graesse *, Brunet ^ y, tomándolo de este último, J. Catalina 
García *, citan la siguiente edición de la versión de Diego 
López : 

Tractado de las querellas de lapa^,., con otros dos tractados.,. de 
la miseria de los cortesanos y del sueno de la fortuna,,, trad. de latin 

en romance por D. Diego López. Ale. de Henares, Miguel de 

Eguia, 1529. en 4**. Hay ejemplar en la Biblioteca Real de Mün- 
chen, según me comunica el Dr. Arturo Farinelli. 

El opúsculo de Erasmo fué escrito en Roma, y dedicado por 
su amoral Obispo de Utrecht, Felipe de Borgoña, hijo natural de 
Felipe el Bueno, Duque de Borgoña 5. Se publicó por vez primera 
en Basilea, año de 1 5 16, con el rótulo : Querela Pacis undiquegen- 



' I . Tipografia Hispalense, Anales bibliográficos de la ciudad de Sevilla desde el 
establecimiento de la imprenta hasta fines del siglo XVIII. Por D. Francisco Escu- 
dero y Perosso. Obra premiada en concurso público por la Biblioteca Nacional 
en 1864. Madrid, sucesores de Rivadeneyra, 1894. 

2. Trésor de livres rares et précieux ou nouveau dictiotinaire biblíographiquey 
etc. par Jean George Théodore Graesse. Dresde, Kuntze, 1861. Cf. tomo VIII, 
1869, pág. 283. 

3. Manuel du libraire et de V amateur de livres y etc., par Jacques-Charles 
Brunet. Paris, Firmin Didot, 1861. — Cf. tomo II, col. 1044. 

4. Ensayo de una tipografia Complutense, por D. Juan Catalina García, obra 
premiada por la Biblioteca Nacional en el concurso de 1887. Madrid, Tello, 
1889. — Cf. num. 123. Vid. también Caballero : Alonso y Juan de ValdéSy p. 
113. 

5. Cf. Vie d'Erasme, par M. de Burigni (Paris, 1757). Tomo I, pp. 145 y 
99- 



1 8 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

tium eiectae profligataeque, juntafnente con el Encomium matrimonii 
et artis medicae del mismo autor *. En la edición de las obras 
completas de Erasmo, impresa en Leyden, en 1703, ocupa el 
opúsculo las columnas 625-642 del tomo IV ^. Por cierto que, 
entre las cois. 624 y 625, tomo IV., del ejemplar de esta edición 
que se conserva en nuestra Biblioteca Nacional (signat. U. 
3137-46), se leen unas notas autógrafas del meritísimo bibliófilo 
D. Luis de Usoz y Río, que dicen lo siguiente : 

« Pacis querela. Esta obra de Erasmo, se imprimió la primera 
vez el a. 1 5 16. por el impresor Froben, en un vol. 4°, i junto con 
el Libro de Proverbios de Polidoro Virjilio. Es ziertamente una 
obra bella i orijinal. — Véase también la Utopia de T. Moro. Lib. 
2°, cap. X. 



1. Cf. Graesse, Op. cit., tomo II. 

2. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia emendatiora et avctiora^ ad 
óptimas editiones praecipve qvas ipse Erasmvs postremo cvravit svmma fide exacta^ 
stvdio et opera Joannis Clerici, cvm ejvsdem et aliorvm notis. In decem tomos dis- 
tincta, &a. Lvgdvni Batavorum, Cura et impensis Petri Vander Aa. M. DCC. 
III. — Espléndida edición, aunque muy distante de ser definitiva. A ella me 
refiero cuando no hago mención especial de otra. Existen dos ejemplares en la 
Biblioteca Nacional y uno en la de San Isidro. La edición anterior es de Basi- 
lea, Froben, 1540-41 (ocho volúmenes). Hay también ejemplares de la misma 
en algunas de nuestras bibliotecas públicas. 

En carta á N. de la Rosche, fechada en Basilea, á 26 de Marzo de 1524 
(Erasmi Op. omn., III, col 792) escribe Erasmo : « Quantus sim osor belli, 
quám pacis amans, declarant quum omnes libri mei, tura pacis undique proftigatae 
Qtierimonia, quae iam, ut audio, Hispanicé loqui didicit. » 

Observo que Tolstoí en su piecioso libro : Le salut est en vous (édition 
originale ; París, 1893), al hablar de los apologistas de la doctrina acerca de la 
incompatibilidad entre el Cristianismo y la guerra, omite el nombre de Deside- 
rio Erasmo. Lo mismo hace con el de Juan Luis Vives, quien siguió las huellas 
del Maestro en sus Commentaria in XXIÍ. libros De civitate Dei 5cti Augusiini, 
en su gran obra : De coticordia et discordia iu humano genere^ y en sus opúsculos : 
De pacificatione, De Europae dissidiis, y de Europae staíu ac tumuUihus, entre 
otros. — Respecto á Erasmo, véase, en su versión del Nuevo Testamento, la 
nota 19, al cap. 22 del Evangelio de San Lucas (Op, omn. VI, col 317-321). 



ERASMO EN ESPAÑA 



19 



Querela Pacis. Tractado de las querellas de la paz. Compuesto 
por Erasmo &c. Con otros dos tratados q escrivio el Papa Pió &c. 
traduzidos nuevamente por el Arcediano de Seuilla don Diego 
López. &c. Alcalá, 1529. 4*° delgado. Hai unej. en la Bodleyana 
de Oxford. » 

La Querela pacis fué traducida al alemán por Spalatino en 1 521 . 
Existe igualmente una versión francesa, sin año, que Brunet cree 
ser de 1530. 

El traductor castellano omite la dedicatoria Clarissimo praesuli 
Traiectensi PhifíppOy que consta en el original, pero en lo demás 
su versión es fiel y elegante. Para que puedan apreciarse estas 
cualidades, citaré algunos ejemplos, poniendo frente á ellos el 
texto latino, según la edición de Leyden. Los párrafos que voy á 
transcribir fueron sin duda de los que motivaron la indignación 
inquisitorial, dando lugar á que la obra se incluyera en el Expur- 
gatorio de Valdés. Dicen asi : 



« Porro quod hiiius mundi Principes 
insigni quopiam suos notant, quo pos- 
sint a caeteris dignosci, praesertim in 
bello : vide qua tándem nota Christus 
insigníerit suos, non alia, videlicet, 
quam mutuae caritatis. Hoc, inquiens, 
argumento cognoscent homtties vos esse 
meos discípulos^ xíon si sic aut síc ves- 
tiamini, non si his aut his vescamini 
cibis, non si tantum ¡eiunetis, non si 
tantumPsalmorumexhauseritis, sed si 
dilexeritis invicem^ ñeque id sane vulgari 
modo, sQdquemadtnodutnegodilexivos. » 



« Contemtúm illud et ignobile vul- 
gus condit egregias urbes, condítas 
civiliter administrat, administrando 
locupletat . In has irrepunt satrapae, et 
ceu fuci, quod aliena partum est indus- 
tria, surripiunt, et quod a plurimis 



cí Y assi como los principes deste 
mundo señalan a los suyos con cierta 
señal porque sean conocidos de los 
otros, especialmente en las batallas, 
assi debes notar con que señal nuestro 
señor Jesucristo señalo a los suyos : 
no con otra por cierto, salvo de común 
caridad y concordia. Diciendoles : por 
este argumento conocerán los hom- 
bres que vosotros sois mis discipulos ; 
no porque os vistays desta manera o 
de otra : o si useys a comer destos o 
de otros manjares : ni tampoco si tan- 
to o menos ayunaredes o rezaredes 
tantos psalmos ; mas si os amaredes 
unos a otros, y este amor no vulgar- 
mente, sino de la misma forma y ma- 
nera que yo vos ame . » 



« El pueblo menospreciado y sin 



20 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



bene congestum est, a paucis male 
dissipatur, quod recle conditum, cru- 
delissime diruilur. Quod si prisca non 
meminerunt, repetat qui volet, secum 
hisce duodecim annis gesta bella, cau- 
sas expendat, comperiet omnia Prin- 
cipura gratia suscepta, magno populi 
malo gesta, quum ne tantillum quidem 
ad populum attineret. lam quod olira 
foedum habebatur apud Ethnicos, ca- 
niciem gaíea premere, ut inquit ille, id 
apud Christianos laudi ducitur. Turpe 
senex miles Nasoni, et istis magnifica 
res est bellator septuagenarius. Imo ne 
Sacerdotes quidem ipsos pudet, quos 
olim Deus nec in sanguinaria illa et 
inclementi lege Moysi, voluit uUo 
sanguine pollui : non pudet Theologos 
Christianae vitae magistros, non pudet 
Cardinales et Christi Vicarios, eiusrei 
auctores ac faces esse, quam Christus 
tantopere detestatus est . Qui convenit 
mitrae et galae ? Qui pedo cum gla- 
dio ? Quid Euangelico codici cum 
clypeo ? Qui convenit pacis omine sa- 
lutare populum, et orbem ad turbu- 
lentissimas pugnas concitare ? pacem 
daré lingua, re bellum immittere ? 
Tun' eodem ore quo Christum paci- 
ficum praedicas, bellum laudas, eadem- 
que tuba Deiim canis et Satanam ? 
Tun' apud concionem sacram, cuculla 
tectus, ad caedem incitas simplicem 
populum, qui ex ore tuo doctrinam 
exspectabatEuangelicam?Tun'Aposto- 
lorumoccupanslocum,pugnantia doces 
cumApostolorum praeceptis? An non 
vereris, ne quod de Christi praeconi- 
bus dictum est ; Quam speciosi pedes 
nunciantium pacem, nunciantium 
bona, nunciantium salutem : in di- 



nobleza edifica ricis ciudades ; edifi- 
cadas, las administra civilmente, y, 
. administrando, las énrriquesce. Vienen 
estos sátrapas, y assi como zangaños, 
roban y destruyen lo que fue ganado 
con industria y trabajo ageno, y, lo 
que por muchos fue bien allegado, se 
destruye y pierde por los pocos, y lo 
que justamente fue edificado, se des- 
truye muy cruelmente ; y si no se 
acuerdan de lo primero, repita quien 
quisiere consigo mismo las guerras 
que ha auido en estos doze años. 
Piense bien las causas dellas, y hallara 
ciertamente que todas ellas son comen- 
tadas por causa de los principes, y 
fechas y consumadas con mal y daño 
del pueblo, como quier que en tanto 
como una uña no atañen ni pertene- 
cen al pueblo. Pues aquello que anti- 
guamente entre los gentiles era tenido 
por cosa fea, que el yelmo cubriesse 
canas, como dize Séneca, agora entre 
los christianos aquello se tiene por 
cosa loable. E como dize Ovidio : Des- 
Jjonesta cosa paresce el caballero viejo en 
la batalla ; pues en nuestro tiempo cosa 
es magnifica que el guerreador sea de 
setenta añosy y lo que peor es, que 
los sacerdotes y ministros del sumo 
sacerdote Christo nuestro redemptor 
tanpoco tienen vergüenza desto, los 
quales en otro tiempo nuestro señor 
no quiso en aquella ley de moysen 
sangrienta y sin piedad que fuessen 
ensuziados con sangre. ¿ No han ver- 
güenza los theologos, que son maes- 
de la vida christiana, no han vergüen- 
za los professores de las religiones, no 
han vergüenza los obispos, no han ver- 
güenza los Cardenales, y los vicarios 



ERASMO EN ESPAÑA 



21 



versum vertatur ; Quam foeda lingua 
Sacerdotum, adhortantium ad bellum, 
incitantium ad mala, provocaniium ad 
perniciem ? Apud Romanos adhuc 
impie pios, qui Pontificium Máximum 
iniret, ex more confirmabat iureiu- 
rando, se manus ab omni san- 
guiñe puras servaturum, adeo ut ne 
laesus quidem ulcisceretut; Atque 
huius sacramenti fidem constanter 
praestitit Titus Vespasianus, Imperator 
Ethnicus, idque laudi datura Scriptore 
Ethnico. At, ó prorsus sublatam e 
rebus humanis frontem ! apud Chris- 
tianos Deo dicati Sacerdotes, et qui his 
quoque sanctius aliquid prae se ferunt 
Monachi, ad caedes, ad strages inflam- 
mant Príncipum ac plebis ánimos. £t 
Euangelii tubam Martis tubam faciunt, 
obliti dignitatis suae sursum ac deor- 
sum cursitant, nihil non tum faciunt, 
tum patiuntur, dum belluní excitent : 
et per hos Principes alioqui fortassis 
quieturi, ad pugnam inñammantur, 
quorum auctoritate tumultuantes seda- 
ri conveniebat. Immo quod est pro- 
digios^us, belligerantur ipsi, idque ea*- 
rum rerum gratia, quas etapud impios 
contemsere Philosophif quarumque 
contemtus proprius ac peculiaris est 
viris Apostolicis. Ante paucos annos, 
quum fatali quodam morbo mundus 
ad arma raperetur, Euangelici praecó- 
nes, hoc est, Minores ac Dominicani 
quidam e süggesto sacro classicum ca- 
nebant, et ultro ad furiam propensos 
magis accendebant. Apud Britannos 
animabant in Gallos, apud Gallos 
animabant in Britannos. Omnes ad 
bellum instigabant. Ad pacem nemo 
provocabat, praeter unum autalterum, 



de nuestro redemptor lesu christo son 
auctoresy tizones de aquellas cosas que 
nuestro señor tanto mal dixo y abor- 
rescio ? Que conveniencia ay entre la 
mitra y el yelmo ? Q.ue tiene que ha- 
zer el báculo con el espada ? Que el 
libro de los evangelios con el adarga ? 
¿Que quiere dezir saludar al pueblo con 
señal de paz, y rebol ver todo el mun- 
do en turbulentas guerras y batallas ? 
¿dar paz con la lengua, y con el fecho 
poner guerra ? Tu con la misma boca 
que predicas a nuestro redemptor lesu 
christo pacifico, alabas la guerra ? con 
una misma trompeta cantas a Dios y 
a Sathanás ? Tu en el consistorio sa- 
grado, vestido de tu cogulla, incitas y 
despiertas al pueblo simple para la 
muerte, el qual de tu boca esperaba 
la doctrina evangélica ? Tu ocupas el 
lugar de los sanctos apostólos, y en- 
señas a guerrear con les mandamien- 
tos apostólicos ? Como no has ver- 
güenza que lo que se dize jielos Pre- 
gones de nuestro redemptor Jesu 
Christo : de quan fermosos son los 
pies de los que anuncian la paz y de- 
Ios que anuncian los bienes y la salud, 
que se tornen al contrario ? Oh quan 
suzia y abominable es la lengua de 
los sacerdotes que incitan a la guerra, 
y despiertan a los males y provocan a 
destruyciones ! Entre los romanos, no 
teniendo aun la religión christiana, se 
acostumbrava, que aquel que alcan<;a- 
ba el summo pontificado affirmaba 
con juramento que guardarla sus ma- 
nos puras y limpias de toda sangre, 
en tanto, que aun injuriado, no se 
vengaría. Esta fe de juramento presto 
con gran constancia el Emperador Ti- 



22 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIn 



quibus pene capitale fuit me vel no- 
minasse. Cursítabant ultro citroque 
sacrosancti Praesules, et dignitatis et 
professionis suae obliti, publicum or- 
bis morbum opera sua exacerbantes, 
tumhinc [ulium Pontifícem Romanum, 
hinc Reges ad maturandum belluin 
instigantes, perinde quasi non satis 
ipsi sua sponte insanirent, et tamen 
hanc manifestaríam insaniam magni- 
ficis titulis praeteximus . Huc patrum 
leges, huc piorum hominura scripta, 
huc arcanae Scripturae verba impu- 
dentissime detorquemus» ne dicam 
impie . Imo ianí eo prope rediit res, ut 
stultum et impiuin sit adversus bellum 
hiscere, et id laudare quod in primis 
ore Christi laudatum est. Parum 
consulere populo, parum favere Prin- 
cipi videtur, qui suaserit rem omnium 
saluberrimara, et ab omnium pestilen- 
tissima dehortetur. lam ipsa castra 
sequuntur Sacrifíci, praesunt in castris 
Episcopi, et relictis Ecclesiis suis, Bello- 
nae rem agunt. Imo gignit iam bellum 
Sacerdotes, gignit Episcopos, gignit 
Cardinales, quibus Campi Legatus, 
honorificus titulus, et Apostolorum 
successoribus dignus habetur. Q,uo 
minus mirum, et Martem spirant, quos 
Mars genuit. Et quo malum sit insa- 
nabilius, tantam impietatem pietatis 
specie praetexunt. Vexilla crucem ha- 
bent. Miles impius, et nummis aliquot 
ad lanienam ac caedem conductus, 
crucis insigne praefert, et belli symbo- 
lum est, quod solum dedocere bellum 
poterat. Quid tibi cum cruce, scele- 
rate miles ? Istis animis, istis factis, 
dracones, tigrides, ac lupi convenie- 
bant. Istud signum eius est, qui non 



to Vespasiano aun que era gentil, y 
esto le es atribuydo a gran loor por el 
que lo escrive, que también era Paga- 
no. Pero ya del todo es quitada la 
vergüenza délas cosas humanas. Entre 
los chrístianos, los sacerdotes que son 
dedicados a Dios y los fray les que pa- 
resce que traen algo mas santidad en 
sus gestos, inflaman a muchas muer- 
tes et grandes destruyciones, y la tuba 
del evangelio la hazen trompeta del 
dios délas batallas ; no se acordando 
de su dignidad, andan corriendo de 
lo alto a lo baxo ; y ¿ que no hazen y 
que padescen por excitar a guerra ? y 
por aquellos principes por ventura que 
han gana de estar quedos inflaman a 
guerras, por cuya auctoridad convenia 
paciflcar a los bolliciosos y alborota- 
dores, y aun, lo que es mas feo y 
contra razón, que ellos mismos pe- 
lean : lo qual hazen por causa de aque- 
llas cosas que los philosophos menos- 
preciaron entre los hombres impios 
sin religión, délas quales era mas 
proprio el menosprecio a los varones 
apostólicos. No ha muchos añps que 
como por un hado pestífero todo el 
mundo anduviesse revuelto en armas : 
los pregoneros del evangelio, con- 
viene assaber de frayles menores y de 
predicadores del pulpito sagrado pre- 
gonaban la guerra, y a los que de su 
gana estaban inclinados a la furia, mas 
los encendían. Al! os bretones esforza- 
ban contra los franceses, y a los france- 
ses animaban contra los bretones; todos 
dos aguijaban para la guerra, mas ningu- 
no provocaba a nadie para la paz (ex- 
cepto uno o dos a los quales fue quasi 
pena de muerte, y a mi si los nom- 



ERASMO EN ESPAÑA 



23 



pugnando, sed moriendo vicit, qui 
servavit, non perdidit, quodque cum 
primis admonere te poterat, cum qui- 
bus hostibus tibí res sit, si modo 
Christianus es, et qua ratione vin- 
cendum sit. Tu salutis insigne ges- 
tas, ad fratris perniciem properans, et 
cruce perdis eum, qui cruce servatus 
est ? Quid quod ab arcanis illis et 
adorandis sacris, nam haec quoque 
pertrahuntur in castra, in quibus in 
primis summa Christianorum concor- 
dia repraesentatur, curritur in aciem, 
dirum ferrum in fratris viscera strin- 
gitur, et facinoris oranium sceleratis- 
simi, quo non aliud esse potest impiis 
spiritibus gratius, Christum faciunt 
spectatorem, si tamen illic dignatur 
adesse Christus. Denique quod est 
omnium absurdissimum, in utrisque 
castris, in utraque acie crucis signum 
relucet, in utrisque sacra peraguntur. 
Quid hoc monstri est ? pugnat crux 
cum cruce, Christus adversus Chris- 
tum belligeratur ? Hoc signum Chris- 
tiani nominis hostes terrere solet. Cur 
nunc oppugnant, quod adorant ? homi* 
nes non una digni cruce, sed vera. 
Quaeso, quid in hisce sacris orat miles, 
Pater noster ? Os durum, audes eum 
appellare Patrem, qui fratris tui iugu- 
lum petis ? Sanctijkelur notnen tuum. 
Qui magis deshonestari poterat nomen 
Dei, quám istiusmodi inter vos tumul- 
tibus ? Adveniat regnum tuiím. Sic oras, 
qui tanto sanguine tyrannidem tuam 
moliris ? Fiat voluntas ttia, quemad- 
modum in coelOy ita et in térra. Pacem 
vult Ule, et tu bellum paras ? Panem 
quotidianum a communi Patre petis, 
qui fraternas exuris segetes, et tibi 



brasse). Corrian á una parte y a otra 
los sacrosantos obispos, olvidándose 
de su dignidad y profession, exasperan- 
do con sus obras una publica pestilencia 
y mal de todo el mundo, en tanto 
que de una parte al Papa Julio, y de 
la otra a los Reyes christianos insti- 
gaban para aparejar la guerra, como 
si ellos mismos de su propia gana no 
enloqueciessen ; y aun esta locura ma- 
nifiesta encubrimos con titulos magní- 
ficos, porque sin vergüenza ninguna 
(no digo sin piedad) retorcemos y sa- 
camos para esto las leyes délos sanctos 
padres, lo que escrivieron los santos y 
religiosos, y los secretos de la Sagrada 
escriptura. Antes ya me paresce que la 
cosa es llegada a tanto , que es gran 
locura y cosa impia abrir la boca con- 
tra la guerra, ni osaralabar aquello que 
fue por la boca de nuestro redemptor 
Jesu Christo alabado. Y aun paresce 
también que es poco aconsejar al pue- 
blo y poco favorescer al principe, el 
que consejare y amonestare cosa salu- 
dable, y desviare las cosas dañosas y 
pestíferas a todos. Ya en los reales an- 
dan los sacerdotes y son capitanes en 
ellos los obispos, y desamparadas sus 
yglesias tratan las cosas de guerra, y 
aun también ya la guerra engendra y 
cria sacerdotes : cria obispos y cria 
cardenales, a los quales ser legado del 
campo o real es habido y tenido por 
titulo muy honrrado y digno para los 
sucessores de los sanctos apostóles. 
Por lo cual no es maravilla si dessean 
guerras los que engendro la guerra, y 
porque el mal sea para nunca sanar 
encubren tanta crueldad so especie de 
piedad. En las banderas traen la cruz ; 



24 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



quoque mavis perre, quám illi pro- 
desse ? lain quonam ore dices illud ? 
Et dimüte nóbis debita no^tra^ sicut et 
nos dimütimus debttorihus nostris, qui 
ad parricidium festinas ? Deprecarís 
pericultim tentalionis, qui tuo periculo 
fratrem in periculum pertrahis ? A ma- 
lo liherari postulas cuius instinctu sum- 
mum malum fratri machinarís ? » 
(Erasmi Op* omn., IV, c. 631 ; 634- 

655). 



el soldado cruel y sin piedad, cogido 
por dineros para muertes y cruelda- 
des, trae ante si la señal de la cruz ; 
¿ y paresce os que es buen appelldo de 
guerra aquella señal que por si sola 
puede bastar a quitar guerras ? ¿ Que 
tienes tu que hazer con la cruz, oh 
caballero traydor ? porque con estas 
vuestras voluntades y fechos, los dra- 
gones, tigres, y lobos concurren, mas 
esta señal de la cruz de aquel es que 
no peleando, mas muriendo venció, 
del que guardo, no del que perdió, y 
de aquel que te puede muy bien amo- 
nestar y enseñar con que enemigos 
has de pelear si eres christiano, y por 
que razones has de vencer. ¿ Tu traes 
la insignia de la salud y vida, y andas 
trabajando por destruyr tu hermano, y 
quieres con la cruz echar a perder a 
aquel que fue guardado por la cruz ? 
Pues s que diremos de aquel alto y 
gran sacramento del altar (porque en 
los reales acostumbrare celebrar missa 
adonde principalmente se representa 
la suma concordia de los christianos) 
de donde corren a las batallas y me- 
ten las langas por las entrañas de sus 
hermanos ? y lo que peor es de todo 
y mas abominable y que no puede ser , 
cosa mas agradable a los demonios : 
hazed a Jesu Christo nuestro redemp- 
tor veedor, si el tiene por bien con 
todo esso de estar presente. Final- 
mente, que lo mas absurdo y que no 
es para oyr : en ambos reales y en ca- 
da una de las batallas relumbra la 
señal de la cruz y se celebran missas 
y sacrificios. Que monstruo es este, ^ 
pelea la cruz con la cruz? Jesu 
Christo pelea contra Jesu Christo ? 



ERASMO EN ESPAÑA 25 



Esta señal del nombre christiano acos- 
tumbra espantar los enemigos. Pues 
por que agora combaten á los que 
adoran ? hombres que no son dig- 
nos de una cruz, mas de la horca. 
Demandóos agora que ruega el caba- 
llero en tanto que dizen missa : Padre- 
nuestro, Oh boca malvada! y osas lla- 
marle padre, pues que desseas dego- 
llar a tu hermano ? Sanctificado sea el 
tu nombre. Quanto mas se podria des- 
honrrar el nombre de Dios que desta 
manera con ruydos y questiones entre 
nosotros ? Venga a nos el tu reyno. Assi 
oras, pues que aparejas y edificas tu ti- 
ranía con tanta sangre christiana ? Sea 
fecha tu voluntad assi como en el cielo, 
también en la tierra. El quiere paz y 
tu aparejas guerra ? El pan de cada dia 
pides al Padre común, y quemas los 
panes de tus hermanos, y quieres mas 
perderte a ti mismo que aprovechar a 
tu hermano ? Pues dime, ¿ con que 
boca osas dezir aquello : y remítenos 
señor nuestras deudaSy assi como nosotros 
remii timos a nuestros deudores ? Pues, 
I porque te apressuras a los matar ? 
Ruegas por el peligro de la tentación, y 
con tu peligro traes a tu hermano en 
peligro ? Demandas ser librado de mal, 
y andas engañando y buscando sumo 
mal para tu hermano ? » (Ff. xx. 
verso y xxiii. recto á xxiv. id.). 

Pocas son las noticias que tenemos acerca del traductor Diego 
López de Cortegana. Supone con fundamento Nicolás Antonio ' 
que nuestro erasmista nació en el siglo xv en Cortegana (provin- 



I. Bibliotheca Hispana Nova, I, p. 295. 



26 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

cia de Huelva), pero la primera noticia que de él existe corres- 
ponde al año 15 1 3. 

En esta fecha publicó Don Diego en Sevilla su traducción del 
Asno de oro de Lucio Apuleyo ». La versión, redactada por 



I. En la Biblioteca Nacional he visto un ejemplar de esta primera edición» 
que es rarísima. Procede, á no dudarlo^ de la colección de novelas de Don 
Benito Maestre (cf. Gallardo, Ensayo, IV, col. IS35) y lleva la signatura : R 
3393. El ejemplar carece de portada y del folio 49. Es un tomo en fol., 
impreso á dos columnas, de letra gótica y 64 fojas numeradas. Las signaturas 
son : fl, h, c, d, e, /, f , h, todas de ocho fojas. No tiene lugar ni año. Con- 
tiene : Portada (que falta). — Próhemio. — La vida de Lucio Apuleyo, — Texto 
(dividido en XI libros, sin subdivisión en capítulos). — Advertencia del traduc- 
tor. — Versos latinos que declaran su nombre y profesión. 

Pudiera ocurrir, sin embargo, que este ejemplar lo fuese de alguna de las 
ediciones de Zamora de que hablaré inmediatamente. 

Brunet (I, 366), y, siguiéndole, Escudero y Perosso (num. 171), citan una 
reimpresión de Zamora, 1536, y otra de la misma ciudad en 1539. 

La cuarta edición (que Nicolás Antonio estima erróneamente como primera, 
y D. Cristóbal Pérez Pastor, en su Imprenta en Medina del Campo, pág. 24, 
como segunda) es de Medina del Campo, año 1543. Su descripción (hecha 
según el ejemplar R 2553 de la Biblioteca Nacional, que procede de la 
librería de D. Agustín Duran) es como sigue : 

Lucio Apuleyo del asno de \ | Oro, corregido y añadido. En el qual se tractan 
muchas hy \\ storias, y fábulas alegres, y de como vna tnofa su amiga \\ por lo tornar 
aue como se auia tornado su señora, que era \\ gran hechi:(era, erro la huxeta, y 
orno lo de hombre \\ en asno : y andando hecho asno, vido, y oyó las \\ maldades, y 
trayciones que las malas mu\\geres ha^en a sus maridos, Y ansí \\ anduuo hasta que 
acabo de vn\\ año comió de vnas rosas \\y torno se hombre : \\ según q el largamente 
lo recuela en este libro, || 1543. 

En folio. De letra gótica. 75 íF. numerados, pero por error dice fol. xxv, en 
vez de fol. xxvj ; y fol. xxxv en vez de fol. xxxvij. 

Signaturas : a, b, c, d, e,f, g, h, i, k, de ocho fojas, excepto la i, que tiene 
seis, y la ^ cinco. A dos columnas. 

Contiene : 

Portada. — A dos tintas (roja y negra), Está encerrada en orla Renacimiento^ 
y en la parte superior lleva el lema : « 5/7. Nomen, Doñi. Bene, Dictv, », Den- 
tro de la orla, y sobre el título, están representadas algunas escenas de la obra : 
Apuleyo y Andria untándose con el ungüento ; Apuleyo convertido en asno, 
llevado con otros del ronzal, y por último comiendo rosas. 



ERASMO EN ESPAÑA 2'] 



cierto en muy bello estilo, no vela ninguna de las crudezas 
del original latino, razón quizá por la cual fué prohibida en el 



Prohemium. — (En latin). 

Próhemio, 

La vida de Lucio Apúleyo. 

Texto. — Dividido en XI libros, cada uno de los cuales se subdivide en 
capítulos y va precedido de un argumento. 

Colofón. — Dice así : 

No sin fatiga de espiritu y trabajo cor\\poral se traduxo Apideyo y vino a ser a 
todos manifestado su asno de oro q \\ a muchos era encubierto, que según al princi- 
pio fue tocado, cierto el es vn\\ espejo de las cosas destu vida hunuvia. Y en este 
embóluimiento de su hysto \\ ria se parescen y expressan nuestras costumbres, y la 
ymagen de nuestra vida continua \\da : cuyo fin y suma bienauenturati^a es nuestaa 
(úc) religión para seruir a dios y a su din i || na magestad, porque alcancemos yr a 
su gloria para donde fuymos criados. 

Thetrastichon ad lectorem. Hispalis vrbis enim sum archidiaco 

Cordure tvgres hidra aut hircana colu- i''"^ *^^ 

[bris Latera cogtwmen triplex dat fronte ia- 

Tentant, huius cui f ahila nulla pía- [cobo. 

\(^f^ A reliquis binas suscipe queso tribus, 

Ganit nulla quidem eius pars pietatis in ^P^^^^ k^^^^ rostro sermone lepores. 

[aure Connexos lector perlege docte precor. 

Natus ad in siluis Trux garamanta Disticum in fine. 

[fuit. Interpres diuum haut melius cyllenius 

Hexastichon AD EUNDEM. , , , [vnquam. 

Apullei sales transfert Jjercle tuos. \\ 
Transcriptionem dliquis nimium si nosse 
[labor et. 
Fue impressa la presente obra, en la muy noble villa de Medina 1 1 d'l campo por 
Pedro de castro impressor a costa de luán \\ de espinosa mercader de libros acabosea 
seys dias \\ del mes de Abril año de M. D. jc/íty.|| Tiene esta presente obra ocho 
quadernos y dos ternas : conuiene a saber. \\ A. b. c. d. efg. h. i. k. Estos dos pos- 
treros son ternos .i. k.\\ Laus deo. || (Escudo del impresor). 
Hay además las siguientes ediciones de esta versión : 
íi) Anvers, en casa de Juan Steelsio, año de 1 5 5 1 . 8° (la cita Pellicer en su 
Ensayo de una bibliotheca de traductores). 

b) Alcalá de Henares, Hernán Ramírez, 1584 (la describe Gallardo al núm. 
2735 de su Ensayo). 



28 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

índice Expurgatorio que hizo publicar en Sevilla el año de 1539 
el Inquisidor D. Fernando de Valdés y Llano. 

Reimprimióse sin embargo la versión después de 1 5 S9, pero en 
estas reimpresiones suelen omitirse los pasages atrevidos que 
dieron lugar á la prohibición ^ 



c) Madrid, Andrés Sánchez, 1 601 (la describe Gallardo al núm. 2736). 

d) Valladolid, i6oi,(cf. Gallardo, IV, col. 1535). 

e) Otra ed. en 8© sin nombre, lugar, ni año, que cita Pellicer y supone pos- 
terior á la de 1584. 

f) Madrid, 1890. Con el título : La metamorfosis ó el Asno de orOy por Lucio 
Apuleyo (tomo CXLIIIde la Biblioteca Clásica). Es edición /H?Mr les demoiselleSy 
y guarda por tanto las conveniencias. El pudibundo editor trae en latín parte 
del capítulo 4 del libro X, cuyo texto castellano doy en otra nota. 

I . En la inteligencia de que mis lectores no han de ser más timoratos que 
el Arcediano, voy á transcribir el trozo que ha sido suprimido en las ediciones 
posteriores á 1559, ^^^ excluirla última de Madrid, 1890. Corresponde al 
capítulo cuarto del libro X (fol. Ixiiij. recto de la ed. de Medina del Campo, 
1543, que corresponde á los ff. Iv. verso y Ivj. recto de la ed. señalada en pri- 
mer término) : 

(c Entonces ella, desnuda de todas sus vestiduras, quito se assimismo vna 
faxa con que se ligaua sus hermosas tetas, y llegada cerca de la lumbre, saco 
vn botezillo de estaño, y vntose toda con balsamo que alli traya : y a mi tam- 
bién me vnto y fregó muy largamente, pero con mucha mayor diligencia me 
vnto la boca z narizes ; esto hecho, beso me muy apretadamente, no de la 
manera que suelen besar las mugeres que están en el burdel, o otras rameras 
demandonas, o las que suelen rescebir a los negociantes que vienen, sino pura 
y sinceramente sin engaño, y dende comentóme a hablar muy blandamente, 
diziendo yo te amo y te desseo y a ti solo, y sin ti ya no puedo biuir, y seme- 
jantes cosas con que las mugeres atraen a otros y les declaran sus aficiones 
y amor que les tienen : assi que tomo me por el cabestro : y como ya sabia la 
costumbre de aquel negocio, fácilmente me hizo abaxar, mayormente que yo 
bien veya que en aquello ninguna cosa nueua nidificile hazia, quanto mas acabo 
de tanto tiempo que huuiesse dicha de abracar vna muger tan hermosa, y que 
tanto me desseaua : de mas desto yo estaua harto de muy buen vino y con 
aquel vnguento tan oloroso que me auia vntado desperté mucho mas el desseo 
y aparejo de la luxuria ; verdad es que me fatigaua entre mi no con poco 
temor, pensando en que manera vn asno como yo, con tantas y tan grandes 
piernas, podría subir encima de vna dueña delicada, o como podria abracar 



ERASMO EN ESPAÑA 29 



En 15 13 era ya, pues, Don Diego, Arcediano de Sevilla. 
Desempeñaba también esa dignidad en 1515, siendo, como hace 
notar Pellicer ', « muy respetable por su autoridad, letras y elo- 
cuencia, cuyas prendas manifestó con general aplauso en tres 
Cabildos que se dice en los Estatutos y Constituciones de la 
referida Iglesia se celebraron para la reforma del Clero Sevillano, 
desde el año sobredicho hasta el de 1520. El primero, presidido 
por el Arzobispo Don Diego Deza, se convocó á 12 de Febrero 
de 1 5 15 para formar el estatuto de limpieza, por el qual quedaron 
obligados á probarla todos los Prebendados y Capellanes, á cuya 
resolución dio motivo la pesquisa que hizo el Santo Oficio 
desde el año de 1481 hasta el de 1515. El segundo Cabildo se 



con mis duras vnas vnos miembros tan blancos y tiernos, hechos de miel y 
leche, y también aquellos labrios delgados colorados como rocio.de purpura 
auia de tocar con vna boca tan ancha y grande, y besar la con mis dientes dis- 
formes y grandes como de piedra : finalmente que avn que yo conoscia que 
aquella dueña estaua encendida dende las vñas hasta los cabellos, pensaua en 
que manera auia de rescebir tan gran miembro como el mió ; guay de mi que 
rompiendo vna muger hija dalgo como aquella, yo auia de ser echado á las bes- 
tias brauas que me comiessen y despeda^assen, y haría fiesta a mi señor : ella 
entretanto tomaua a dezir aquellas palabras blandas, besando me muchas 
vezes, y diziendo aquellos halagos dulces con los ojos amodorridos, diziendo 
en suma, tengo te mi palomino, mi paxarito, y diziendo esto mostró que mi 
miedo y mi pensamiento era muy necio : porque abracando me fuertemente ■ 
me rescibio todo en si : y quantas vezes yo, recelando de no hazer daño retraya 
mis nalgas, tantas vezes enella con aquel rauioso ímpetu me apretaua por el 
espinazo y se allegaua a mi mas apretadamente, tanto que por dios yo creya 
que me faltaua algo para suplir su desseo, por lo qual yo pensaua que no de 
balde la madre del mino tauro se deleytaua con el toro su enamorado. » 

También en la traducción bilingüe de las Obras completas de Luciano, hecha 
por D. Cristóbal Vidal y D. Federico Baráibar, que figura en la Biblioteca CUsica^ 
se inserta en latin el pasage de la novela Lticio ó el Asno que corresponde al de 
la obra de Apuleyo que acabo de transcribir. 

I. Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, etc. Por D. Juan Antonio 
Pellicer y Saforcada. Madrid, Anioaio de Sancha, 1778. Trata del Arcediano 
á las pp. 45-51. 



30 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

tuvo á 21 de Marzo del mismo año, sobre excluir los Capellanes 
que no eran hábiles para el ministerio sagrado por falta de latini- 
dad, de ceremonias, ó de limpieza de sangre, cuyo examen se 
cometió principalmente á nuestro Don Diego, que dio cuenta 
de él en i8 de Diciembre, aprobando unos y excluyendo otros 
por las causas mencionadas. El tercero, presidido por nuestro 
Arcediano, se celebró en 6 de Julio de 1520, para reformar el 
trage indecoroso de que usaban algunos Beneficiados de Sevilla, 
ya andando por la ciudad, ya de camino ». 

El mismo año de 1520 publicó el Arcediano, á 27 de Abril, la 
traducción de los tratados de Pió II y Erasmo que motivan 
estas lineas. También en ese año salió á luz en Sevilla, en casa 
de Jacobo Cromberger, una edición del Misal Hispalense corre- 
gida y adicionada por Don Diego López de Cortegana, por 
encargo del Arzobispo Deza ». 

Sin duda había adquirido el Arcediano gran fama de buen tra- 
ductor, cuando en este año de 1520, al publicar el Clérigo sevi- 
llano Cristóbal de Arcos su versión del Itinerario de Micer Luis 
Varthema, dedica su trabajo á nuestro Don Diego, calificándole 
de ; « el mas docto y exercitado almirante que en estos tales piélagos 
(del traducir) suele nadar .» 

1 . MissaJe secundum usum almae EccUsiae Hispáletisis, Hispali, lacobum Crom- 
berger. Anno 1520. — En fol. á dos col. letra de Tortis ; vitela; á dos tintas 
(asi lo cita Escudero y Perosso, al núm. 216 de su obra mencionada). 

2. Itinerario del venerable varón \\ micer Luis patricio rotnano : enel || qual 
cuela mucha parte del a ethio || pia Egipto : y entrabas Arabias : || Siria y la India, 
Buelto de laiin \\ en romance por Christoual de ar - || eos clérigo. Nunca hasta 
aqui im =: || presso en lengua castellana. 

En folio. De letra gótica. 56 fF. numerados. A dos columnas. Contiene : 
Fol. I. recto. : Portada. — Encerrada en orla sencilla; el título ocupa la 
parte inferior, y sobre él se halla un escudo acuartelado. 

Fol. 2. recto hasta 2. verso : Itinerario del venerable varón micer Luis patri- 
cio Romano : el qual cuenta mucha parte de la ethíopia Egipto : y entrambas arabias 
Siria y la India. Buelto de latin en romance por Christoual de arcos clérigo : y diri- 
gido al muy reverendo y muy noble señor : el señor don Diego lope:( de cortegana 
arcediano y Canónigo de la sancta yglesia de Seuilla. 



ERASMO EN ESPAÑA 3 I 



En 1 524 vivía aún el Arcediano, pues por esa fecha compuso 
las dos inscripciones latinas que se colocaron en Sevilla sobre las 
puertas del Castillo de Triana y que contienen « los grandes 
progresos que desde el año de 148 1, en que así tuvo principio el 



Fol. 2. verso : Argumento de la obra. 

Fol. 3. recto hasta 55. verso : Texto del itinerario. 

Fol. 55. verso : Exhortación del interprete al Lector, 

Fol. 56. recto : Colofón : Fue impressa la presente obra \\ enla muy noble y leal 
ciudad deSeuíllapor || Jacobo croberger alemán. Enel año \\ déla encarnación del 
señor de \\ Mili z quinientos || y veynte. 

Se reimprimió este Itinerario en Sevilla, en 1523 y en 1370. La frase citada 
de la dedicatoria corresponde al fol . 2. recto de la primera edición : 

« He pensado seria no menos prouechoso que necessario para mi : allegarme 
al mas docto y exercitado almirante que en estos tales piélagos suele nadar. 
Para que assi su fauor me sostenga : que la ya prouada experiencia de sus ma- 
rauillosas obras : no consienta que en el discurso de mi proseguir desmayo mi 
coraron engendre : y al fin aya de parir desesperación. Y como sea verdad que 
entre los que oy biuen : y en este stilo reynan vuestra merced tenga el princi- 
pado : pues sus obras assi publicadas : como las que el mas por virtuosa aua- 
ricia que no por vrgente necessidad consigo tiene : dan de ello testimonio eui- 
dente : es razón a el antes occurrir que no a otro. » 

La mejor edición que conozco del texto original del Itinerario de Varthema, 
es la de A. Bacchi della Lega ; Bologna, 1885. El Bachiller Cristóbal de Arcos, 
Capellán de D. Diego Deza, Arzobispo de Sevilla, y Cura de la Iglesia mayor de 
Sevilla, tuvo también aficiones erasmistas. Tradujo del latín el opúsculo de Agus- 
tín Nipho, rotulado : Reprobación nuevamente ordenada contra la falsa prognosti- 
cacion del diluvio que dicen que sera el año de 1^24 por el ayuntamiento y conjun- 
ción de todos los planetas en el signo de piscis (sin lugar ni año). En este opúsculo 
menciona á Don Diego López (cap. 11. fól. 5), y en la dedicatoria cita con 
elogio la Stultitiae laus de Erasmo. Tradujo asimismo : La muy lamentable 
Conquista y cruenta batalla de Rodas, que compuso en latín Jacobo Fontano 
(Sevilla, 1526), y dedicó la versión al Inquisidor Mayor Don Alonso Manrique 
(cf. Gallardo, Ensayo, I, cois. 266-267.) 

Se leen unos versos latinos de Cristóbal de Arcos á la vuelu de la portada de 
las Breves atper útiles perinde Grammaticae disciplinae Institutiones compuestas 
por su pariente Fernando de Arcos, Profesor en Salamanca desde 1528, é 
impresas en esta ciudad en 1 548. Tuvo Fernando de Arcos un hermano llamado 
Diego de Arcos (Q, Gallardo, Ensayo, I, col. 265). 



mmmmm 



32 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Santo Tribunal de la Inquisición, hasta el presente habia he- 
cho » '. 

Por último, advertiremos que el Licenciado Don Pedro de la 
Escalera Guevara, en su Origen de los Monteros de Espinosüy su 
calidad, exercicios y preeminencias y esenciones (Madrid, por Francisco 
Martínez, 1632), atribuye á Don Diego de Cortegana una obra 
inédita, rotulada : La Historia del Rey D. Fernando el Santo *. 
Pero en esto hay evidente confusión. Lo que Don Diego López 
hizo fué publicar la Crónica del Santo Rey Don Fernando tercero 
deste nombre que gano a Sevilla y a Córdoba y a Jaén z a toda el An- 
dalucia, obra que se conservaba manuscrita en la Librería de la 
Santa Iglesia de Sevilla. Por lo demás, la tarea del Arcediano no 
consistió en otra cosa que en « emendar, o hablando más cierto, 
renovar*en la pronunciación de algunos vocablos antiguos ^ porque mejor 
los modernos los entiendan », según él mismo dice en el Prólogo de 
la edición de 1526 ^ 

Según otras noticias, Diego López era capitular de la Santa 
Iglesia de Sevilla en 1548, y en este año asistió al entierro del 
Venerable P. Fernando de Contreras ♦. 



i. Anales edesidsticos y seculares de la muy noble y muy leal ciudad de Sevilla y 
por D. Diego Ortiz de Zúñiga. Ilustrados y corroídos por D. Antonio María 
Espinosa y Cárzel. Madrid, Imprenta Real, 1796. Tomo III, pp. 336-337. 

2. Parte Segunda. Cap. in. Fol. 70. 

3. Citada por Gallardo en su Ensayo (III, col. 429, núra. 2722). Gallardo 
da á nuestro Arcediano el nombre de Diego Lope:^ de Abuela. La edición do la 
Crónica que menciona, está impresa en Sevilla, por Jacobo Cromberger, a 20. 
dias de Agosto de 1526 (42. fF. en fol.). Va dedicada : « al manifico Sr, D. 
Fernando Enrique^^ hijo del Ilustre señor D. Pedto Enrique:(y Adelantado mayor 
del Andalucía. » Parece que el Arcediano escribía esta obra por los años de 
1 5 1 5 , á juzgar por la frase del Prólogo : « cuanto mas que Vuestra merced ^ sa- 
cando la espada deste Rey bienaventurado el dia de Sant Clemente deste año del Ñas- 
cimiento de nuestro Salvador Jesu-Crislo de ijjj años, cuando se Ixice una solemne 
z muy devota procesión en memoria de que en tal dia se gano esta gran ciudad.., » 

4. Descripción histórica , chronologica y genealógica, civil , politica y militar de 
la serenissima República de Genai'a, &*. Sv avtor Don Jvan Félix Francisco Riva- 
rola. En Madrid, por Diego Martínez Abad, 1729. pág. 232. 



Pl. i 




CCfíqm'rídío/oma 



nml Del c^ua itero Cbiíftímo/compiKño 
pzimcro ni lanii pozcl Éctknu tf^mofo 
v0roí).E?»(ErarmolR0rcrodflíno/©ciroíCfi 

tad. Cradujido t>üM\ en C^ñdUnoty 
ot(pat&viílotap:omdopoitímuT ^tíu- 
ílrctrcucrcndimmofefiDíDDrtBlonfoma* 
rtíqnt arfofaifpc o^ Seuílla '^immñdot 
scncna I cntíloe rcf no0 : 1 1>02 1 00 fcnoiee 61 
conkio DC fu ábajcftadofla fanctaf nqui 
(Icioti.BíHgídoa fu muy Jlliií^rc/r rcuerc 
düTm^Bmo2m7^mp2€íí'o polín manda 
do (£nla ínfí^nt Bniuerfldad De B lea la &c 
Iben^rto íínakJ>t4bmtlüt ízmi^* 

€C£on l^íeuílegío 
ff^mpcríal 



^ 



rT^i 




^^^^E^ 



PORTADA DEL ENQUIRIDíO DE ERaSMO 
(Alcalá ; sin año) 






• • • • • • r * 



ERASMO EN ESPAÑA 33 



2, . — <•< Enquiridio o tnanual del cauallero cristiano tradu- 
cido en ' castellano. 1^28 {al fin^ : Impresso en ^ SaragO(;a a vij 
del mes de Mayo. Anno M. D. y xxiij. — En 8** menor de 12 ff. 
prelimin. y 208 fol. num. gót., titulo impreso en rojo. » 

Así cita esta edición Brunet, en su Manuel (II, coL 1044) ^ 
No la he visto, pero sí la siguiente : 

— EnquiridiOy o ma\\ nual del cauallero ChristianOy compuesto \\ 
primero en latin por el Ecelente z famoso \\ varan. D. Erasmo Rotero- 
damo, Dotor en || sacra Theologia del Consejo de su Majes - \[tad. 
Traducido de alli en Castellano : y \\ después visto z aprouado por 
el muy ///tt=|| stre z reuerendissitno señor don Alonso ma - || rrique 
Arzobispo de Seuilla Inquisidor \\ general en estos rey f ios : z por los 
señores ¿I \\ consejo de su Majestad déla sancta Inqui ]| sicion. Diri- 
gido a su muy I Ilustre z reueré \\ dissima Señor ia : z Impresso por su 
nuindaW do En la insigne Uniuersidcui de Alcalá de \\ Henares En 
casa de Miguel de Eguia. || Con Preuilegio \\ Imperial. 

En 8°. De letra gótica. VIII -}- 1^6 ff. numerados. Signatu- 
ras : -|-, a^ by Cy d, e, f, g, h, i, k, /, w, w, Oy p, q, r, de ocho 
fojas. Tiene apostillas impresas. Sin año. De muy bella impre- 
sión. 

Contiene : 

Fol. I recto : Portada. — Está encerrada en orla. 

Fol. I verso : Escudo de armas del Mecenas. — Veremos más 
adelante el mismo escudo al frente de la versión de la : Exposición 
y sermón sobre dos Psahnos. 

Fol. II recto hasta vi recto : Prologo en que se endereza la 
translación deste Libro al sobredicho Señor arzobispo. — Transcribiré 
algunos párrafos : 



1. Brunet escribe : « in », pero es manifiesta equivocación. 

2. Brunet : « in ». 

3. Cf. también á Graesse, Trésor^ VII, p. 283. 



34 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

« pero no se deue dubdar (a mi ver) que las escrituras que nos muestran la 
vida y miraglos de lesu xpo nuestro redentor y su santa muerte y passion : y 
toda aquella marauillosa y efficacissima dotrína suya : que en su santo 
Euangelio nos quedo escrita para su imitación y nuestro remedio junta- 
mente con las Epistolas de sus sagrados apostóles : de que la yglésia nuestra 
madre ha sido y es alumbrada : lo qual todo llamamos nueuo testamento, sea 
cosa razonable y aun ne^essaria, que todos los xpianos lo lean y tengan en 
lengua que mejor lo puedan entender y gustar. No estaua muy lexos de este 
pareger el apóstol sant Pablo : quando dezia. Toda lengua conñesse que nuestro 
señor jesu xpo esta a la diestra de dios padre, ce 

Por estos tales exemplos mouidos algunos doctos varones en Francia, z Ita- 
lia, y avn en nuestra España, y en otros Reynos, han puestos en su lenguaje 
alguna parte de las letras Sagradas ^ 

Y si alguno me dixere que passar a lengua común para el pueblo común, la 
dotrina que jesu xpo predico en lengua común al pueblo común : los Apostóles 
manifestaron en la suya a los que a Christo se conuertian, assi por palabras 
como por sus cartas, que esto seria dar lo santo a los perros. Esta claro quan 
poca razón tiene : y por esso yo aqui no responderé al tal argumento, hasta 
que este me diga : porque sant Mattheo (dizen) cscriuio su euangelio en 
Hebrayco : pues era común lenguaje para todos los Judios buenos, o malos 
y peruersos que lo leyessen, y porque los otros euangelistas escriuieron en 
Griego para que el mundo quasi todo que eran gentiles los entendiesse ..... 

Por la qual relación vuestra Señoría Reuerendissima mando que este libro, 
que ya se auia antes impresso en latin en castilla, se Imprimiesse en caste- 
llano como se hizo : y después aora otra segunda vez se boluio a imprimir : 
tantos son los que del se quieren aprouechar. Ay muy lUustre señor algunas 
perzonas en este nuestro tiempo : que avn que no tienen mucho cuydado de 
escriuir, ni hazer obras para el prouecho común : tienen le muy grande de 
morder y condenar temerariamente los trabajos ajenos : que se haze a menos 
costa, sin letras ni espiritu ; sino a ojos ciegas. Y assi lo peor es questos antes 
juzgan y desechan lo bueno, que lo esaminen ni aun gusten : de donde se 
sigue : que el Escritor pierde su fruto, y los Letores el prouecho que pudie- 
ran recebir. Pues contra semejantes despreciadores el mas prouechoso remedio 
me parescio poner en la frente del libro el muy claro nombre de vuestra 
Señoria '. » 



I, Todo esto es alusión clara á los anti-eVasraistas. 



ERASMO EN ESPAÑA 35 



Fol. VI recto h. id. : Exortacion al Letor en nombre del inter- 
prete. — Dice, entre otras cosas : 

« tuuo se también miramiento en otros algunos lugares al gusto de los 
no letrados, z gente común. Considerando que si como Erasmo escriuio este 
libro veynte cinco años ha, en un latin algo subido para los que suelen buscar 
ocasión de calumniar, lo vuiera de escreuir aora en lengua común para todos : 
vuiera respeto a moderar algo para con estos, z a satisfazer también a los ' 
simples conforme en lo vno y en lo otro a la dotrina de sant Pablo. » 

Fol. VI verso h. viii verso : Diuision del libro y su manera de 
proceder : assi en los viij. capitulos primeros : cotm en las, xxij. 
reglas : que después se ponen. 

Fol. I recto h. i verso : Prologo del autor a vn amigo suyo y a 
quien enderezo este libro. 

Fol. I verso h. 136 recto : Texto. — El cual comprende clara- 
mente tres partes : 

I* Los ocho primeros capítulos (ff. i verso h. 43 recto). 

2* Reglas generales del verdadero christianismo (íF. 43 recto h. 
121 recto). 

3* Remedios particulares contra los vicios (ff. 121 verso h. 136 
recto). 

En la rúbrica del folio 15 recto, dice por error : « cap. /. », 
debiendo decir : « cap. ij. » 

En la del folio 42 recto, dice : « cap. vij. », debiendo decir : 
« cap viij. » 

Por último, en la del folio 61 recto (« las cosas visibles y exte- 
riores >>), la a de cosas está vuelta, y la í de las está unida á cosas. 

Hay ejemplar en la Biblioteca Nacional (Signat. R-5079). 

Es muy dudosa la fecha de esta edición. El Sr. Gitalina García, 
tnsu Ensayo de una tipografía complutense \ procura determinarla, 
y dice : 

« Como la primera vez que se publicó en latín el Enchiridion 



I. Num. 148, p. 54. 



36 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

militis christiani fué en Ambares, en 1509, podemos s.enalar á 
esta impresión antes del año de 1534, pues en 1333 murió 
Fonseca, á no retrasarse algo el imprimirse después de escritas 
las palabras del traductor antes copiadas '. Debe referirse, en 
cuanto á la edición castellana anterior, á la hecha en Zaragoza en 
1528. No conozco la latina de que habla, y la de Zaragoza sólo 
de referencia á Brunet. Menéndez Pelayo cita como primera una 
de Alcalá de 1326 ó 1327; pero debe confundirla con la de 
Zaragoza, si es que es ésta la hecha en Castilla á que se refiere el 
traductor. » En su consecuencia, el Sr. Catalina cree que la edi- 
ción sin año á que nos referimos es del 1533. 

En el citado párrafo hay algunas inexactitudes, como vamos á 
demostrar inmediatamente. Conviene ante todo distinguir dos 
cuestiones, que tienen solución enteramente distinta : 1% fecha 
de la primera edición de la versión castellana del Enchiridion ; 
2*, fecha de la edición que estamos estudiando, impresa en 
Alcalá, por Miguel de Eguia, sin indicación de año. 

A) Fecha de la primera edición castellatia del Enchiridion. No 
sólo no se confunde, sino que está muy en lo cierto el Sr. Menén- 
dez y Pelayo cuando dice que el Enchiridion romanceado salió á 
luz por vez primera en Alcalá, « hacia 1526 ó 1527 * ». 

En efecto, el erasmista Juan Maldonado, en cartas al humanista 
de Rotterdam, fechada en Burgos, á i de setiembre de 1327 ', 



1 . Alude á la frase de la Exhortacim : « Considerando que si como Erasmo 
escriuio este libro veynte cinco años ha... » 

2. Historia de los Heterodoxos Españoles y II, p. 69. — También D. Fermín 
Caballero, en su Alonso y Juan de Valdés (pág. 113) señala el año de 1527 como 
fecha de la primera edición del Enquiridio romanceado. 

3. Apud Erasmi Op. omn., III, col. 1715-1718. La ed. de Leyden, como 
las otras, da á esta carta la fecha de i setiembre 1526, pero es manifiesto error, 
por 1527, según hace notar el Sr. Menéndez y Pelayo. La cronología del Epis- 
tolario de Erasmo requiere una rectificación muy esmerada (Véanse : Briefe an 
Desiderius Erastnns vott Rotterdam . Herausgegehen v. J. Fórstemann u. O. Gün- 
ther; Leipzig, 1904). 



ERASMO EN ESPAÑA 37 



escribe lo siguiente : « Muchos varones eruditos trabajan en tra- 
ducir á nuestra lengua tus Opúsculos, y ya salió á luz el Enqui- 
ridio en Español, sin que valga la diligencia de los tipógrafos, 
imprimiendo muchos miles de volúmenes, para satisfacer la 
muchedumbre de compradores '. .» 

Y el Arcediano de Alcor, Alonso Fernández de Madrid, en otra 
carta á Erasmo, fechada en Falencia á 27 de Noviembre de 1527, 
dice asimismo : « Yo, hasta ahora, no conozco más libro tuyo 
traducido al Español que el Manual del caballero cristiano, tradu- 
cido por mí, según dicen todos, no infelizmente. Salió á luz este 
libro con tanto amor y aplauso de tu nombre, y aun con tanta 
utilidad para el pueblo Cristiano, que nada es hoy tan manoseado 
por todos entre nosotros. En la Corte del Emperador, en las Ciu- 
dades, en las Iglesias, en los Monasterios, hasta en las posadas y 
caminos, apenas hay uno que no tenga el Enquiridion de Erasmo 
en romance ^. » 



1 . « Multi eruditi viri laborant in vertendis in linguam nostram Opusculis 
tuis, et iam Enchiridion Hispane loqueos prodiit, ñeque valent typographi mul- 
tis excusis millibus satisfacere ementium tnultitudini. » 

2. Aptid Erasrai Op. omn. III, col. 1723. — « Égo hactenus nuUum librum 
tuum Hispanutn factum vidi, praeter unum Enchiridion Miliiis Christiani, a 
me, ut omnes dicunt, non infeliciter versum. Is tanto nominis tui studio ac 
plausu, atque adeo tanta Christianae plebis utilitate prodiit, ut nihil hodie apud 
nos aeque atque ipse manibus omnium teratur. In Curia Caesaris, in Urbibus, 
in Ecclesiis, in Coenobiis, quin in ipsis diversoriis et viis neme fere est, qui 
Erasmi Enchiridion Hispanum non habeat. » — Erasmo contestó á esta carta 
con otra fechada en Basilea, á 1$ de Marzo de 1528 (Op. omn., III, col. 1065). 
El Maestro Bernardo Pérez, en el Prólogo que puso á su versión de los Sihnos 
de Alfibiades (Valencia, 1529) de Erasmo, dice : « Si has leydo el Cauallero 
cristiano : que por otro nombre se llama Enquiridion : « si has leydo muchos y 
diuersos diálogos y coloquios : si has leydo un traslado d'los loores del matri- 
monio, que ya todo anda en romange » Pero puede referirse á la edición 

de Zaragoza. 

Otro dato hay para corroborar la afirmación de que la primera edición 
castellana del Enquiridio áthe de ser de 1527. Juan Luís Vives, en carta al 
Doctor de Rotterdam, fechada en Brujas, á 18 de Marzo de 1527, escribe lo 



38 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Resulta por consiguiente que la fecha de la primera edición 
castellana del Enchiridion debe de ser 1327, ó, si aceptáramos la 
improbable fecha del? carta de Juan Maldonado en la edición de 
Leyden de las Obras erásmicas, 1526. 

E) Fecha de la edición presente. 

Antes de nada, es preciso advertir que ni el Prólogo, ni la 
Exortación que preceden á la edición que estamos estudiando, 
pueden servir de base para fijar su fecha, porqtu son copia evi- 
dente del Prólogo y de la Exortación que antecedían á otra edición 
anterior, quizá á la misma de Zaragoza de 1528 que men- 
ciona Brunet. 

Veamos, en efecto, lo que se infiere de ambos documentos. 
Dice la Exortación : 

a Considerando que si como Erasmo escriuio este libro veynte cinco años 
ha, » 

Ahora bien, es cierto que en Amberes salió á luz el Enchiridion 
en 1509, juntamente con otros opúsculos de Erasmo ', pero no 
hay motivo para suponer que la obra se publicase entonces por 
vez primera. Basta fijarse en la fecha del Enchiridion según los 
ejemplares latinos, para leer : « Apud divum Audomarum, anno 
//oí. » El Enchiridion fué pues escrito en 1501, y la Exortación 
pudo muy bien redactarse en 1526, toda vez que desde 1501, 
fecha en que fué escrito el Enquiridion, hasta 1526, iban transcurri- 
dos 25 años. 



siguiente : « In Hispania Enchiridion tuum coepit loqui nostra lingua, et qui- 
dem secundo populo, qui solebat esse in potestate t¿5v aSeX^íjv. ídem cogitant 
acere de Paraphrasibtis ». (t. VII, p. 185 de la edición Valentina de las Obras 
de Vives). 

Si no recuerdo mal, Juan Justiniano, en su versión de la Instrucción de la 
mujer cristiana de Vives (Valencia, Jorge Costilla, 1528; I, 5) cita el Enquiri- 
dion romanceado de Erasmo, alusión que desapareció en ediciones posteriores. 

1. Con el rótulo de : Des, Erasmi Lucubratiunculae,.. Hantwerpiae opera Theo- 
dori Martini, 1 509, en 40 (Brunet, II ; Graesse, II, 494). 



ERASMO EN ESPAÑA 39 



Luego la Exortación pudo preceder, no sólo á la edición de 
Zaragoza de 1528, sino también, y con más propiedad, á la pri- 
mera de 1526 ó 1527. 

En cuanto al Prólogo^ dice, entre otras cosas : 

.« Por la qual relación vuestra Señoría Reuerendissima mando que este libro, 
que ya se auia antes impresso en latín en castilla, se Imprimíesse en castellano 
como se hizo : y después aora otra segunda vez se boluio a imprimir. » 

Tampoco de estas palabras se puede sacar ninguna conclusión 
fehaciente, porque para ello sería menester probar que la edición 
sin fecha del Enchtridion, publicada en Alcalá por Miguel de 
Eguia, es la primera que inserta el referido Prólogo. No estando 
demostrado esto, no hay inconveniente en suponer que el Prólogo 
precedió á ediciones anteriores, como la misma de Zaragoza dt 
1528. Además, sentado que la primera edición romanceada del 
Enchiridion es, por lo menos, de 1527, y afirmando Brunet que 
existe otra edición de Zaragoza, 1528, el referido Prólogo, so 
pena de inexplicable ignorancia en su autor, no pudo ser escrito 
expresamente para la edición de Alcalá, toda vez que en él se 
expresa que la edición á que hace referencia es la « segunda ». 

Ni es argumento afirmar, en vista del Prólogo^ que la edición 
es anterior á la muerte del Arzobispo Manrique, pues está 
hecha por su mandado, porque puede ser posterior y llevar sin 
embargo el susodicho Prólogo, Sin ir más lejos, la edición de Lis- 
boa de T 341, de que luego hablaré, trae el Prólogo y la Exortación 
en los mismos términos que la de Alcalá, y no obstante es pos- 
terior al fallecimiento del Cardenal Arzobispo Don Alonso Man- 
rique, el cual murió por cierto á 28 de Setiembre de 1538 S y 
no en 1535. 

Queda probado, por consiguiente, que ni el Prólogo^ ni la 
Exortación, pueden servir de base para determinar la fecha de la 
edición de Alcalá. 



I . Cf . Alonso Fernández de Madrid, De ¡a Antigüedad y Nobleza de la Ciudad 
de Patencia (ms. G-80. Bibl. Nac). Fol. 370. 



40 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

En realidad, con los datos de que disponemos, no puede des- 
pejarse la incógnita. Todo lo más que cabe afirmares, que siendo 
de 1527 la primera edición castélhn^ de\ Enquiridion, y habiendo 
cesado de imprimir en Alcalá Miguel de Eguia en 1338 s en ese 
periodo de once años hubo de imprimirse la edición de que trata- 
mos. Tal vez se verificó la publicación en 1529, el mismo año 
en que de las prensas de Eguia salió á luz una nueva edición del 
Tratado de las querellas de la pa^. 

Existen además las siguientes ediciones del Enquiridion : 

Enquiridio : o Ma - ^niuil del cauallero ChristianOy Cópuesto 
prime \\ro é latín por el E célete z famoso varón. D, Eras \\ mo Rote- 
rodamOy dotor e sacra Theologia \\ del Cósejo de su Majestad. Tradn^i 
= (sic) \\do de allí é Castellano : y dspiies || visto z aprouado por el 
mui II Illusire z Reueredissi || mo snor do Aló || so Marriq \\ Argobis || 
po II d'Seuilla Inqsidor general eñstos reinos : || ^ por los Sñores del 
cósejo d' su Ma \\ jestad íla sancta Inquisicio. Diri \\ gido a su muy 
1 1 lustre ^ ^^ II ueredissima Señoría \\ Impressaen la era\\ De mil y 
qniétos y qua \\ renta y vn anos. — 

En 4**. — De letra gótica. 120 ff. numerados. Signaturas : X, 
A, 5, C, D, E, F, G, Hy /, K, Z, M, iV, O, de ocho fojas. 
Lleva apostillas impresas. Contiene : 

Fol. I recto : Portada. Está encerrada en orla, é impresa á dos 
tintas (roja y negra). 

Fol. I verso : Escudo del Mecenas. 

Fol. 2 recto hasta 5 recto : Prologo en que se endereza la trans- 
lación deste Libro al sobredicho Señor arzobispo, 

Fol. 5 recto h. 5 verso : ExortcLcion al letor en nombre del inter- 
prete. 

Fol. 5 verso h. 7 verso : Diuision del libro y su manera de pro- 
ceder : assi en los viii. capítulos primeros como en las xxii. reglas 
que después se ponen, 

I. J.Catalina García, Ensayo de una tipografia complutense, pág. 613. Miguel 
de Eguia aparece por vez primera en Alcalá en 1 521. De 1526 á 1528 imprime 
también en Toledo (cf. Pérez Pastor, La imprenta en Toledo), 



ERASMO EN ESPAÑA 4I 



Fól. 8 recto : Prologo del autor a vn amigo suyo y a quien ende- 
re^ este libro. 

Fol. 8 vuelto : Símbolo. Una esfera armilar con el lema : 
« Spera in Dea et fac bonitatem. » 

Fol. 9 recto h. 120 vuelto : Texto. El cual se divide en ¡as 
tres partes indicadas : 

I* Los ocho primeros capítulos (fF. 9 recto h. 43 recto). 

2* Reglas generales del verdadero christianissifno (flf. 43 recto 
h, 108 recto). 

^"^ Remedios particulares contra los vicios (S, 108 recto h. 119 
vuelto). 

Fol. 120 vuelto : Colofón. El cual dice : 

« A loor d'la sanctissima tri \\ nidád padre hijo spiritü sancto. De 
la gloriosa Reyná de || los Angeles Maria virgen sacratissima : de los 
bienauen \\ turados sanctos. B. P. H. Se cu^abo el presente libro lia || 
mado Enquiridion o Manual del camillero Christiano : \\ en la muy 
noble y leal ciudad de Lixboa : encasa de Luys \\ Rodrigue:^ librero del 
Rey, Año de M,D.z.xlj. (1541). 

Observo las siguientes erratas en la foliatura : 

En vez de folio xx — < 
» a xxxij — 

» » XXXV — 

xxxvj — 

xxxvij — 

xxxviij — 

xlviij — 

lix — 

Ix — 

Ixi — 

Ixij — 

Ixiij — 

Ixv — 

Ixvi — 

Ixxij — 



» 


» 


» 


» 


» 


)) 


» 


» 


» 


» 


» 


» 


» 


» 


» 


» 


» 


» 



ice 


— : 


tolic 


) XXX. 


» 


— 


» 


xxij. 


» 


— 


» 


XXXll). 


» 


— 


» 


XXXV. 


» 


— 


» 


XXXV. 


» 


— 


» 


xxxvij. 


» 


— 


» 


xlvij. 


» 


— 


» 


Ivij. 


» 


— 


» 


lix. 


)) 


— 


» 


Ix. 


)) 


— 


)) 


Ixj. 


» 


— 


» 


Ixij. 


» 


— ■ 


» 


Ixiiij. 


» 


— 


)) 


Ixv. 


» 


— 


)) 


Ixx. 



42 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

He visto un ejemplar de esta edición en la Biblioteca Nacional 
(signat. R-3594 O- Está muy bellamente encuadernado. Pertene- 
ció á la Biblioteca de Mello, cuyo escudo lleva, y después á la de 
D. Ricardo Heredia. 

EncUridion \\ O Manual del Cauallero \\ Christiano de D.Erasmo 
Rote- II rodatno en romance. Van || de nueuo * añadidas las cosas 
siguientes, Vna \\ carta del Autor a su Magestad, y la respuesta 
\\de su Magestad. El sermón del Niño lesu \\ del Autor, Vna 
Par aciesis o Exorta- \\ cion al estudio de las letras diui \\ ñas del 
mismo Autor, Nue- \\ uamente corregido, || (Enseña del Impresor : 
las dos cigüeñas y el lema : « Pietas homini vtilissimd virtus, ^>) 
II En Anvers \\ En casa de Martin NuciOy a la en- \\ sena de las dos 
Cigüeñas, || 1555. || Con Priuilegio Imperial. 

En 8**. De letra romana, 200 fF. numeradas + 4 sin numerar 
(entre las fojas 16 y 17). Signaturas : A, B, +, C, D, E, F,G, 
H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z, Aa, Bb, 
todas de ocho fojas, excepto el signo -|-, que tiene solo cuatro. 

Contiene : 

Portada. — Licencia (sin fecha ; por cuatro años). — Prologo 
en que se endereza la traslación deste libro al Ilustrissimo y Reueren- 
dissimo Señor Don Alonso Manrrique^^, Arzobispo de Sevilla^ Inquisi- 
dor general en estos reynos, — Exortacion al Lector, en nombre del 
interpreté. — Carta de Erasmo Roterodamo al Emperador, — Res- 
puesta del Emperador a Erasmo trasladada de Latín en Romance Cas- 
tellano 5. — Diuision del libro, y su manera de proceder, assi en los 
ocho Capitulos primeros, como en las xxij. reglas que después se ponen. 



1. En el tomo I del Catalogue de la Ubliotheque de Ai. Ricardo Heredia^ Cotnte 
de Benahavis (París, Paul, Huard et Guillemin, 1891), al num. 171, se cita 
esta edición, con la nota : « Édition extrémement rare et que nous ne trou- 
vons citée nuUe part. » 

2. Nótese esta afirmación. 

3. La carta de Erasmo, y la respuesta del Emperador, son las mismas que 
figuran al frente de la edición de los Coloquios de 1532, que veremos luego. 



ERASMO EN ESPAÑA 43 



— Prologo delAuthor a vn amigo suyo, a quien enderezo este libro. — 

Enchiridion del cavallero christiano (ff, H 2 vuelto hasta 169 

vuelto). — Tractado o Sernion no menos dulce que prouechosoy lla- 
mado Del Niño lesu, y en loor del estado de la niñe^ Christiana, 
Compuesto en Latin por el famoso y gran doctor Erasmo Roterodamo, 
para que lo predicasse o prononciasse vn niño a los otros del estudio en 
la ciudad de Londres, sacado después en Romance (fF. 170 recto hasta 
189 recto). — Advertencia del traductor (fol. 189 vuelto). — 
ParaclesiSy que quiere de^ir : Exhortación, de Erasmo^ en la qual 
amonesta a todos los Christianos generalmente, a que muy de veras se 
exerciten en la doctrina de lesu Christo, y de Filosofia Christiana 
(fF. 190 recto hasta 200 vuelto). 

En la Biblioteca Nacional se conservan hasta tres ejemplares de 
esta edición : elU-6550; el R-3594; y el U-1526. El primero, 
muy bien encuadernado, contiene además la Preparación y apa-- 
rejo para bien morir (Anvers, 1555), y los Silenos de Alcibiades 
(Anvers, 15 SS)» de que luego se hablará. En todos la foja 48 
lleva equivocadamente el número 47 '. 

El Enchiridion militis christiani fué una de las primeras obras 
de Erasmo. Escribiólo en el Castillo de Tournehens, propiedad 
de la Marquesa de Véere, á principios del siglo xvi. Se divide en 
trece capítulos, y su objeto principal es demostrar que la verda- 
dera piedad no consiste en las fórmulas y ceremonias, sino en la 
sincera práctica de la virtud *. 



1. No ha dejado de llamarme la atención la semejanza de estilo entre esta 
traducción del Enchiridion hecha por el Arcediano de Alcor, y las versiones 
del resuelto erasmista Bernardo Pérez. Hasta la extemporánea alusión á Valen- 
cia que figura en el Prólogo del Enchiridion, cuando dice : « porque era lenguaje 
sabido : y entendido, como lo es en Valencia el Román fe Castellano », paréceme 
significativa. Es más : las letras B. P. H. que aparecen en el colofón de la edi- 
ción de Lisboa de 1541, ¿ no pueden interpretarse : Bernardo Pére:( hi:(o} 

2. Cf. Burigni, Vie d^Erasme, etc.. I, 288-306, donde el autor expone bre- 
vemente, aunque con notable exactitud, las ideas capitales del Enquiridio, Al 
Arcediano de Alcor le llama Burigni « Alcorán » (p. 303). 



44 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

No es este lugar propio para exponer las empeñadas contro- 
versias á que la publicación de la obra de Erasmo dio lugar, 
tanto en España como en otros países. Hubo quienes celebraron 
extraordinariamente el Enquiridion : tales fueron, entre otros, 
Adrián Barland, Pedro Mosellano, Guillermo Budeo, el Obispo 
de Basilea y Adriano VI. Hubo, por el contrario, quienes, como 
Ignacio de Loyola y otros teólogos, lo censuraron con bastante 
acritud. La obra fué traducida muy pronto al alemán (1521), al 
francés (1529), al inglés (1533), y al italiano (1543) '. Al tra- 
ductor francés, Louis Berquin, Gentilhombre del país de Artois, 
á quien Badio llamaba « el más sabio de los nobles y el más noble de 
los sabios », le costó su inclinación á Erasmo el ser condenado á 



I. He visto en la Biblioteca Nacional (signat. U-1585) el siguiente ejemplar 
de la versión italiana : 

Enchiridion \\ di Erasmo Ratero \\ dama, dalla lingua latina nella \\ uolgare tra- 
dottOy per M,\\ Emilio di Emilii Bre \\ scianOy co una sua \\ capone di peni \\ te^a in 
fine, II (Grabado) \\ In Venetia. \\A Vinsegna di S. Hieronimo, ^ 

En 160. De 183 fojas. Signat. : A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, 
P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z ; de ocho fojas excepto la Z, que tiene siete. — En 
vez de folio 20, dice : 23 ; y en vez de folio 26, dice : 28. Letra romana. 

Contiene : 
_ Portada. — Soneto. — Emilio di Milii alli lettori, = Vna picciola armatura 
per lo soldato Christiano. — Canción del traductor, que empieza : 

« L'alta uirtú che giu dal Ciel s'infonde 

In ogni alma gentil, data fu in parte, 

A la diuina parte, 

Che regge questo fral corpóreo uelo. 

Per contemplar con ogni studio, ed arte. 

Le prime, chiare, eterne, e piú feconde, 

Non le cagion seconde, 

Et trouar il camin che scorge al cielo. » 

Tavola, — Colofón : In Venetia^ per Gioiíanni de Farriy \\ & Fratelliy ad ins- 
tantta di Gio z \\ uanni da la Chiesa Paz\\ uese, Ne Vanno |1 Ai. D. XLIIL — A 
la vuelta del último folio, un grabado que representa dos rollizos muchachos 
sosteniendo un templo, y en torno la leyenda : « Nisi efficiamini sicut Parvuli, 
non intrahitis in Refrmim Coelorum. Math. 18, » 



ERASMO EN ESPAÑA 45 



muerte por hereje, y quemado vivo el 17 de Abril de 1529 
Berquin había traducido también al francés muchas otras 
obras de Erasmo ^ 

El traductor castellano interpreta fielmente el original latino. 
No se detiene ni ante Ips párrafos máis escabrosos, que dieron 
lugar á las más acerbas censuras contra Erasmo, cuyo evangélico 
espíritu pone de manifiesto la lectura de los mismos ^. Sirvan de 
ejemplo los siguientes : 

« El pueblo sin discreción, piensa que toda la religión christiana se destruye, 
quando estas semejantes deuociones exteriores en cierta manera se reprehen- 
den : y también porque reclama luego todo el mundo, y ladran vnos bozingle- 
ros predicadores que de buena gana les predican estas cosas, teniendo por ven- 
tura mas respeto a su interesse proprio, que a la gloria de jesu christo. Cuya 
superstición gróssera y santidad no verdadera me haze tantas vezes protestar, 
que yo no solamente no reprehendo los exercicios de los simples ni las corpo- 
rales cerímonias de los christianos, especialmente las que por autoridad de la 
yglesia están aprouadas, porque son algunas vezes indicios y muestras de deuo- 
cion : y otras vezes ayudan y aparejan a ella ; pero aun mas digo : que puesto 
caso que estas cosas sean en alguna manera mas necessarias a los principiantes 
que no han entrado tanto por este camino : y son como niños rezientes en la 



1. Cf. Burigni, Fie d'Érasnie, II, 110120. — En la edición de las Obras 
Completas de Erasmo, impresa en Ley den, en 1703, ocupa el Enchiridion las 
cois. 1-66 del tomo V. 

2. El discretísimo autor del Diálogo de la Lengua y tan parco en elogios, alaba 
de esta suerte la versión del Arcediano : 

c< Martto. Dejaos d'eso : tornad á vuestros libros, i dezid, ¿ cuál es el otro 
romanzado de latin, que os contenta ? 

Valdés. El Etiquiridion de Erasmo, que romanzó el arzediano del Alcor, que, 
á mi parezer, puede competir con el Latino, cuanto al estilo. 

Martio, Si el estilo Castellano, no es mejor, para Castellano, que el Latino, 
para Latino ; poco hizo el que lo romanzó. 

Valdés. No es posible, que vosotros conzedais, que uno, que no sea italiano, 
tenga buen estilo en Latin » (ed. Usoz, p. 178). 

Y el mismo Usoz dice con sobrada razón (p. xxxvii de su Introducción ál 
Diálogo de la Lengua : Madrid, Alegría, 1860) que seria de desear que los Espa- 
ñoles trajeran alguna vez entre manos el Enquiridion, 



4é ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

doctrina y espíritu de jesu christo, hasta que crezcan y se hagan varones per- 
fetos : pero que todavía no cumple que los perfetos las desechen tanpoco ni 
desprecien, porque a exemplo suyo no se escandalizen los mas flacos. Assi que 
yo aprueuo lo que hazes, con tanto que el fín y la intención quanto a lo primero 
no sea viciosa, y demás desto, con tanto que no hagas hincapié ni te detengas 
en el escalón que esta puesto para subir mas arriba a cosas mas apropriadas a 
tu salud. Mas querer seruir y onrrar a jesu christo con cosas visibles por solo 
el bien que ay en ellas, y poner aqui la cumbre de la religión : y estar por esto 
muy víanos y contentos de si mismos : y condenar a los que no lo hazen assi, 
y estar tan satisfechos con ellas, y tan asidos sin querer passar adelante dellas 
en toda su vida, y (por acabar en pocas palabras), querer se apartar de jesu 
christo, haziendo tanto caso solamente de estas cosas que no se ordenaron a 
otro ñn mas de para ayudar algo al que quiere seguir a christo : esto es a mi 
parecer arredrarse de la ley que christo nos mando en el euangelio, que es 
toda espiritual, y quasi dar consigo en vn judaysmo : lo qual por ventura no 
es menos peligroso, que, estando sano deste mal, enfermar de otros grandes 
y maniñestos vicios. Harto mortal enfermedad es la de los vicios, pero yo a 
estotra tengo por mas incurable » (cap. viii, Canon 5 '). 



I. Fol. 66 verso de la ed. Alcalá, por Miguel de Eguia, sin a. (Op.ofnn.y 
t. V, col. 32). — Todo este Cdnan jo es admirable. ¿ Cómo había de parecerle 
bien esa devoción á San Ignacio de Loyola ? Compárense las palabras de Erasmo 
con las del autor de los Exercitia spiritualia, cuando éste recomienda, por 
ejemplo, « audire imaginarü planctus^ eiulatus^ vociferationes, atque blasphemias, 
in Christum, et Saitctos eius, illinc (ex inferís) erumpentes ; imaginario etiam 
olfactu fumutn, sulfur, et sentinae cuiusdam, seu fecis, atque putredinis graveoten- 
tiatn persentire » (Quintum Exercitium) ; y aquél secundus orandi modus : 
« oculis vel clausiSf vel defixis in partem unam, ñeque huc et illuc motis » (cf. 
Exercitia spirituaUa^ ed. Viennae Avstriae, in aedibus Caesareí Collegii dictae 
Societatis, Anno Dñi 1563, ff. 36-37 y 90), con las advertencias erásmicas, y 
se comprenderá fácilmente la razón del resfriamiento dp San Ignacio. 

Hombre tan discreto y prudente como Luis Vives (1492- 15 40), no sólo 
recomienda á los niños la lectura de : « Erasmi Institutio PrincipiSyEnchiridioUy 
Par aphr ases, et alia eius permulta pietati utilia » (Epístola I, De ratione stttdii 
puerilis : Op, omn,, ed. Valentiae, I, 269), sino que dice de los mismos Colo- 
quios : « Sunt et famílíaría coUoquía ab Erasmo conscripta, quae non modo utili- 
tatem, sed voluptatem quoque hábent haud sane exiguam, ut est vir íUe excuho et 
urbano ingenio » (Epist. II, De ratione studii puerilis. Op, omn., ed. Valentiae, 
I, 274). 



ERASMO EN ESPAÑA 



47 



O este otro famoso pasage : 
« Id quod eo feci maturius, quod 
nonnihil metuerem, ne in superstitio- 
sum istud Religiosorum genus incide- 
res, qui partim quaestui servientes 
suo, partim ingenti zelo, sed non se- 
cundum scientiam, circumeunt mare 
et aridam, et sicubi nacti fuerint ho- 
minem a vitiis ad meliorem vitam 
iam resipiscentem, eum illico irapro- 
bissimis hortamentis, minis, blanditiis 
in Monachatum conantur detrudere, 
perinde quasi extra cucullum Chris- 
lianismus non sit. Deinde ubi scrupu- 
lis meris et inextricabilibus spinis 
pectus illius expleverint, ad humanas 
quasdam traditiunculas adstringunt, 
planeque in ludaismum quemdam 
praecipitant miserum, ac trepidare 
docent, non amare. Mpnachatus non 
est pietas, sed vitae genus pro suo 
cuique corporis ingeniique habitu, 
vel utile, vel inutile. Ad quod equi- 
dem ut te non adhortor, ita ne dehor- 
tor quidem. Hoc modo commoneo, 
ut pietatem ñeque in cibo, ñeque in 
cultu, ñeque in uila re visibili consti- 
tuas, sed in iis quae tradidimus » 
(ed. Leyden, col. 65). 



<c Y escreuila aora assi tan de 
priessa, con temor que no viniesses a 
caher en poder de algún escrupuloso, 
como ay algunos, que con demasiado 
zelo, aunque sin discreción, y a las 
veze por su interesse proprio : andan 
cercando la mar y la tierra, como 
dixo Christo a los Fariseos, y si por 
ventura les viene a las manos alguna 
persona que se quiera arrepentir de 
sus vicios y aplicarse a bien biuir, 
luego le arrebatan en justo y en cre- 
yente, y con importunas amonesta- 
ciones, con amenazas, y con hala- 
gos, trabajan por encerrarle en su 
monesterio. Como si no pudiesse 
ninguno ser christiano sin andar ves- 
tido de sü cogulla o habito, y, des- 
pués que alia esta obligado a sus 
constituciones y cerimonias : y por 
ventura cargado de escrúpulos, acaece 
a las vezes que lo que'l pobrezillo 
aprende, veemos que's a temer y no 
a amar. Yo te digo, hermano, que lo 
principal de la religión verdadera, 
que's la christiana, no consiste en me- 
terte Fray le, pues sabes que'l habito 
(como dizen) no haze al monje. En 
la verdad aquella es vna cierta manera 
de biuir, que a vnos les arma, y a 
otros no, según la condición, inclina- 
ción, y conplision de cada vno ; por 
esso ni yo te conbido a ella, ni tam- 
poco te quito la gana della. De vna 
cosa'sola te auiso aqui, : que no pien- 
ses questa solamente la santidad y 
culto diuino en el manjar, ni en el 
habito, como tengo ya dicho, ni en 
ninguna cosa destas visibles, sino en 
las que aqui te hemos señalado » 
(ed. Alcalá, fol. 135 vuelto). 



48 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN 

La Concio de ptiero lesUy pronunciata apuero in nova scholaloan- 
nis Coktiy per eum instituía Londini, in qua praesidet imago ptieri 
lesu, docentis specie, fué publicada en París, por Erasmo, junta- 
mente con el tratado De copia y otros opúsculos, en 1 5 1 2 '. Es 
obra preciosa, y verdaderamente acomodada á la niñez. Fué tra- 
ducida á diversos idiomas, entre ellos al francés (iS43 O- ^n la 
edición de Ley den ocupa las cois. 599-610 del tomo V K 

La versión de la ParaclesiSy id esty adhortatio ad christianae philo- 
sophiae studium ^y no es enteramente fiel. A veces el traductor 
altera el sentido del original, como en estas frases : 

1. De duplici rerum ac verborum copia. De ratiofte studii et instituendi pueros 
cotnmetitarii. De pttero lesti codicio scholastica et quaedam carmina ad eam rem per- 
tinentia. París, in aedd. Ascens. 1512-40 (apud Graesse, op. cit.). 

2. Le Sermón de lems Enfant, traduict par VAmoureux de Vertu. A Lyon, 
Thibaud Payen, 1543, in-i6o {Aptid Brunet, SupL I, 457). 

3. En el ejemplar que figura entre los libros de üsoz en la Biblioteca Nacio- 
nal, entre las cois. 600-601, hay esta nota autógrafa del mismo D. Luis de 
Usoz y Rio : « Páj. 600. Concio de Pueró lesa. := Se tradujo al Castellano, i 
con el Enchiridiotiy impr. en Anvers, en 1555. está impresa. — i véase, en este 
tomo, á la paj. 1320 el = Carmen lambicum. » En efeao, á la col. 1320, 
figura el : Carmen lambicum sub persona pueri lesu praesidentis Scljolae Coleticae, 

4. La primera edición parece ser de 15 15, según Burigni {Vie d^Érasme^ I, 
3 30). En la Biblioteca Colombina, de Sevilla, existe también la siguiente : 

« Para || clesis, id est, ad \\ hortatio ad sanctissimum \\ ac saluberrimum Chris- 
tia II nae philosophiae studium, ut uidelicet Evangelic'is ac || Apostolicis literis 
legetidisy || si twn sola, saltem prima cu || ra tribuatur, Autore Des, \\ Erasmo 
Rote II rodamo (portada con ancha orla). 

Folleto en 40 de 19 pág., let. redonda, 25 Un. en cada llana, sig. a-b. — Basi- 
leae apvd lo. Fróbenivm, Mense Febrvario. Anno M,D. XIX, Al reverso de la 
última hoja hay un grabado. » 

Así se describe el ejemplar en : Biblioteca Colombina, — Caídlogo de sus 
libros impresos, publicado por primera ve:( en virtud de acuerdo del Excmo, e 
limo. Sr. Deán y Cabildo de la Santa Metropolitana y Patriarcal Yglesia de 
Sevilla, bajo la inmediata direuión de su bibliotecario el limo, Sr, Dr. D. Ser- 
vando Arboli y Faraudo, con notas bibliogrdficas del Dr, D, Simón de la Rosa y 
Lópei. Sevilla, Diaz y Carballo, 1894 (t. III, pág. 24). 

Al folio 189 verso, del ejemplar U-i$26 de laBib. Nac, trae Usoz un recorte 
de cierto catálogo inglés, en que se cita la siguiente versión ; 



ERASMO EN ESPAÑA 



49 



« at hae tibi sacrosanctae mentís 
illius vivam referunt imaginem, ip- 
sumque Christum loquentem, sanan- 
tem, morientem, resurgentem » (ed. 
Leyden, col. 144). 



« Pero estas escripturas santas, nos 
representan la viua ymagen de su sa- 
cratissima anima, y al mismo lesu 
Christo hablando, sanando enfermos, 
muertos resucitando » (fol. 200 
verso, ed. 1555). 



Otras veces, como acontece al final de la obra, el traductor 
añade párrafos de su propia cosecha. 

Es notable la siguiente declaración de Erasmo : 



« Vehementer enim ab istis dissen- 
tio, qui nolint ab idiotis legi Divinas 
litteras, in vulgi linguam transfusas, 
sive quasi Christus tam involuta do- 
cuerit, ut vix apauculis Theologis pos- 
sint intelligi, sive quasi Religionis Chris- 
tianae praesidium in hoc situm sit, si 
nesciatur. Regum mysteria celare for- 
tassesatiusest : At Christus sua myste- 
ria quam máxime cupit evulgari. Opta- 
rera ut omnes mulierculae legant 
Euangelium, legant Paulinas Epísto- 
las. Atque, utinam! haec in omnes 
omnium linguas essent transfusa, ut 
non solum a Scotis et Hybernis, sed a 



« Yo en otras muchas partes lo 
tengo dicho, y agora lo tomo a dezir, 
que de ninguna manera me parece 
bien la opinión de los que no que- 
rrían que los ydiotas leyessen en estas 
diuinas letras, traduzidas en la lengua 
que el vulgo vsa : esta opinión tienen 
algunos. O como si lesu Christo 
vuiesse enseñado cosas tan entricadas, 
que apenas pudiessen ser entendidas, 
sino de vnos pocos Theologos, o 
como si el presidio y amparo en la 
religión Christiana estuuiesse sola- 
mente puesto en que no se enten- 
diesse. Los secretos de los Reyes por 



« 1 380. — Erasmus (£>.). An Exhortation to the diligent studye of Scripture, 
tnade hy Erasmus Roterodamus. And translated into English. An Exposition into 
the seventh chapterof thefirst pistleto the Connthians ; title within a woodent bor- 
dergothic letter, Rare, citrón morocco, gilt and tooled sides, imperfect, and 
mended in several places, sold with all faults. 

At Malborow, in the londe of Hesse. By my Hans Lust, 1529. 

,*^ This book was forbidden to be read by Proclamation of Henry VIII. » 

En la edición de Leyden ocupa la Par aciesis las cois. 137-144 del tomo V. 
Éntrelas cois. 1 40-141 del ejemplar de Usoz en la Bib. Nac, hay esta nota 
autógrafa del propietario : « Erasm. V, paj. 140. N. B. la parte Vehementer 
enim ab istis dissentio etc. que adoptó por epígrafe Seebohm. » Es el párrafo que 
citamos en segundo término en el texto. 

4 



5 o ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Turcis quoque et Sarracenis legi co- ventura cumple que no sean diuulga- 
gnoscique possint. Primus cene gra- dos, pero lesu Christo lo que quiere 
dus est, utcumque cognoscere » (ed. es, que sus secretos muy largamente 
Leyden, V, col. 140). se diuulguen. Dessearía yo por cierto 

que qualquier mugerdlla leyesse el 
Euangelio, y las Epístolas de S. Pablo, 
y aun mas digo, que pluguiesse a 
Dios que estuuiessen traduzidas en 
todas las lenguas de todos los del 
mundo, para que no solamente las 
leyesscn los de Escocia, y los de Hi- 
bemia, pero para que aun los Turcos 
y los Moros las pudiessen leer y co- 
nocer, porque no ay duda, sino que 
el primer escalón para la Christiandad, 
es conocella en alguna manera. » (ed. 
1555; fol. 193 recto). 

Las reflexiones expuestas por Erasmo en el párrafo de la Para- 
clesis que acabamos de citar, fueron sin duda tenidas en cuenta 
por el traductor del Enq^iiridion, Alonso Fernández de Madrid, 
cuando en el Prólogo de su versión aboga valientemente por la 
traducción de la Sagrada Escritura en lenguas vulgares. El deseo 
de estos y otros ilustres reformistas se cumplió muy luego. El 
famoso protestante español Francisco de Enzinas tradujo del 
Griego el Nuevo Testamento en 1343 ', teniendo presente la 
versión latina de Erasmo (1316); Casiodoro de Rey na publicó su 
traducción romanceada de la Biblia en 1365^2^ traducción que 
revisó Cipriano de Valera en 1602 5. Antes de todos se había 
distinguido Juan de Valdés por sus traducciones y comentarios 
de diversas partes del Antiguo y Nuevo Testamento. 

Prevaleció sin embargo el sentir contrario á la opinión de 
Erasmo^ y el haber introducido en España gran número de 

1 . Anvers, en casa de Esteban Meerdmann. 

2. Basilea. 

3 . Amsterdam, en casa de Lorenzo Jacobi. 



ERASMO EN ESPAÑA 5 I 



Biblias en romance fué uno de los principales capítulos de acusa- 
ción contra el infeliz Julián Hernández, quemado vivo en Sevilla, 
por los años de 1537» después de crueles tormentos, acordados 
por la Inquisición \ Procesos inquisitoriales sufrieron también, 
por causas, si no idénticas, análogas, el insigne hebraísta Benito 
Arias Montano (cuya causa duró desde 1576 hasta 1580), y los 
no menos ilustres teólogos de Salamanca, Juan Grajal^ Martín 
Martínez de Cantalapiedra, y Fr*. Luis de León -*. 

La versión del Enqutridión puso al Arcediano de Alcor en 
relaciones con Erasmo. Hallándose el Arcediano en Falencia, á 
10 de Diciembre de 1527, escribió á su amigo el erasmista Luis 
Núñez Coronel, dándole cuenta del escándalo promovido en 
aquella ciudad por el franciscano Fray Juan de San Vicente, con 
sus predicaciones contra Erasmo, motivadas por la versión del 
Enquiridión K Coronel tradujo la carta al latín y se la remitió 
al maestro, quien de esta suerte pudo conocer á su nuevo admi- 
rador. 

De la vida de Alonso Fernández de Madrid se sabe bien poco. 
Nació en Falencia en 1474, y fué hijo de don Fedro González 
de Madrid. Protegióle en su juventud el Arzobispo de Granada, 
Fray Hernando de Tala vera, quien cuidó de que recibiese, en 
unión de otros adolescentes de su edad, piadosa educación. Más 



1. Cf. Raimundo González de Montes : Artes de la Inquisición Española 
(trad. impresa por Usoz en 1851, según el texto latino publicado en Heidel- 
berga, en 1567). Cipriano de Valera : Tratados del Papa y de la Missa (1588), 
reimpresos también por Usoz en su preciosa colección de Reformistas antiguos 
españoles. 

2. Cf. Tomás González Carvajal : Elogio histórico del Doctor Benito Arias 
Montano, passim. — M. Ménendezy Pelayo: Historia de los heterodoxos españoles \ 
t. II. — Segundo proceso instruido por la Inquisición de Válladolid contra Fray 
Luis de León, con prólogo y notas del P. Francisco Blanco García (Madrid, 
Luis Aguado, 1896). — Gallardo, Ensayo, IV, col. 1328, num. O. 

5. Cf. Ed. Boehmer : Erasmus in Spanien(Jahrhuchfürroinanischeundenglische 
Literatur; Bd. IV, 1862, pág. 158 y ss.) 



52 ADOLFO BONILLA Y SAN MARtIn 

tarde fué Canónigo de la Iglesia Palentina y Arcediano del Alcor, 
llegando á ser Vicario General de don Francisco de Mendoza, 
cuando éste fué Obispo de Falencia. Falleció en Falencia, á i8 
de Agosto de 1559, cuando tenía 85 años de edad, y recibió cris- 
tiana sepultura en la capilla de San Ildefonso de aquella Iglesia. 
Sus contemporáneos le tuvieron por « varón de mucha virtud 
y bondad, muy estudioso y honesto ' ». 

En cuanto á sus obras, además de las traducciones menciona- 
das, consérvase de él una versión del opúsculo de Juan Bernal 
Díaz de Luco : Doctrina y amonestación caritativa y en la qual se 
demuestra no ser licito a los cristianos ricos, que dejen de socorrer con 
lo que les sobra a los pobres que tienen presentes, por guardarlo para 
remediar a los venideros (Estella, Guillermo de Millis, iS47)« 

Pero la producción más notable del Arcediano, es la rotulada : 
De la antigüedad y nobleza de la Ciudad de Falencia, obra que aún 
permanece inédita * y que contiene multitud de noticias curio- 
sísimas. Conócense de ella, por lo menos, dos manuscritos ' : 
uno, mencionado por Gallardo ^ y perteneciente á la Biblioteca 
Salazar (hoy en la Real Academia de la Historia); y otro, el 
signado G-80, de la Biblioteca Nacional de Madrid, que consta 
de 616 folios, de letra del siglo xvi, y lleva el siguiente rótulo : 



1. Nic. Antonio : Nova, I, 23 ; y ms. G-80 de la Biblioteca Nacional Matri- 
tense, que contiene la obra del Arcediano : De la antigüedad y nobles de la 
Ciudad de Patencia. 

2. Sólo se ha publicado la parte de la Silva Palentina referente alas Comu- 
nidades, en la Colección de documentos inéditos para la Historia de España (II, 

330- 

3. Otro se cita en el Catálogo de la Biblioteca de D. Gaspar de Guzraán(Ga^ 
llardo : Ensayo, IV, 1484). 

4. Ensayo, II, ion. Es un ms. en folio, de letra del siglo xvi, escrito por 
los años de 1556. Lleva notas marginales de puño del cronista Antonio de 
Herrera, que las puso el año de 161 1, cuando estuvo en Falencia. Al final trae 
la Vida del ilustrísimo fray Hernando de Talavera, Arzobispo de Granada. Ga- 
llardo cree que este ms. es el original. 



ERASMO EN ESPAÑA S3 



De la Antigüedad y \ Nobleza de la Ciudad de \ Palenfia \ Y sus 
fundaciones y distrui \ piones enveges diversas y de \ suynsigne Iglesia 
I Y otras \ Cossas Notables que en ella ay. \ Juntamente \ con hs 
Nombres de los \ Prelados que en ella han \ Pressidido y concurrencias 
I señaladas en tiempo de \ cada vno. 

A pesar de estar escrita la obra en los últimos años de la vida 
del Arcediano, todavía conservaba su fervor erasmista cuando al 
recordar la muerte del Doctor de Rotterdam, decía en la citada 
historia (ff. 359-361) : 

« Porque la memoria de los claros varones muchas vtcts se pierde, por no 
ha ver quien sus cossas señaladas ponga por escrípto, parecióme cossa justa que 
en este memorial se haga menqion del famoso doctor Erasmo Roterodamo, 
que en este año de 1536, a 10 de Julio, murió en Alemania, en la ciudad de 
Basilea, haviendo vivido catholicamente setenta años y ocho meses ; el qual ñie 
de nación Glandes, de una ^iudad llamada Roterdama, Bassallo del Emperador 
Don Carlos nuestro señor. Floreció en este tiempo y muchos años antes en las 
letras divinas y humanas, y aunque desque ovo 20 años de su hedad, los Principios 
por do fue conos<;ido fueron letras de humanidad, como Gramática, Retorica, 
Poessia, Philosofia Moral y exer^i^io de las lenguas griega y latina y hebraica, 
y Luciano y algunas obras y translaciones de los autores Griegos, como fueron 
Plutarco, Luciano y algunas obras de Sanct Grisostomo y otros mas, después 
que comento a gustar las letras de la sagrada Scriptura y sacros Doctores, 
hilóse gran Varón en la sacra Theologia, no la escolástica y disputatiua, porque 
en la demonstracion desta no quiso tanto ocuparse, y aun por no curar el de 
aquellos Principios, tomaron algunos ocassion de de^ir que escriuia cossas que 
se le podrían reprehender, mas como quiera que sea, el hi^o singulares trans- 
laciones de todo el Testamento nuevo de Griego en Latin, con grandes y sotiles 
annotaciones y otros comentarios en forma de Parafrases sobre los quatro 
euangelios y actos y Epístolas de los Apostóles, en que dio mucha luz a los que 
por no traer consigo siempre las Glossas ordinarias de los santos doctores, 
dexauan de entender muchas cossas del Testamento nuevo. Hi^o y escriuio en 
su Vida tantos Volumines de libros, que pocos han bastado a los poder leer, 
cuyos Cathalogos por su gran Proligidad y porque anda Impresso, no le pongo 
en este lugar. Tuuo otra cossa harto buena, que en sus scripturas mete lo dul^e 
con lo prouechosso, y en las cossas graues y de su Authoridad puso tanta sal 
con su estilo, que al sabor desto todo el Mundo holgaua de leer sus obras, y 
muchas dellas se trasladaron de latin en Romance y en otras lenguas bulgares. 
No hay duda sino que el pudiera y deuiera mas recorrer y remitir lo que 



54 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

escriuia, porque, según el degia, no paria las obras, sino abortaualas, y de 
aqui se le recrecieron muchas controuersias y questiones de otras personas 
Doctas, que, a ve^es con buen ^elo, y a ve^es, según se de^ia, con alguna 
Passion, le molestaron con sus inuectiuas y criminaciones, mordiéndole recia- 
mente, y aun querían dar a entender que no sentía bien de algunas cossas apro- 
uadas por la Iglesia, y a esta causa prohiuieron que unos Colloquios suyos no 
se vendiesen, lo qual le obligo a escriuir algunas apologías y respuestas en su 
defenssion, de que sus émulos e contradictores tomaron mas ocassion de le 
perseguir ; quien aya tenido mas ra^on, dexolo ala determinación de la Iglesia 
y de quien mejor lo sabe. Una cossa se, que por sus scripturas fue estimado y 
conoscido en la mayor parte de la Christiandad. Porque en Italia, Francia, 
Alemania, Hispana, Inglaterra, Polonia, Bohemia, y en otras todas partes, tuuo 
defenssores que le fauorecian, y también émulos que le contradecían, tanto 
que en un tiempo no se hablaua en otra cossa sino en quales eran erasmistas 
y quales antierasmistas, conuiene a sauer, amigos o enemigos de Herasmo, y 
aun acá en España ouo sobre esto no pocas disputas y ayuntamientos, y escriptos 
de personas religiossas que le fueron muy contrarias, porque a la Verdad el se 
ouo en sus obras y escripturas algo mas libre y ásperamente que los tiempos 
entonces pidian ; en fin, el passo su carrera como lo han hecho otros muchos 
claros Varones en todas facultades, a los quales nunca faltaron estoruos y 
estorpiecos, ahora por culpa agena, ahora por descuydo suyo ; a lo menos 
podemos decir con verdad que los santos Doctores Hieronimo, Augustin, 
Hambrosio, Hilario, Chrisostomo, Cipriano, Arnobio, Origines, y también 
Séneca y otros muchos authores, le son en cargo porque de tal manera passo 
sus obras y corrió las faltas que los Impressores hauian hecho en ellas, y 
Repartió sus Volumines en tal borden, poniendo lo propio de qualquiera Autor 
de los sobredichos muy bien encomendado, y apartando lo que no era suyo, y 
añadiendo tales scholias y declaractiones en las cosas obscuras, que de oy mas 
se leerán todos aquellos libros con mayor fructo y prouecho ; en medio de sus 
Persecuciones, le socorrió nro Señor con fauor de Personas muy preheminentes, 
porque los santos Padres León Xo, Adriano 6°, Clemente 70, el inuectissimo 
Qessar Don Carlos Vo, Rey de Romanos y de Ungria, su hermano, y los 
Reyes de Francia e Inglaterra, y otros muchos señores ecleciasticos y 
seglares, le dieron mucho calor con sus cartas y socorros. Viuio y murió harto 
pobre, y en fin hico su testamento, en que repartió esso poco que tenia en tres 
partes. Una en cassamientos de Doncellas pobres. Otra a mancebos que no 
tuviesen con que estudiar, y la tercera a vieps enfermos que no lo pudiesen 
ganar. » 

Nicolás Antonio ' dice que se atribuye también al Arcediano 
1. Noval, 23. 



ERASMO EN ESPAÑA 55 



cierto libro, rotulado : Memorial de los tiempos, que no logró ver, 
y que tal vez sea un Compendio de las historias y reyes de España, 
desde D. Pelayo al Emperador Carlos V, que se atribuye á cierto 
Alonso Hernindez en el inventario de la Biblioteca de D. Gaspar 
de Guzmán '. 

El docto teólogo y humanista Antonio Honcala, de Yánguas, 
discípulo de Lebrixa, en su raro libro : Grammatica Propaegnia, 
seu lusus pueriles in grammatica re, atque in aliquot Scriptorum, 
sive sacrorum, sive profanorum loca observationes, da también curio- 
sas noticias del Arcediano del Alcor, cuyas virtudes y erudición 
encomia. Le atribuye unos Laudum diviruirum Epitomes, donde 
corrigió y purificó el texto corriente. Dice asimismo que declaró 
muchos lugares oscuros de la versión que su hermano Francisco 
Fernández de Madrid (antecesor suyo en el canonicato de la Iglesia 
Palentina y en el arcedianato del Alcor), había hecho de los 
Diálogos de próspera y adversa fortuna del Petrarca *, llenándolos 
de anotaciones marginales. Según todas las probabilidades, escribió 
también Alonso Fernández la Vida de su protector Fray Her- 
nando de Talavera, Arzobispo de Granada. Viola Gallardo al 
final del ms. de la Silva Palentina, perteneciente á la colección 
Salazar 5. 

3. — Colloquio intitulado institución del Matrimonio cristiano. 
Valencia, 1S28, En'4°. 



1. Gallardo, Ensayo, IV, 1484. 

2. Valladolid, isio. Poseo un ejemplar, falto de portada y de final, de esta 
edición gótica. A. Farinelli la cita en su estudio : Sulla fortuna del Petrarca in 
Ispaqna nel Quattrocento (Torino, Loescher, 1904 ; pág. 2). 

3. Ensayo y lí, ion. La Vida comienza en el folio 223, y va de la misma 
letra que el resto del manuscrito. Gallardo dice : « no sé si será del mismo 
autor », pero es probable que lo sea, por aquello que escribe Nicolás Antonio 
(Nova, I, 23), de que el Arcediano « ab Illustrissimo illo Antistite urbis 
Granatensis Ferdinando de Talavera, una cum alus adolescentibus in pietate 
educatus, &a ». 



56 . ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Hay ejemplar en la Biblioteca Real de München, según me 
comunica el Dr. Arturo Farinelli. 

« Eneste presente tratado se contieIjnen tres Colloquios de 
Erasmo en román \\ ce muy útiles y necessarios para que to\\ do fiel 
christiano || (S. n. d. 1.) 1328. — En 4° de 36 ff. sin num. 

— Collo II quio de Erasmo lia || modo Mempsiga \\ mos : entre Eula- 
lia y II Xanthippe, De nuovo || emendado, || Una carta de Erasmo al 
Emperador : con la respuesta \\ del emperadior a erasmo. Tra \\ sladadas 
de latin en romance. Las mesmas cartas en latin. (S. n. d. 1.). 
Anno de 1528 y 12 ff. sin num. — El primero del segundo tra || 
tado délos Colloquios de Erasmo || tradu:^idode latin en lengua \\ Cas- 
tellana. Por el pro || thonotario Luys \\ mexia. \\ 1^28. (S. n. d. 1.). 

— Los tres folletos en un volumen, pequeño en 4° gótico, por- 
tadas en orla, texto con márgenes deterioradas, capitales de 
adorno; becerro Laval., tapas con orlas floreadas y adornos de 
ramaje grabados en oro. (Antigua encuademación del siglo xvi°, 
algo deteriorada). 

« Ediciones rarísimas no citadas por los bibliógrafos; cubiertas de 
una encuademación que se podría atribuir al célebre impresor y encua- 
dernador Geoffroy Tory. » 

Así vi anunciada esta obra en en el : Catalogue d'une impor- 
tante bibliothéque composée d'ouvrages ancienSy rares et précieux. 
Ancienne bibliothéque de D. de Salvaing de Boissieu (Grenoble, 
Librairie Dauphinoise, 1897), al número 668 de la pág. 113. 
Procuré hacerme con el ejemplar, pero llegué tarde; lo adquirió, 
según mis noticias, cierto librero de Gante. No tengo, pues, más 
informes que los del Catálogo, que he traducido, en la parte 
francesa, literalmente. 

Es sin disputa este libro uno de los más raros del mundo. No 
encuentro citada la edición por ningún bibliófilo. Sospecho que 
la impresión es de Sevilla. 

Ignoro si el Protonotario Luis Mexia sería pariente de los her- 
manos Pedro y Cristóbal Mexia, erasmistas también. Pero es 
sabido cuando menos que aquél escribió el : Appologo de la ociosi- 



ERASMO EN ESPAÑA 37 



dad y el trabajo^ intitulado Labricio- Por tundo, donde se trata con 
tnarauilloso estilo de los grandes mules de la ociosidad, y por el con- 
trario de los protiechos y bienes del trabajo, obra que glosó y moralizó 
el aventurero humanista Francisco Cervantes de Salazar, discí- 
pulo del Maestro Alejo Venegas, imprimiéndola en Alcalá de 
Henares, en casa de Juan de Brocar, por los años de 1346, jun- 
tamente con el Dialogo de la dignidad del hombre del Maestro 
Oliva y la traducción (por el mismo Cervantes hecha) de la 
Introducción y camino para la sabiduria del ilustre Luis Vives '. 

Brunet, á la col. 1041, del tomo II de su Manuel, cita esta 
otra edición de los Coloquios en romance : 

« Los coloquios de Erasmo, tradu:(idos en lengua castellana. En 
Sevilla, Juan Cronberger (al final : 1329), en 8° gót. » 

Y añade : 

« Esta edición lleva en el antiguo catálogo de la Biblioteca del 
Rey la signatura, Z, 1180; otra, impresa en Toledo, á costa de 
Cosme Damián mercador de limos, el 1° de Febrero de 1330, en 8°, 
aparece descrita por Mattaire y por Panzer *. » 

En efecto, Maittaire, en el tomo V de sus Annales Typogra- 
phici 5, cita : 

Los Colloquios de Erasmo, en lengua ^ Castellana : fueron impre- 



1 . El Apólogo de Mejía es el primero de los tres tratados. Cervantes dedica 
su glosa al Arzobispo de Toledo D. Juan Martínez Silíceo. Pueden verse detalla- 
das descripciones bibliográficas de esta edición en el Ensayo de Gallardo (II, 
col. 383-384), en el Catálogo de la biblioteca de Salvd, y en la Tipografía Com^ 
píntense de J. Catalina García. Se hizo nueva edición de los tres opúsculos en 
Madrid, Sancha, 1772. 

2. Graesse, en su Trésor (II, 496; VII, 283) cita también estas ediciones de 
Sevilla y Toledo, siguiendo á Brunet. Sigúele asimismo Escudero y Perosso 
en su Tipografia Hispalense (num. 282). Vid. G. W. F. Panzer : Annales typo- 
graphiciy ab artis inventae originae ad annumMD. Nürnberg, 1 793-1803. 

3. Annalium Typographicorum Tomus quintuset ultimus; etc. Opera Michaelis 
Maittaire, A. M. Londini, Apud Gul. Darres et Cl. Du Bosc. M.DCC.XLI. 
Pars prior, pág. 373. 

4. Maittaire trae « lingua » pero no creo esté así en el original. 



58 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN 

midos en la ymperial ciudad d' Toledo a costa de Cosme Damián 
mercader de libros ; Acabaróse * primero dia de Febrero * de Mil 
quinientos, et treynta annos; en Sant Pedro Martyr. — 8° 
Toledo K 1530. 

Respecto á la edición de 1329, lleva el siguiente rótulo : 

Los coloquios \\ de Erastno varó doctissi ^mo y eloquentissimo : 
ira II duxidos de latin en ligua || castellana : porque los q\[no entien- 
den la lengua la = || tina : go:(en assi mismo de || doctrina de ta alto 
varó II . iS2^, 

Colofón : Fu^ró ipressos ela muy noble z leal dhdái d' Seuilla por 
luá cróberger. Año de M, d, xxix. a. xxviij. dias de setiembre. 

En 8° menor. 192 íF. 

Hay ejemplar en la Biblioteca Nacional de París (signatura : 
Reserve. Z. 2440). 

En la Biblioteca Universitaria de Valencia, tan rica en curio- 
sidades bibliográficas, se conserva ejemplar de otra ignorada 
edición de los Coloquios. Lleva la signatura : 101-4-38, y su des- 
cripción es como sigue : 

Colloquios ja || miliares compuestos en latin por || el muy Ecelent^ 
varón Desiderio \\ Erasmo Roterodanio Dotor en || santa teologiay del 
cósejo de sus \\ majestades. Tradu:(idos muy fiel \\ mente en nuestra 
lengua castella\\na : por vn muy sabio varón : y en || cada Colloquio 
va su argumen\\to del interprete que declara la || materia de que trata. 

8°. Sin fol. 195 ff. Gót. — Sin 1. a. ni imprenta. — Portada 
encerrada en orla Renacimiento. 

Contiene : 

Argumento y protestación del interprete. 

Una carta del interprete a su padre de la Orden de San Francisco. 

Colloquio llamado Puerperio. 



1. Maittaire : « Acaberóse ». 

2. Maittaire : « Febraro ». 

' 3. Maittaire : « Tolede ». El Sr. Pérez Pastor, en su libro sobre La imprenta 
en Toledo y omite esta edición, y no cita la noticia de Brunet. 



ERASMO EN ESPAÑA 59 



Id, ejercicio pueril. 

Id, peregrinación. 

Id, matrimonio. 

Id. combite religioso. 

Cartuxano. 

Id, Sabiduria. 

Id. Franciscano, 

Id. Proci et virginiSy qtie es de un mancebo que desseaua casarse 
con una doncella. 

Colloquio senilisy que quiere de^ir de viejos. 

[Colloquio] llamado mortuorio. 

Una carta que Erasmo embio al Empercuior. 

La respuesta del Emperador a Erasmo, 

Los ocho primeros coloquios están traducidos por un intérprete; 
los tres últimos por otro (el Protonotario Luís Mejía). 

Sospecho que esta edición es del año 1528. 

La carta del intérprete, documento interesantísimo para la his- 
toria del erasmismo español, dice como sigue : 

« Sigúese vna carta del interprete de estos coLLoauíos, 

ESCRITA A VN PADRE DE LA ORDEN DE SANT FRANCISCO, GüARDIAN 

DE Alcalá de Henares, sobre ciertas cosas que contra Erasmo 
Dixo : 

Muy reuerendo Padre : ya V. R. sabrá, assi por dotrina como por esperien- 
cia, que los que tieiíen por oíHcio de enseñar en publico, de muchos son 
conocidos a quien ellos no conocen, y por esto no le marauillara de recebir esta 
carta, aunque el estilo z la firma le sean estraños. La causa sobre que a V. R. 
escriuo, bien conozco que no suíFre la impropiedad y pobreza de nuestra lengua : 
pero dexela de escríuir en latin por no ofender a V. R. con la muchedunbre 
de ranzios y escabrosos barbarismos que en la escuela de teología, aprimis, vt 
aiunt, vnguiculiSy aprendí ; z quise mas escreuir en mal romance que en mal 
latin, porque en lo primero teme por escusa el defecto natural, y en lo segundo 
ningún descargo me parece que quila de vergüenza a mi ni a qualquiera teólogo 
que tenga ignorancia de buenas letras. 

E sabido, entre otras cosas que en loor de V. R. me fueron dichas, que 



6o ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

viendo ciertas palabras que Erasmo dize en disfauor de las religiones ', V. R. 
a tomado el patrocinio de todas las ordenes. E publicamente predicando, ha 
hablado contra su dotrina y aun contra su persona. E porque, pues ya lo ha 
comentado, sepa quan grande negocio emprendió, quiero uertirde lo que yo se 
de la persona y dotrina de Erasmo, que aunque es poco, sera por auer hablado 
con personas que le han mucho comunicado, mas de lo que por relación de otros 
podra alia saber, y después diré mi parecer sobre lo que V. R. a dicho. 



Erasmo, según muestran sus obras y el testimonio de los que le conocen, es 
hombre muy ingenuo y libre en sus costunbres y dotrina : es honbre . que se 
precia solamente de ser christiano, y parecele que sobre este titulo ninguno 
otro ay ni puede auer que mas honrroso sea : z de aqui le viene que aborrece 
la muchedunbre de los renonbres que de las diuersas religiones han redundado, 



1 . Y singularmente de la orden franciscana, de la que habla Erasmo en uno 
de sus coloquios, y á la que se refiere esta composición erasmista del Cancionero 
de Barbieri : 

« D'aquel fraire flaco y cetrino, 
guardaos, dueñas, del, qu'esun malino. 

Ni deja moza, ni casada, 
beau, monja encerrada, 
que del no ha sido tentada ; 
y este es su oficio de contino. 

De vidas agenas inquisidor, 

de muchos famosos disfamador ; 

pues di, de zizañas predicador, 

I siguió San Francisco este camino ? 

Aunque le vedes tan flaquillo, 
echó en una dueña un frailecillo : 
yo no quise ir á decillo, 
porque fué, señores, su padrino. 

Para mantillas y pañales 
vendió ó empeñó las Decretales, 
y él, malo con todos sus males, 
no tiene juicio divino. 



ERASMO EN ESPAÑA 6 1 



no porque le parezcan a el mal las religiosas costunbres, antes en todas sus 
obras las aprueua y enseña, sino porque le parece — como tanbien a sant 
Pablo le parecia — ser tenido en poco el titulo de christianos quando sobre el 
se toman otros con tanta aíFecion y pertinacia, que mas ligeramente sufra vn 
religioso qualquiera cosa que sea en mengua de la gloria de Christo, que vna 
iiuiana palabra que menoscabe la honrra particular de su religión ; y aun lo que 
peor es que algunas vezes tan diuiso esta Christo en nosotros, que por perseguir 
los particulares interesses, opiniones y porfías de nuestras religiones, llegamos 
hasta oluidar la general virtud de toda la religión christiana, que es la charidad 
euangelica : lo qual no se hariasi, siendo religiosos, de solo el nonbre de buenos 
christianos nos preciassemos, y solas aquellas cosas nos ofFendicssen que menos- 
caban la gloría deste nonbre : aquellas nos agradassen que la adelantan : 
aquellas costunbres abra^assemos que mas con este nonbre se pueden per- 
seguir : y finalmente, este solo nonbre tomassemos por blanco z hito donde 
encaminásemos todas nuestras obras, pensamientos, palabras, dotrinas y 
disputas, y dexando de predicar a nos mesmos, a solo este predicassemos y 
sola su gloria y alabanza buscassemos. Yo creo que como la bienauentu- 



La moza que vee livianilla, 
no deja el buen fraire de seguilla, 
y, hasta tomarla en la losilla, 
jamás no la pierde de tino. 

Tiene tan alto el pensamiento, 
los cascos tan llenos de viento, 
qu'el quedará sin nengún tiento, 
si no le atajan el camino. 

Pues caza d'arena y palo de ciego, 
bordón de romero con brazo gallego, 
en fraire tan malo que de tí reniego, 
hipróquita triste y beguino. 

En fin, que ni fué, ni será, ni es 
ninguno tan malo ni tan descortés, 
y porque después de mí no os quejes, 
cata que 6s declaro el camino. » 

(Cancionero musical de los siglos XV y XVI, transcrito y comentado por Fran- 
psco Asenjo Barbieri. Madrid, sin a. Pág. 221.) 



62 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

ranga de todos los honbres consiste en tomar, por ser glorioso z beatifico, 
a aquella fuente y principio de donde según el ser natural emanaron, 
assi ninguno de los que religiosos nos llamamos puede gozar de la bienauentu- 
ranca que en este mundo los perfectos posseen, hasta que las reglas en que 
biuimos nos tomen a aquella fuente de pureza euangelica de donde emanaron. 
Entonces abran hecho Augustino, Benedicto, Francisco, Dominico te. en noso- 
tros lo que quisieron hazer, quando nos vuieren hecho perfectos christianos, 
de lo qual están muy lexos gran parte del vulgo de nuestras religiones, que sin 
leuantar el pensamiento a aquel fin para que fueron hechas, se detienen z hazen 
assiento en solas las cerimonias quae circa victum t conuictum, para sola la hones- 
tidad exterior nos fueron dadas. 

Bien se que me voy de rienda, mas perdóneme V. R., que como la mayor 
parte del descontentamiento en este caLSOlcngoá^ nú, loquorin amar itudine anime 
tnee. Tornando a la persona de Erasmo, digo que el es honbre muy sabio en 
todo genero de letras, diuinas z humanas ; es muy conocido z fauorecido de 
todos los príncipes ecclesiasticos z seglares de la chrístiandad, a los quales ha 
ganado, assi con la sincerídad de su vida z dotrina como con la facilidad z dul- 
zura de su lengua z pluma, en lo qual creo que es oy el mas insigne honbre de 
nuestro tiempo, z aun de muchos de los passados. Vea V. R. P. con 
quanto tiento se deue tomar contienda con tal persona, y quan seguro es salir 
honbre de ella lo mas presto que pudiere, saluo si a alguno le faltasse tanto el 
seso, que quanto Erasmo es mas eminente entre los sabios, mas honrra pensase 
ganar en la contienda que contra el tomase. Mas a quien esto le pareciesse, no 
la auia de tomar predicando ni hablando con el vulgo, que es gente mas apare- 
jada para alborotar las tales contiendas, que para honrrar los contendedores, 
sino escriuiendole a el su parecer, para que con el se guardasse la ley euange- 
lica y con los otros se ganassse la honrra que dios permite, como algunos ya 
lo an hecho, aunque les a acaecido lo que al mosquito con el elefante, que 
presume de enojallé y con la menor arruga de su cuerpo pierde la vida, y aun 
no le haze poca honrra en que, siquiera para matalle, haga cuenta del. Sed de 
hoc plus satis. 

Quanto a lo que V. R. hizo, pareceme que nació de pió y religioso zelo, 
pero temo que no aya sido secundum scientiam, aunque V. R. tenga mucha, en 
lo qual si hierro le suplico me perdone, y lea todo lo que en esto dixere como 
palabras de persona que tiene el mesmo desseo de V. R., aunque del todo no 
conforme con su parecer ; quiero dezir, que por honrra de las religiones V. R. 
hablo en este negocio, y por la mesma causa fuera yo de parecer que no se 
hablara en el, y para que entienda en este caso mi motiuo, trayga a la memoria 
una general dotrina que de todos los sabios antiguos, assi filósofos como teó- 
logos fue guardada : que las cosas sagradas, quanto en mas acatamiento quere- 
mos que sean tenidas, tanto menos deuemos dar ocasión a que anden en 



ERASMO EN ESPAÑA 63 



lenguas de muchos, especialmente vulgares. Queste aya sido parecer de los 
antiguos filósofos, da testimonio aquella ymagen de Arpocrates que (según dize 
Marcon Varron) se ponia en los templos con el dedo sobre la boca, haziendo 
señal que ninguno osase hablar ni poner en disputa lo que de alli a dentro 
estaua. Muéstrase assi mesmo auer sido deste parecer los antiguos teólogos, en 
el velo con que por mandado de dios encerrauan el santuario, que no pudiesse 
ser visto del pueblo. E a este proposito parecen ser dichas las primeras palabras 
del psalmo Ixiiij., que donde nosotros según los Ixx. interpretes dezimos : Te 
decet hymnus deus tn Sion, re, dice la letra hebrayca i traslada Sant Jerónimo : 
Tibí silentium laus deus in Sion, que quiere dezir : tu alabanza es callar, Señor 
Dios de Sion. De donde cogemos que assi los que siguieron el conocimiento 
tanto quanto de lunbre natural, como los que fueron por dios alunbrados, todos 
tuuieron por cierto que entonces los grandes y espirituales misterios son mas 
acatados z tenidos en mucho, quando menos son tratados del pueblo i menos 
andan en lenguas de vulgares ; y a este proposito creo yo que como Christo 
quisiesse que su euangelio fuese general dotrina para todos los estados y con- 
diciones y edades de honbres, y que de todos fuesse leydo y con mucha fami- 
liaridad frequentado, los grandes misterios que en el ay los cerro y escurecio 
con palabras misticas, de tal manera que traydos entre las manos no puedan ser 
vistos sino de solos aquellos quibus ipse tradiderit clauetn scientie, sin la qual 
quantos silogismos y formalidades se aprenden en las escuelas, aprouechan muy 
poco. Deste principio podra V. R. conocer que las religiones, quanto mas aca- 
tadas quisiéremos que sean o por cosa mas diuina tenidas, tanto menos deue- 
mos dar ocasión a que nuestras cosas vengan en disputa, porque algunas cosas 
reuerencia el pueblo en nosotros por diuinas, que si puestas en disputa se alle- 
gassen, al cabo se hallarían ser menos que humanas, z aunque no sean malas, 
pero es bien que no se ponga en platica lo poco que valen, porque por ellas no 
se venga a pensar que son tales todas las demás. Bien se que me responderá 
V. R. que el no comento a poner en platica si los votos z las otras tradiciones 
monásticas son de derecho diuino o de tradición humana, ames porque lo hallo 
ya tocado por Erasmo lo quiere contradezir. A esto yo respondo lo que anti- 
guamente se trato en prouerbio, que tuiius est non mouere camarinam. E si mas 
claro quiere que le diga mi parecer, doy le vn consejo que de palabra y exenplo 
muchos días ha recebi de vn amigo mió, y es que quando la honrra de alguno 
quisiéremos guardar, no resistamos al que comentare a dezir mal del, porque 
irritado buscara otros males mayores con que apoyar los que vuiere dicho, y 
por esso en tal caso es muchas vezes mejor dexar caer las primeras palabras, 
para que ni los presentes aduiertan en ellas, ni quien las comento sea prouo- 
cado a dezir mas. Assi digo en este caso, que por essas palabras de que V. R. 
se ofendió, infinitos passaran sin mirar en ellas, z si la materia se comienca a 
ventilar, de todos serán miradas, z sobre ello podrase correr vno de dos peli- 



64 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

gros : o que lo que Erasmo dize, puesto en disputa se halle ser verdad ; o que 
los que le quisieren defender hagan razones tan aparentes, con que de muchos 
creydo sea, porque, como Aristotiles dize : Sepe contigit, multa Jalsa veris esse 
prohabiliora. Por lo qual, si a V. R. parece, yo le suplico que se dexedesta con- 
tienda que tenuiter se caerá, z las religiones, si no son de dios, no miente 
Erasmo, z si lo son, no bastara su dotrína a las ofender, quanto masque si yo 
no me engaño, nunca fue tal su intención, puesto que algunas vezes en qual- 
quiera cosa que hable es áliquantulwn nimitis, y en esto no nos agrauia mas a 
nosotros que a todos los estados del mundo en quien reprehende lo que mal le 
parece, mostrándoles lo mucho en que se tienen z lo poco en que por sus culpas 
merecen ser tenidos. Por lo qual me parece que todos le deuemos muchas 
gracias, pues nos aduierte de lo que no hazemos z nos enseña lo que deueria- 
mos hazer. E ¿ como recibirán sus buenos consejos los poniifices, cardenales 
de la yglesia, los reyes z señores, z todos los estados, si menospreciamos 
nosotros la parte que dellos nos cabe ? E <; como ternan humildad los príncipes 
z columnas de la christiandad para recebir sus saludables reprehensiones si no 
la tuuieremos nosotros, que somos heces del mundo ? ciertamente yo temo que 
este señorío que sobre todo el mundo auemos cobrado, tanto le querremos 
encunbrar, que subiendo la obra de nuestra presunción mas de lo que sufren 
los cimientos de nuestra virtud, demos con todo junto en tierra z se comiencen 
las gentes a desengañar en muchas cosas para con nosotros. Pero en esto no me 
quiero estender mas, por tornar a concluir el proposito que comente, que es 
suplicar a V. P. se dexe de llenar adelante lo que a comentado. Lo qual me 
parece que deue hazer por las causas que arriba he dado. Videlicet, porque a 
la honrra de todas las religiones cunple no prouocar a nadie para que ponga en 
disputa nuestras cosas. E porque las palabras de Erasmo tienen algunos buenos 
entendimientos, con los quales ligeramente podra, quien quisiere, defendelle. 
z lo tercero z mas principal, porque como ya he dicho, Erasmo es persona muy 
valerosa z por todo el mundo tiene amigos z aficionados a su dotrína, la qual 
es muy santa z católica z no luterana, como según me an dicho V..R. dixo; 
z si desto quiere manifiesto testimonio, lea vna obrilla que hizo de libero arbitro 
contra Lutherum, donde no solamente le contradize en aquel articulo, mas aun 
le reprehende que por remediar las peruersas voluntades de los eclesiásticos aya 
querido engendrar escándalos y horrores en los entendimientos, mostrando que 
porque ellos se estiendan a mas de lo que pueden, no se les deue negar del 
todo el poderío que tienen, porque los semejantes remedios, según el dize, son 
como al que tiene lisión en el lado izquierdo querelle abrir, haziendole contrecho 
del derecho. Estas z otras muchas cosas que el en aquella obrilla dize, muestra 
claro quan ex diámetro disideat db homine, tantum dbest que el deua ser tenido 
por su secaz. E ciertamente, aunque Lutero fuesse católico, no es persona ni 
tiene erudición para que Erasmo le siga, que gran diferencia va de las letras 



ERASMO EN ESPAÑA 6$ 



del vno a las del otro, según lo que yo, por las obras que dellos he visto, puedo 
juzgar, y a V. R. le parecerá lo mesmo si quisiere, sine stomaco et Míe, leer 
muchas obras insignes en santimonía z dotrina que el a hecho, como son : 
vt de maioribus loquar : los adagios, que es obra casi sobre fuerzas humanas ; 
las annotaciones del nuetio testamento ; las illustraciones y escolios en las obras de 
sant Jerónimo, z sobre lodo los paraf rases del testamento nueuo, obra tan diuina z 
tan necesaria en la yglesia, que no creo que sin especial instinto del espíritu 
sanctó le ' iao tan sancto proposito. Estas y otras muchas obras grandes z 
pequeñas vea V. P., z quanto mejor que yo las entenderá, tanto mas estimara 
al autor y dará gracias a dios que tal espíritu le dio. No niego yo que en alguna 
obra de las que ha hecho se hallen cosas que se deuan contar ínter delicia iuuen- 
tutis, pero en esto miremos que es honbre, suframos en el lo que en todos los 
honbres que escriuieron, por muy sanctos z sabios que fuessen, queramos o 
no, auemos de sufrir, z no demandemos a Erasmo lo que hasta oy ninguno, 
fueran de los autores de la sagrada escritura, ha podido hazer. 

A nuestro entender, el autor de esta Apología y al mismo 
tiempo el traductor de los ocho coloquios no trasladados por Luís 
Mejía, es el benedictino Alonso de Virués. 

Don Alonso Ruiz de Virués fué natural de la villa de Olmedo. 
Distinguióse como teólogo doctísimo y de gran pericia en lenguas 
orientales, y fué Predicador de Carlos V, á quien acompañó en 
el viaje que por los años de 1540 y i54i.hizo á Flandes y á 
Alemania. El César le nombró Obispo de Canarias. Como la 
mayor parte de los pensadores erasmistas, fué procesado por la 
Inquisición. La de Sevilla le hizo abjurar de levi en 1537 % otor- 
gándole la absolución ad cautelam. Los principales capítulos de 
acusación, consistieron en que parecía preferir el estado del matri- 
monio al del celibato, entendiendo que el primero era más 
seguro para la salvación, y afirmando que la vida activa es más 
meritoria y plausible que la contemplativa. Murió en 1549 *. 

1. Entre los papeles de la Bibl. del Conde-Duque D. Gaspar de Guzman, 
figuraba la « Retractación de fr. Alonso de Virués y fr. J. de Toledo, hecha en 
san Gerónimo de Madrid ». (Gallardo : Ensayo, IV, 1526). 

2. Ximeno {Escritores del reino de Valencia ; I, 96) confunde sin duda al 
Benedictino Virués con el médico valenciano del mismo nombre, padre del 
autor del Monserrate, pues cree que era ese médico el que se carteaba con Vives 
y Erasmo. 



66 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Intervino en la cuestión suscitada con motivo del casamiento de 
Enrique VIII de Inglaterra con Ana Bolena, escribiendo por tal 
razón un Tractatus de matrimonio Regis Angliae ^ Publicó además 
unas : Philippicae Disputationes viginti adversus Lutherana dogmata 
per Philippum Melanchihonem defensa, libro verdaderamente notable, 
por más de un concepto *. 

Alonso de Virués era hombre de opiniones eminentemente 
liberales. Fué de los pocos que se atrevieron á levantar su voz 
contra los procedimientos inquisitoriales, de los cuales había sido 
víctima, y hay párrafos en las Philippicae Disputationes que parecen 
haber inspirado las tremendas execraciones de Raimundo González 
de Montes y las evangélicas cuanto severas advertencias de Juan 
Pérez K Fué partidario ferviente del Doctor de Rotterdam, hasta 
el punto de que Luis Vives decía de él que era « homo YVTQaío? 
ipoí(j\LiY.íq », y Vergara aseguraba que era « Erasmi usque ad 
invidiam percupidus ». Alonso de Valdés también le distinguía 
notablemente, y decía de él « que aventajando á los demás en 
erudición y piedad, no podía menos de favorecer las buenas letras 
y la sincera religión + ». 



1 . Nicolás Antonio : Nova, I 5 5 . 

2. Antuerpiae, Joannes Crinitus, 1541 (viii+320 págs. en 40). Nicolás 
Antonio cita, entre las obras de Virués, la siguiente : « Collationes septem, cum 
Erasmo Roterodamo habitas. » 

3. Véanse, acerca de Virués : Llórente : Historia critica de ¡a Inquisición ; 
Barcelona, Pons, 1870; I, 14 ; Adolfo de Castro : Historia de los protestantes 
español es y págs. 62-63 ; M. Menéndez y Pelayo : Historia de los heterodoxos espa- 
ñoleSy t. II. 

4. Vid. Fermín Caballero : Alonso y Juan de Valdés QAzánáy 1875 ; págs. 322, 
33 7* 347 y 3^3' J"^'^ Dantisco (el suegro de Diego Gracián de Alderete) 
escribía desde Valladolid, el 10 de Febrero de 1529 á Alonso de Valdés : « Cada 
domingo oigo la predicación verdaderamente piadosa y cristiana del hermano 
Benedictino Alonso de Virués ; no le conozco más que por el pulpito, pero si 
tú tienes alguna relación con él, hazme á mí también participante de ella » 
(Caballero, pág. 414). Valdés le contestó en 14 del mismo mes y año, desde 
Toledo (E. Boehmer : Alfonsi Valdesii Litterae XL ineditae ; pág. 17). 



ERASMO EN ESPAÑA 67 



Gon objeto de acallar los clamores de los antíerásmistas, y de 
obtener público y solemne testimonio de aprobación de las doc- 
trinas sustentadas por el humanista de Rotterdam, trabajaron los 
partidarios de éste, y muy especialmente Alonso de Valdés, por 
reunir una junta ó congregación para examinar las obras de 
Erasmo y discutir el fundamento de las acusaciones que contra 
el último se fulminaban. Celebróse la junta en Valladolid, con- 
curriendo á ella treinta y dos teólogos bajo la presidencia del 
Arzobispo é Inquisidor General D. Alonso Manrique. Duraron 
las sesiones, cuyas actas se conservan, desde el 27 de Junio hasta 
el 13 de Agosto de 1527 ^ En ellas presentaron los frailes sus 
artículos de queja, acusando á Erasmo, entre otras cosas, de sentir 
mal de la Inquisición y desaprobar el castigo temporal de los 
herejes; de creer moderna la confesión auricular y nacida de las 
consultas privadas á los Obispos ; de impugnar el primado Ponti- 
ficio ; de preferir el matrimonio al estado de virginidad ; ¿e poner 
en duda el derecho de la Iglesia á los bienes temporales, y de 
hablar con poca reverencia de la veneración de los santos, 
imágenes, peregrinaciones y reliquias ; proposiciones todas califi- 
cadas de heréticas y escandalosas. Discutiéronse algunos artículos, 
pero no todos, porque habiéndose agriado la disputa, suspendió 
el Inquisidor las juntas y se dieron por terminadas las reuniones. 

En esas juntas, Alonso de Virués defendió, juntamente con el 
agustino Dionisio, Predicador del Gésar, la causa de Erasmo, 
defraudando las esperanzas de los frailes antierasmistas, que no 
contaban con semejante contratiempo, y a cuyos ánimos 
decayeron — escribe Alonso de Valdés — como suelen decaer 
las orejas de los asnos cuando están cansados por el largo camino 



I . Actas originales de las cofigregacioties celebradas en Valladolid en ij2j para 
examinar las doctrinas de Erasmo (Art. de D. A. Paz y Melia y D. M. Serrano 
y Sanz, en el tomo VI, año 1902, págs 60 á 73, de la Rev. de Archivos, BibL 
y Mus.). 



68 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

y el peso de la carga " ». En defensa también de la causa erás- 
mica, escribió Virués una carta enderezada á un fraile franciscano 
de gran autoridad y predicamento en España; que fué muy leída 
y comentada. Vives la tradujo al latín para que pudiera leerla 
Erasmo *, y es, según todas las probabilidades, la misma que antes 
hemos transcrito. 

He visto, además, la siguiente edición, que ni Brunet ni Graesse 
conocieron, y que es de extraordinaria rareza : 

Collx>quios II de Erafmo varón dociif\\Jimo y eloquétijjimo : |¡ tra- 
du:(idos £ latín || tn romact : porq \\ los q no entié \\ den la len I| gua 
la II tina gOT^en \\ affi mifmo d' do \\ ctrina de tá alto varó, || Nueua- 
méte 5 añadido el col || loqo d*los nóbres y obras. 

En 8°. De letra gótica. CXCÍI (192) ff. numerados todos, 
excepto el de portada. Falta el folio CXV (115), y en su lugar 
hay una hoja en blanco. El folio 116 dice por error CVÍ, en vez 
de CXVI. Signaturas : ¿i, ¿, r, d, ^, /, g^ h, i,j, k, /, m, w, o, />, 
qy r, 5, í, w, Vy Xy jy T^y z (quc puede ser ^), todas de ocho hojas. 
No hay reclamos. Cada página tiene 26 renglones. 

Contiene : 

Fol. I, recto : Portada. A dos tintas, roja y negra (en rojo 
hasta : « Nueuamete »). Está encerrada en orla Renacimiento. En 
el ángulo inferior de la derecha se leen combinadas las siguientes 
letras, que qui:(á den la clave del nombre del traductor ó del impresor y 
y aun del lugar de la edición ; LA. T.O.L. 

Fol. I, verso, hasta 2 verso : Prologo al lector. El cual dice 
así : 



1. J. L. Vivis, Opera omnta; ed. Valentiae; VII, 189. Véase también la 
carta de Juan de Vergara á Erasmo, que publica el Sr. Menéndez y Pelayo en 
el Apéndice I al tomo II de sus Heterodoxos^ y mis Clarorum hispaniensium 
epistolae ineditae, pág. 8i. 

2. Vivis, Opera; ed. cit., VII, 190. 

3 . Repárese en el adverbio. 



ERASMO EN ESPAÑA 69 



Pensando algunas vezes las ocupaciones de los honbres que gastan todo 
el tienpo de su vida en los negocios del mundo, descuydados de si mismos 
y de su valor, y del prometimiento que dios nos hizo de su gloría si le siruies- 
semos sin que deste tienpo apartemos algún poco para ocuparle en concertar 
nuestra vida, z aparejamos para la muerte. Pues la breuedad del nos certifica 
que nos fue dado mas para nos proueer para la vida perpetua : que no para 
hazer en esta reposo con el descuydo de la otra. Veo y considero la poca 
memoria que los chrístianos tenemos de la merced inestimable que dios nos 
hizo en la redempcion : y el oluido de nuestra saluacion : z de la gloría que/ 
nos esta aparejada : pues que assi nos detenemos en las cosas transitorias : que 
no tomamos cuenta a nos mismos de aquello en que passamos z gastamos la 
vida : sacando z desarraygando de nosotros infinitas superfiuydades en que la 
ocupamos. £ porque mucha parte desta nuestra falta la remediamos leyéndolas 
escripturas que los doctos y enseñados varones an escrito para nuestra doctrína y 
enseñanza. Deues letor saber que entre las otras obras dignas de immortal 
memoria que el famosissimo theologo Desiderío Erasmo Roterodamo del con- 
sejo de su Majestad ha fecho : hizo vn libro que se llama délos CoUoquios : en 
que instituye a todos los estados z condiciones de gentes para saber biuir. Assi 
quanto ala conuersacion que deuemos tener vnos con otros : como a la regla z 
orden que somos obligados a seguir según Chrístianos : entre los quales ay doze 
colloquios ; que en la verdad son vn muy necessario memorial : para que todos 
generalmente tengamos cuenta con nosotros en la vida : z nos dispongamos z apa- 
rejemos para la muerte. E por ser cosa tan saludable y prouechosa a todos, me 
páreselo que los deuia boluer en romance para los que no deprendieron el latin 
en que Erasmo los escriuio. Dezir quien es Erasmo z su vida z costumbres : 
z las obras marauillosas z de gran dotrina que ha escripto (que son casi infini- 
tas) es para nunca acabar. El biue oy y escriue. Todos los principes ecclesias- 
ticos z seglares le an escripto y escriuen cada dia muchas cartas : su magestad 
también se las ha escripto estando en Burgos en el mes de deziembre passado 
de mil z quinientos z veynte z siete le escriuio vna : por donde paresce bien lo 
mucho en que le tiene : z la cuenta que faze de su persona z dotrina. La qual 
quise poner aqui porque vale mas vna palabra della en su loor, que ciento que 
yo le pueda dezir. E porque es bien que callemos todos fablando Erasmo, 
oyamos su dotrina para que la obremos : z conozcamos nuestros defectos, para 
que nos emendamos. Vale. 

Fol. 2 verso hasta 3 verso : Carla de Erasmo al || Emperador, 
trasladada de latin en romance K Dice así : 



I. En la ed. de Leyden de las Opera Erasmiy ocupa esta carta las cois. 1016 
y 1017 del tomo III (i« parte). Hay ligeras variantes. 



70 ADOLFO BONILLA Y SAN MARtIn 

Assi como confiesso, inuictissimo Cesar, deuer yo mucho a V. M. assi en 
particular por mi parte, como en general por parte de los estudios en auer tenido 
por bien de sostenerme tan benignamente con su fauor, assi en gran manera 
desseo que essa grandeza que doma y sojuzga poderosos Reyes, tuuiesse otra tal 
authoridad y felicidad en domar las rebueltas de algunos malos. Conñando yo 
en el amparo de los Pontífices y Principes, y principalmente de V. M., con 
gran peligro de mi persona prouoque contra mi toda la secta Lutherana, que 
pluguiesse á Dios no estuuiesse tan derramada. Y si desto alguno quisiere testi- 
\monio, testificarlo ha el sieruo arbitrio de Luthero, que escriuio contra mi, y 
los dos libros en que yo le respondo. Agora que el negocio de Luthero se 
comienza a mitigar, esto en parte con mi trabajo y peligro, leuantanse ay * 
algunos, que procurando so color de religión sus interesses particulares con 
desordenadas rebueltas, dessassossiegan a España, prouincia en tantas maneras 
felicissima. Cierto yo por Christo peleo, no por interesses de honbres. De 
semejantes principios auemos muchas vezes visto leuantarse muy graues ten- 
pestades : a la verdad esta cosa de Luthero por muy mas liuianas causas se 
leuanto. En lo que a mi toca, mientra la vida me durare, no dexare de defender 
la piedad Christiana. A vuestra Magest. pertenecerá siempre y con mucha 
constancia fauorecer a los que con sinceridad y esíuer^o' defienden la yglesia de 
Dios. Yo debaxo de la vandera de Jesu Christo y de V. M. peleo, y debaxo 
dellas tengo de morir. Pero con mejor coraron moriré, si primero pudiere ver 
con la prudencia, saber y felicidad de V. M. buelto el sossiego y concordia assi 
en la yglesia, como en todo el pueblo Christiano. Lo qual no dexo de rogar a 
lesu Christo todo poderoso, que por la mano de V. M. nos conceda, a el 
plega guardar y acrecentar de bien en mejor a V. M. 

Hecha en Basiled, a dos de Septiembre. Año de M.D. y. XXVIL En el sobre 
escripto : 

Al inuictissimo Monarcha Carlos Rey Catholico electo Emperador de Romanos. 

Fol. 3 verso hasta 4 verso : Respmsta del Emp€ra= \\dor a 
Erasmo : trasladada de latin en romance ^. La publicó Don Fermín 
Caballero, según un manuscrito del Archivo General de Siman- 
cas, á las pp. 330-352 de su precioso libro : Alonso y Juan de 
Valdés (Madrid, 1875). El texto de los Coloquios dice así : 

Carlos por la Diuina clemencia Electo Emperador de Romanos Augusto. 
Honrrado, denoto y amado nuestro, en dos maneras nos auemos holgado 

1 . i Por « oy » ? 

2. En la ed. de Leyden de las Opera Erasmi, ocupa esta carta la col. 1047 de 
tomo III (i» parte). Hay ligeras variantes. 



Pl. 2 




^ 



Wy^yJÍ^í^í^ 



cCoIloqutos 

M CraTmo varón ooctiT 

Amo f doquaüTimo; 

(rikfujtdoedlfltifi 

cnroRiIccqioi^ 

lodc^nocntíi 

den (a Icn 

lint 00)01 

•flimiYmotfDo 

<tnn9&ctSaUovarA 

Baeuíimfte añadido etcol 

bi|t> í>lo8 nóbKS f ob:a0t 




"""«'""'^^ 





PORTADA DE LOS COLLOQUIOS DE ERASMO 

(I5J2) 



ERASMO EN ESPAÑA 7 1 



con tu carta : lo vno por ser tuya : y lo otro porque entendimos por ella 
comentar ya a deshazerse la secta Lutherana. Lo primero deues tu al singular 
amor que te tenemos, y lo otro te deuemos a ti, no solamente nos, mas aun 
toda la República Christiana, pues por ti sola ha alcanzado lo que por Emperadores, 
Pontífices, Principes, Vniuersidades, y por tantos y tan señalados varones hasta 
agora no auia podido alcanzar. Por lo qual conocemos, que ni entre los honbres 
imortal fama, ni entre los santos perpetua gloria te puede faltar. Y por esta tu 
felicidad entrañablemente contigo nos holgamos. Resta qije pues con tanta feli- 
cidad has tomado esta empresa, procures con todas tus fueras de llegarla hasta 
el cabo, pues por nuestra parte nunca auemos de faltar a tu santissimo esfuerzo, 
con todo nuestro fauor y ayuda. Lo que escriues de lo que acá se ha tratado 
sobre tus obras, leymos de mala gana, porque parece que en alguna manera de 
desconfias del amor y voluntad que te tenemos, como si en nuestra presencia 
se vuiesse de determinar cosa alguna contra Erasmo, de cuya Christiana intención 
estamos muy ciertos. De lo que consentimos buscar en tus libros, ningún 
peligro ay, sino que si en en ellos se hallare algún humano descuydo, tu 
mismo amigablemente amonestando lo emiendes, o lo declares de manera, que 
no dexes causa de escándalo a los simples, y con esto hagas tus obras imortales, 
y cierres la boca a tus murmuradores, pero si no se hallare cosa que de razón 
meresc i ser calumniada, no vees quanta gloria tu y tu doctrina aureys alcan- 
zado ? Queremos pues que tengas buen coraron, y te persuadas que de tu 
honrra y fama jamas dexaremos de tener muy entera cuenta. Por el bien de la 
República auer yo hecho todo lo que en nuestra mano ha sido, no ay porque 
alguno lo deua dudar. Lo que al presente hazemos, y de aqui adelante pensa- 
mos hazer, mas queremos que la obra lo declare : vna cosa te pedimos, que en 
tus oraciones no dexes de encomendar nuestras* obras a lesu Christotodo pode- 
roso. Hecha en Burgos, a xiiii de Deziembre ». Año de M.D. y xxvij. y de 
nuestro imperio nono. 

En el sobre escripto. 

Al honrrado, denoto, y amado nuestro D. Erasmo Roter. de nuestro consejo, 

Fol. 4 verso h. 5 recto : Epístola erasmi ad || Cesar em, 
Fol. 5 verso h. 6 recto : Responsio Cesaris ad \\ Erasmum. 
Fol. 6 verso h. 16 verso : Colloquio llamado \\ Amor de niños 
en dios : introduT^ése dos mo\\ chachos : el vno llamado Erasmo :y el 
otro Ga \\ spar, Erasmo pregunta a Gaspar en que ocu- \\ pa la vida, 

I. El texto publicado por D. Fermín Caballero dice : « dia 13 de 
Diciembre ». 



72 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Gaspar le responde a lo que sobre \\ ello le pregunta. Comienza Erasmo : 
y respon \\ de Gaspar, 

Fol. 1 6 verso h. 27 verso ; Colloquio de viejos || hecho por Erasmo 
roterodamo : z introdu:(en \\ se Eusebio, Pamphiro, Polígamo. Gli- 
cion. 

Fol. 27 verso h. 41 verso : Colloquio de Eras-\\mo que tracta 
del matrimonio z sus excelenci || as : tradu:(ido de latin en romance. 
E introdu \\ ^ense Pamphilo z Maria. 

Fol. 41 verso h. 45 recto : Colloquio de Eras^^mo : en el 
qual se introdu:(en dos personas lia \\ madas Arnaldo z Cornelio. 

Fol. 45 verso h. 53 verso : Colloquio de Eras = || mo : en el qual 
se introduT^en dos personas, Sol - \\ dado y Cartuxano, 

Fol. 54 recto h. 103 recto : Colloquio de Eras - || mo. El qual 
llaman dereligiosos, E introdu = \\:(ense estas personas. Eusebio, Timoteo, 
Teo Wjib. Crisogloto, Vriano. 

Fol. 103 recto h. 115 (?) : Colloquio de £^5 = 11 mo, llamado 
mempsigamos : trasladado de la\\ tin en romance : en que se intro- 
du:(en dos mu = \\geres: la zna Eulalia y la otra Xanthipe : la v - \\ na 
contenta : z la otra descontenta de su marido, 

Fol. 115 (?) h. 124 recto : Colloquio de Antonio z Magdalia. 

Fol. 124 recto h. 149 verso : Colloquio de Eras- \\mo : en 
el qual se introdw^en dos personas. Jo \\ cundo z Sophia. 

Fol. 149 verso h. 163 verso : Colloquio de Eras = \\mo : en 
el qual se introdu:(en estas personas. \\ Conrado, Bernardino. Cura. 
Mesonero. Su muger, 

Fol. 163 verso h; 187 verso : Colloquio Compue \\ sto por el doc- 
tissimo varón. D, Erasmo rothe = \\ rodamo : doctor en sacra theologia : 
consiliario || de sus magestades zc. De la manera del mo = || rir mun- 
dana z calholica, Nueuamente saca = || do en la lengua castellana. 

Trae primero (fF. 164-166) un Prologo del interprete y y después 
(f. 166 y ss.) el coloquio. 

Fol. 187 verso h. 191 verso : Colloquio de £"^^ = 11 mo de los 
nonbres z las obras : en el qual descu || bre los engaños en que los honbres 
voluntariamen || te se ponen : queriendo mas en algunas cosas el nom \\ bre 



ERASMO EN ESPAÑA 73 



que la obra : y en otras mas la obra que el nom \\ bre. Interlocutor^ 
Beato que quiere deT^ir ri || co : z Bonifacio que significa hermoso. 

Fol. 192 recto : Tabla de los Colh^^ quios que se contienen en 
este tratado. 

Colofón : Imprejfo a. xxiij. de Agosto. M.D. xxxij (/Ji^) '. 
La página 192 verso, está en blanco. 

El único ejemplar que conozco de esta rarísima edición se 
conserva en la Biblioteca Nacional, entre los libros que fueron 
de D. Luís de Usoz y Rio. Está signado : U-2942. Se halla per- 
fectamente encuadernado, con una defensa en tela. En' una de 
las hojas en blanco que preceden á la Portada, se lee manuscrito : 
« 779. — Édition de la plus grande r arete. » A la vuelta de la 
primera tapa hay pegado un sello, grabado en piel, con una 
corona en la parte superior. Algunas hojas tienen anotaciones en 
lápiz de mano de Usoz. Entre los folios 2 y 3, hay pegado un 
papel manuscrito que hace referencia á la Lift of Erasmus de 
Jortin, y tiene en la parte inferior la siguiente nota de mano de 
Usoz : « Para estas carias véanse las pajs. || 1016 i 1047. en las 
Epist. de Eras. » 

Para que pueda apreciarse el atrevimiento de algunos pasages 
y la fidelidad del traductor, copio á continuación algunos frag- 
mentos : 

(Erasmi Op. omn., I, 651-652.) (Del coloquio : « Amor de niños ». 

Fol. XIII.) 

« Erasmus. — Non opinor. Sed « Erasmo. — Lo mismo digo yo : 

quid te delectat confessio ? — Gaspar. mas di me, que, ¿tanto te deleyta et 

— Magnopere:nam confíteor quotidie. agrada la confession ? — Gaspar, — 

— Er. — Q,uoiidie? — Ga, — Sicest. En gran manera : porque me confiesso 

— Er. — Alendus est igitur tibi pro- cada dia. — Er. — Cada día ? — Gas. 
prie sacerdos. — Ga. — Sedilliconfi- — Asi es. — Er. — Dessa manera 
teor, qui veré solus remittit peccata, has de tener para ti solo y a tu costa 



I. Citan también esta edición : D. Fermín Caballero, en su Alonso y Juan 
de Valdesy p. 1 1 3, y D. Marcelino Menéndez y Pelayo en su Historia de los hete' 
rodoxos españoles, loe. cit. 



74 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



cui est potestas universa. — Er, — Cui- 
nam? — Ga. — Christo. — Er, — 
An istud sat esse putas? — Ga. — 
Mihi quidem sat esset, si sat esset 
Proceribus ecclesiae et consuetudini 
receptae. ^ Er. — Sed quos tándem 
appellas ecclesiae Proceres ? — Ga, — 
Pontifices, Episcopos, Apostólos. — 
Er. — Et Ínter hos annuraeras Chris- 
tum ? — Ga. — Is est omnium sine 
controversia colophon. — Er. — Et 
huius receptae confessionis auctor? 
— Ga. — Is quidem auctor est omnis 
boni : sed an ipse instituerit hanc con- 
fessionem, qualis nunc est in usu ec- 
clesiae, Theologis excutiendum relin- 
quo : mihi puero et idiotae sufficit 
raaiorum auaorítas. » 



(Erasmi Op. omn., I, 696.) 

« Pa. — Qjiid ni ? Q,uemadmodum 
pauUatim bibendo vinum parcius, dis- 
cimus esse abstemii. Uter tibi videtur 
temperantior, qui in mediis deliciis 
accumbens abstinet, an qui semotus 
ab his, quae provocant intemperan- 
tiam ? — Ma. — Arbitror eum fortius 
temperantem, quem parata copia non 
potest corrumpere. — Pa. — Utri 
verius debetur laus castitatis ? ei ne qui 
semet exsecat ; an qui membris inte- 
gris, tamen abstinet a Venere? — 
Ma. — Equidem posteriori, meo cal- 
culo, tribuerim laudem castitatis, 
priori dementiam. — Pam. — An qui 
voto adstricti abiurant niatrimonium. 



vn sacerdote. — Gas. Confíessome a 
aquel que el solo perdona los pecados 
et tiene poder sobre todas las cosas. 

— Er. — A quien ? — Gas. — A 
Xpo (Jesucristo). — Er. — Por aven- 
tura piensas que basta esso? — Gas. 

— A mi bastante me sería si bastasse 
a los mayores de la yglesia y a la cos- 
tumbre ya recebida. — Er. — A quales 
llamas los mayores de la Yglesia ? — 
Gas. — A los Pontifices, y obispos et 
apostólos. — Er. — Entre essos cuen- 
tas a lesu Christo ? — Gas. — Christo 
es sin diferencia ninguna el mas alto 
de todos. — Er. — Y ¿es auctor 
desta confession recebida ? — Gas. — 
Ciertamente el es autor de todo bien, 
empero si el instituyo esta confession 
o no, yo lo dexo a los theologos que 
lo disputen : a mi, que soy mochacho 
z sin letras, bástame el autoridad de 
mis mayores. » 

(Del coloquio : « Del matrimonio ». 
Fol. XXXVIII.) 
(' Pamphilo. — ; Porque no ? Me- 
nester es perder para poder ganar : 
assi como el que beue vino, para tor- 
narse aguado : es menester que poco 
a poco se vaya templando, fasta que 
le sepa bien el agua : ¿ qual te parece 
a ti que usa mas de virtud de ten- 
peran^a : el que estando en medio de 
los deleytes, ofreciéndosele cada ora 
oportunidad para vsar dellos : se abs- 
tiene z los menosprecia. O el que 
estando encerrado en vn monesterio : 
o apartado en vn desierto por no tro- 
pezar en ello es bueno ? — Maria. — 
Pienso yo que mas virtuoso es el que 
ofreciéndosele aparejo para pecar se 



ERASMO EN ESPAÑA 



7S 



nonne quodam modo exsecant sese ? 
— Mu, — Videtur. — Pa. — lam 
est virtus non coire. — Ma. — An 
non est ? — Pa. — Sic accipe. Si per 
se virtus esset, non coire, vitium esset 
coire. Nunc incidit, ut vitium sit non 
coire, coire virtus. » 



abstiene de pecado. — Pam, — Pues 
tan buen juez eres, mas te quiero pre- 
guntar : a quien darías tu la corona 
de castidad, al que se haze impotente 
cortando sus miembros naturales, o 
al que sin nada deste vsa de continen- 
cia ? — Ma. — El postrero fallo yo 
por mi cuenta que merece gloria, 
porque la determinación del primero 
gran locura pienso que sea. — Pam. 

— Allende desto te hago saber que 
los que son astritos a voto de castidad, 
et han renunciado el matrimonio, en 
alguna manera se pueden llamar cas- 
trados. — Ma. — Assi patece. — 
Pam. — De manera que abstenerse 
del natural acesso en si no es virtud. 

— Ma. — Como no? — Pam, — 
Entiéndelo desta manera : si abste- 
nerse fuesse en si virtud, lo contrario, 
que es ponerlo en execucion, seria 
vicio. Agora acaesce que no auer 
acesso es vicio, luego auer acesso es 
virtud. » 



Por algunas de las frases de la edición que estamos estu- 
diando, resulta patente : 

A) Que hay por lo menos otra edición anterior. Así lo indica 
la frase de la Portada : « Nuetcamente añadido el colloquio de los 
nombres y obras. » 

B) Que esta edición precedente es del año 1 528. Tal se desprende 
de la frase del Prologo al lector, en que, hablando de las cartas que 
á Erasmo escribían varios Príncipes eclesiásticos y seglares, dice 
el prologuista : « su magestad también se las ha escripto estando 
en Burgos en el mes de deziembre passado de mil z quinientos z 
veynte z siete. » Todo lo cual indica que el prologo se escribía en 
1528. Estopor otra parte coincide con el hecho de haberse publi- 



7 6 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

cado en esa fecha, como hemos visto al principio, una edición 
de algunos de los Coloquios de Erasmo en romance '. 

Pero, siendo fundadas estas dos conclusiones, surje una difi- 
cultad. Si el prólogo está escrito en 1528, y ésta es la fecha de 
la primera edición, ¿ cómo es que se habla en él de « do^e eolio- 
quios », incluyendo en ese número el (( de los nombres y obras » 
(porque sin él serian once solamente los traducidos), siendo así 
que en la portada se dice de este último que es : « nimiamente 
añadido » ? 

La dificultad no tiene, á nuestro entender, más que una 
solución, y es la de admitir que la frase del Prólogo relativa al 
número de los coloquios fué rectificada en alguna de las ediciones 
subsiguientes á 1528, quizá en la misma de 1530 que cita 
Maittaire. También pudo ocurrir que en el mismo año de 1528 
salieran á luz dos ediciones : una de ciertos coloquios sueltos, á 
la cual parece corresponder la que citamos en primer término en 
este número ; otra de los coloquios reunidos en colección y acre- 
centados con el de los nombres y obras, que es la reproducida en 
1532. 

I. Es probable también que ya en 1 527 se imprimiesen algunos coloquios de 
Erasmo en castellano. En carta interesantísima al Doctor de Rotterdam, fechada 
en 10 setiembre-1527 (y nó 1526, como dice la ed. de Leyden por manifiesta 
equivocación, según hace notar atinadamente el Sr. Menéndez y Pelayo), 
escribe Juan Maldonado desde Burgos : « Multi eruditi viri laborant in ver- 
tendis in linguam nostram Opusculis tuis, et iam Enchiridion Hispane loquens 
prodiit, ñeque valent typographi multis excusis millibus satisfacere ementium 
multitudini. Dialogi etiam nonnulli ex Colloquiis^ Hispani facti, volitant per 
manus virorum feminarumque » (Erasmi, Op, omn., III, col. 1715-1718). 

El arcediano de Alcor, Alonso Fernández de Madrid, en carta fechada en 
Falencia, á 27-Noviembre-iS27, escribía á Erasmo : « Ego hactenus nullum 
Uhrum tuum Hispanum factum vtdi, praeter unum Enchiridion Militis Christiani, 
á me, ut omnes dicunt, non infeliciter versum » (Erasmi, 0/>., III, col. 1723). 
Contestando Erasmo á esta carta, á 15 de Marzo de 1528, dice tener entendido 
que se estaban imprimiendo versiones castellanas de los Coloquios y de la Lengua 
« et nescio quae alia, in quibus ut nihil sit impium, quemadmodum arbitror 
non esse, tamen suum quaeque locum ac tempus habent » (Id., id., col. 1066). 



ERASMO EN ESPAÑA 77 



Pero ¿dónde y por quién fué impresa la edición de 1532? 
I Quién és el atrevido traductor de los doce coloquios que en 
ella figuran ? 

En cuanto al traductor, no cabe duda de que hubo de ser un 
erasmista decidido. Se requería valor, ciertamente, para traducir 
en España, por los años de 1528, en que tan enconada se hallaba 
la pasión reaccionaria, una obra como los Coloquios. Nótese ade- 
más que el traductor fué á elegir precisamente los coloquios más 
picantes y atrevidos del humanista de Rotterdam. Se trata, por 
consiguiente, de un trabajo hecho con marcada intención. 

Desgraciadamente, no tenemos datos bastantes para determinar 
de un modo preciso la personalidad del traductor. ¿ Seria el Pro- 
tonotario Luis Mexía, al que se refiere el último de los tres tra- 
tados que integran el volumen de 1 5 28 citado en primer término ? 
Es, en rigor, el que ofrece más probabilidades. ¿ Seríanlo el mismo 
Diego López de Cortegana, traductor de la Querella de la pa:¡^, ó 
el resuelto erasmista Alonso Fernández de Madrid, Arcediano de 
Alcor y traductor del Enchiridion ? ¿ Seríalo quizá Alonso de 
Valdés, el autor del Diálogo entre Lactancio y un Arcediano^ por 
muchos conceptos digno de Erasmo ? Todas las hipótesis son vero- 
símiles, pero ninguna induce certeza. 

Por lo que respecta al lugar y al nombre del impresor, no son 
menores las dudas. Veamos, sin embargo, de disiparlas, á ser 
posible. 

Sorprende desde luego, cuando por primera vez se observa el 
ejemplar de la edición de 1532 que hemos descritOj^ la combina- 
ción extraña de letras que figura en el ángulo inferior de la 
izquierda de la portada ^ Deshecha la combinación^ se leen, 
como hemos dicho, las letras I, A, T, O, L. Como estas letras 
no pueden haber sido puestas en tal sitio sin motivo, parece 
lógico pensar que en ellas estará la clave del nombre del impresor 



][ . O sea de la derecha del lector, 



78 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Ó del lugar de la edición, ó de ambas cosas juntamente. No 
se comprende, en efecto, dada su forma y colocación, que tengan 
otro objeto. 

Ahora bien, por los años de 1332, sólo cinco ciudades : 
Medina del Campo, Valencia, Alcalá de Henares, Sevilla y Toledo, 
ofrecen probabilidades de haber sido el punto de España donde 
saliese á luz esta edición. 

Pero, en 1532, no se sabe más que de un impresor de Medina 
del Campo, Francisco Linares, el cual imprimió en esa fecha el 
tratado De Curia Pisana de Juan Rodríguez de Pisa. Quizá sea 
también de entonces un pliego suelto que contiene Las do^e 
reglas del conde Pico de la Mirandula, traducidas del latín al caste- 
llano por el propio Rodríguez de Pisa '. Ni el nombre del impresor, 
ni el de la ciudad, convienen con las letras misteriosas. Tampoco 
conviene el de Pedro Tovans, que imprimió en la misma ciudad 
de 1533 á 1536. 

En Valencia, por el año de 1532, sólo hallamos dos impresores : 
Francisco Diaz Romano, que dio á luz en esa fecha el ludicium 
in Confessiones Sacerdotum de Beuter *, y Juan Navarro, que 
imprimió el Triumpho de la Fama de los mieue mas preciados varones 
que huuo en el mundo ^ Francisco Diaz Romano trabajó desde 
1 5 31 hasta 1554 probablemente; Juan Navarro desde 15 19 hasta 
1583. Ni el nombre de la ciudad, ni los de los impresores men- 
cionados, como tampoco el de Nicolás Duran de Salvaliach, que 
trabajó desde 1525 á 1535, convienen para nuestro objeto. 



1 . Cf. La imprenta en Medina del Campo, por D. Cristóbal Pérez Pastor. 
Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1895 ; passim, 

2. Cf. Diccionario de las imprentas que han existido en Valencia desde la intro- 
ducción del arte tipográfico hasta el año 1868, por José Enrique Serrano y Morales. 
Valencia, imprenta de F. Domenech, 1898-99. Obra por todos conceptos 
notable, y que puede servir de modelo á muchos autores de inútiles catálogos. 
(Vid. pág. 107.) 

3. Serrano, op, cit,, p. 367. 



ERASMO EN ESPAÑA 79 



En Alcalá de Henares, por el año de 1532, encontramos de 
impresor á Miguel de Eguía (1521-1538) i. No es creíble, por las 
razones indicadas respecto á los impresores precedentes, que Eguía 
publicase la edición de los Coloquios. 

En 1532 se imprimieron muy buenas obras en Sevilla. Tales 
fueron, entre otras, la Propalladia de Torres Naharro *,los Pro- 
verbios del Marqués de San tillan a, la Crónica del Cid y la Crónica 
Troiana, el Tristan de Leonis, y la Historia de Henrique, hijo de 
dona Oliva ^ Figuran en ese año como impresores Juan Várela 
de Salamanca (1509-15 37), Juan Cromberger (1525-15 57), y 
Bartolomé Pérez (153 2- 1535). Juan Cromberger imprimió en 
1529 los Coloquios de Erasxno, según Brunet, y en i^^^h. Lengua. 
Pero no hay concordancia tampoco entre los nombres de estos 
impresores y las letras en que creemos ver la clave de lo que 
buscamos. 

Queda, por último, Toledo. Los años de 1530, 1531, 1532, 
1533, son precisamente época de verdadera penuria literaria en esa 
ciudad. En 1533 no hay noticia de que se imprimiese obra alguna, 
y, de 1532, sólo se citan unas Epístolas y evangelios por todo el año y 
en español, por Ambrosio Montesino, obra que menciona el Abecé- 
darium Bibliothecae Colombinae ^. El impresor fué Juan de Ayala 
(i 5 30-1 560), el más fecundo de todos los que figuran en el 
periodo de 1 500 á 1 5 50, y cuyo nombre aparece en libros impresos 
en Toledo por los años de 1534, ^5355 iS37> ^538, i539, 1540, 
1541, 1542, 1543, 1544, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1550, 

1551,1552, 1553, i5S4>iss5y 1556 ^ 



1. Cf. J. Catalina Garda, Tipografia Complutense^ pág. 613, 

2. Otro reformista, á lo Erasmo. 

3. Cf. Escudero y Perosso, Tipografia Hispalense ; passitn, 

4. Cf. La imprenta en Toledo, por D. Cristóbal Pérez Pastor. Madrid, Tello, 
1887 (nums. 156 á 159). 

5. Cf. Pérez Pastor, op. cit., pag. xix. El nombre de Juan de Ayala aparece 
por vez primera en 1530, fecha en la que, en unión de Juan de Villaquirán, y 



8o ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Pues, á nuestro parecer, Juan de Ayala es el impresor de la 
edición de los Coloquios de 1532, y Toledo el lugar de la misma. 
En las letras de la portada constan en efecto las iniciales (I. A.) 
del nombre y apellido de Ayala, y constan también las tres pri- 
meras letras del nombre de la ciudad (T. O. L.). Claro es que 
el fundamento de nuestra hipótesis no es muy concluyente, pero 
es el único racional de cuantos se nos han ocurrido. 

La primera edición del Colloquiorum liber de Erasmo se publicó 
en 1522 ó 1523 K En 1524 (1° de Agosto) se hizo una nueva 
impresión, muy aumentada y corregida, en Basilea. Dedicóla 
Erasmo á su ahijado Juan Erasmo Froben. La obra se divulgó 
extraordinariamente, acrecentando el interés que despertaba los 
maliciosos grabados de Hans Holbein que acompañaban al 
texto \ 

No es este lugar propio para narrar las disputas y contiendas 
que la aparición del libro de Erasmo despertó en todas partes, 
y singularmente en Francia, en España y en Inglaterra K A 
pesar de lo cual, los Coloquios del humanista de Rotterdam, jun- 
tamente con los de Vives (1539) y con los de Mathurin Cordier 



en casa de Micer Lázaro Salvago gtnoveSy imprime un : « Tractado muy utile de 
las obras de misericordia fidelissimamente traducido de latin en romance de las obras 
del famoso doctor Alexaftdro Anglico por él vemrahle Pero Gon^ale^ de la Torre, 
meritissimo sacerdote Rector de la Yglesia parrochtal de la villa de Valdemoro. » 
En 1 5 3 1 vuelve á parecer su nombre al frente de unos versos latinos que van en su 
edición del Tractado de Ortographia y accentos en las tres lenguas principales, aora 
nuevamente compuesto por el bachiller Alexo Fanegas. 

1. Cf. Brunet, Manuel, II, 104 1. 

2. Hay traducciones alemana (i 545), italiana(i 545), holandesa(i6i 3), inglesa 
(167 i) y francesca (1720) de los Coloquios. 

3. Cf. Burigni, Vie d'Erasme, I, 507-526. A la pag. 516, escribe : « Les 
CoUoques furent traduits en espagnol ; mais ils essuyérent des critiques tres 
ajrnéres en Espagne. II y a méme apparence qu'ils furent condamnés au feu 
aprés la mort d'Erasme : car voici ce qu*on lit dans une lettre de Clenard du 
4 Décembre 1 540 : « Le Marquis de Grenade vient de m'écrire que les Col- 
loques d'Erasme étoient destines au feu. » 



ERASMO EN ESPAÑA 8 1 



(1564) han venido, hasta nuestros propios días, sirviendo de 
base para la enseñanza práctica de la Latinidad. * 

En la edición de las obras completas de Erasmo, impresa en 
Leyden, ocupan los Colloquia fami liaría las cois. 625 á 908 del 
tomo I. Los doce diálogos traducidos en la versión castellana 
de 1532 corresponden á los siguientes de la ed. de Leyden : 

1° Confabulatio pia {sAvt : Fictas pmrílis), Fol. 648 y ss. 

2° FepovtoXsYia, sive"0yr^\J.0L, Fol. 732. 

3° Proci el puellae. Fol. 692. 

4° Prími congressus varíae formulae, Fol. 639. 

5° Militis et Carthusiani. Fol. 708. 

6® Convivium Religiosum, Fol. 672. 

7° Uxor \j.t[K^bí^oí[xoc, sive conitigium. Fol. 702. 

8° Abbaiis et Eruditae. Fol. 744. 

9° Puérpera. Fol. 766 ^ 

10° nT(i)"/o'jroü(Tiot, Franciscani, Fol. 739. 

ri° FunusK Fol. 810. 

12° De rebus ac vocabulis, Fol. 820. 



1. Cf. sobre los coloquios de Vives, Cordier y otros humanistas del siglo xvi, 
el excelente libro de L. Massebieau : Lescolloques scolairesduXVI^ siecle et letirs 
íiM/^ttrí (1480- 1570) ; París, Bonhoure; 1878 (254 pp. en 40). Todavía en el 
Cvurs pratique de langue latine, par J. E. Boulet (5^ éd. Paris, 1847; ^o"^- ^^» 
pp. 213-222), se insertan como modelo algunos fragmentos de los Coloquios de 
Erasmo. Poseo ejemplar de la edición de los Colloquia familiar ia, impresa en 
Amsterdam, apud Guiljel I. Caesium, Anuo ch. locXXIX. (1629) (en 160-504 
págs. nums -f 8 de prels.), y asimismo de la de Basilea, 1676, que reproduce 
bastante bien los dibujos de Holbein. 

2. El traductor castellano interpreta los nombres : Eutrapelus y Fabulla, 
que figuran en este diálogo, por los de Yocurtdo y Sophia. El coloquio señalado 
con el número 7° fué traducido al francés con el título de : Comedie ou dialogue 
matrimonial^ exemplaire de paix en mariage, extrait du devis d'Erasme, duquel est 
le titre : Uxor memphigamos (pumempsigamos) c'est-á-direlafcmmemaryplaignant; 
Paris, Jean Longis et Vine. Sertenas (impr. par Denis Janot), 1541,80. (Vid. 
Brunet y Graesse. Según Brunet, el autor de esta traducción es Barth. Aneau.) 

3. Hay edición aparte del texto latino de este diálogo : Des. Erasmi Ftinus. 

6 



82 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

4. — Silenos de Algibiades có \\ puestos parel muy famoso doctor 
E II rasmo : y agora nueuamete de latín en || legua castellana tradu- 
:(idos : por el ma \\ estro Bernardo peres^.:. \\ Con preuilegiú. 

En 4*». De letra gótica. 20 ff. Signat. : A, B, C, de ocho hojas, 
excepto la C, que sólo tiene cuatro. Por errata, el folio C-iij. 
lleva la signatura : C-v. 

Contiene : 

Fol. I recto : Portada. — Está encerrada en orla Renacimiento. 
El título ocupa la parte inferior ; en la superior hay un grabado 
que representa á un hombre sentado frente á un pupitre y escri- 
biendo en un libro, con otros tres volúmenes por el suelo. 

Fol. I verso hasta el 2 recto : Prologo (del traductor) al Chris- 
tiano lector. El cual, entre otras cosas dice : 



Si has leydo el Cauallero cristiano : que por otro nombre se llama Enqui- 
ridion : si has leydo muchos y diüersos diálogos y Coloquios : si has leydo 
un traslado de los loores del matrimonio, que ya todo anda en romance, 
hallaras ser verdad lo que yo te digo. Pero hagote saber que lo que por acá 
anda en nuestro romance : es como gota d'agua en la mar, según lo mucho 
que tenemos en latin desde famoso Doctor : cuyas obras yo espero en dios : 
que muchas dellas veras presto en nuestra lengua : porque no se puede (como 
cristo dixo) mucho tiempo esconder la luz : ni la ciudad edificada en el monte. 
Que ya vemos en cada parte de nuestra españa : no traher otra cosa en la boca 
sino Erasmo y sus obras : y que s'esfuer^an a sacar de latin en romance 
diüersos tratados : porque el pueblo : que no sabe latin : no carezca de tanto 
bien : y como yo en los dias passados : sacasse una glosa suya sobre la oración 
del pater noster : quise prouar el segundo lan^e : pues el primero (si no me 
engañaron mis amigos) : no di muy lexos del hito. 



Dialogtis leptdissimus. Nunc primum in lucem editus. Bastí, M,D.XL, mense 
Augusto, 22 ff. en 8°. (Apud Graesse, VII, 282.) En la revista decenal ilustrada : 
Para Todos , publicada en Madrid, va incluida una versión castellana del coloquio 
De las cosas y las palabras, hecha por D. Diego Ignacio Parada y Barreto 
(números de i9-Enero-i903 y 30-Enero-id.). 



ERASMO EN ESPAÑA 83 



De todo lo cual se infieren estas importantes conclusiones : 

I*. Que, al tiempo de la publicación de esta obra (1529), el 
traductor Bernardo Pérez había ya dado á luz la versión de la Glosa 
sobre la oración del Pater Noster, 

2*. Que, por esta misma fecha, estaban ya publicadas las ver- 
siones castellanas del Enquiridion, de varios Coloquios, y del tratado 
De los loores del matrimonio. 

Fol. 2 verso h. 19 verso : Sígnense los Silenos, Usa el vocablo 
entremés al fol. A-8 recto. 

Fol. 19 verso h. 20 recto : Addicion del interprete. 

Fol. 20 recto : Colofón. El cual dice así : 

« A honor y gloria de nro señor Hjesu cristo : y de la Virgen 
Mari II a madre suya. Fue emprentada || la presente obra en Valécia 
por||Jorge costilla acabóse a. iiii. de || setiembre año de mil. d. 
xxviiii. (1529). » 

Después del colofón, viene un escudo que representa una 
mano sosteniendo una cruz sobre las aguas, y en la parte inferior 
dos animales que sustentan una placa con la inicial G. y una 
costilla. En torno la leyenda : In bacvlo 7neo transivi lordanem 
istvm. Gesis. XXXII. 

A cada capítulo precede una tosca viñeta. 

El ejemplar que he disfrutado en la BibHoteca Nacional (Signat. 
R-3649), perteneció primero á la Biblioteca de Salva, y después 
á la de D. Ricardo Heredia. Otro ejemplar de la misma edición, 
existente en la Biblioteca de Salazar (que hoy para en la Real 
Academia de la Historia), está descrito por Gallardo en su 
Ensayo ' . 

Existe además esta otra edición : 

Silenos II De Alcibiades, compues- 1| tos por el muy famoso Doctor 
Desi = II derio Erasmo Roterodamo : y agora \\ nueuamente de Latin en 
lengua || Castellana traducidos, por el \\ Maestro Bernardo \\ Pere^^. || 



I. Tomo III, col. 1 176, núm. 3430. 



84 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN 

(Enseña del impresor : las dos cigüeñas y el lema : Pietas homini 
vtilissima virtu5,^^En Anvers\\En casa de Martin Nució y a la 
ensC'Wñade las dos Cigüeñas. || i///. 

En 8°. De letra romana. 20 ff. numeradas. Signat. : A, B, C, 
de ocho hojas, excepto la C, que sólo tiene cuatro. 

Contiene : 

Fol. I recto : Portada. 

Fol. I verso hasta el 2 verso : Prologo al Christiano Lector, 

Fol. 3 recto h. 20 verso : Sigílense los Silenos. 

Al final, falta la Adición del interprete. 

He visto en la Bibl. Nac. tres ejemplares de esta última edición : 
el R-3057; el R-3649; y el U-6550. Gallardo describe otro \ 

Salva y Heredia citan el ejemplar arriba mencionado de la 
edición de 1529 *. Boehmer, en su artículo Erasmus in Spanien, 
cita otra en 4°, sin lugar ni año. 

El artículo Sileni Alcibiadis es el primero Chiliadis Tertiae^ 
Centuriae III de los Adagia, que llenan el volumen II de la gran 
edición de Leyden 5. 



1. Ensayo, num. 3431 (III, 1177). 

2. Cf. Catálogo de la Biblioteca de Salvd, escrito por D. Pedro Salvdy Mallen ; 
Valencia, Ferrer de Orga, 1872 ; núm. 3887. A la pág. 778 del tomo II, trae 
una reproducción del grabado de la Portada de los Silenos ; y á la 779 del 
mismo tomo, otra copia del escudo de Jorge Costilla. Cf. también Heredia, 
Catalogue, I, núm. 172. 

3. En ella ocupan los Sileni las cois. 770-782, del tomo indicado. En el 
ejemplar de D. Luís de Usoz y Rio, existente en la Biblioteca Nacional, su 
antiguo propietario corrijemuy atinadamente el texto latino « in guanta utilitate », 
que trae la línek 66, col. 771, t. II, poniendo en su lugar : « inquanta vilitale. » 
A la vuelta de la encuademación de este tomo, hay además estas notas autógrafas 
del mismo Usoz : 

« El Artículo =: Sileni Alcibiadis un, está casi todo quitado en las Ediziones 
siguientes : — La de Froben. paj . 1 7 1 . Basilea. 1 5 1 3 . F. (hai otra de Froben 1 5 26, 
que no sé si es, o nó, compl.). — La délos luntasde Flor. 1575. Col. 835 i 836. 
— La Elzeviria Amsterdam 1650, paj. 556. — Aunque como esta ult. Ed. no es 
mas que un Epítome de la obra no es extraño. La Ed. de Froben tiene sólo 4 



ERASMO EN ESPAÑA 85 



Los Adagia son sin disputa la producción más colosal de 
Erasmo. Guillermo Budeo llamaba á esa obra : « Logotheca 
Mimrvae », y Burigni escribe con acierto que puede estimarse 
este libro « comme le plus grand Ouvrage de Littérature qui eút 
encoré paru en Europe depuis le renouvellement des Belles- 
Lettres. » La primera edición salió á luz en Paris, el año 1500 \ 
y posteriormente se hicieron numerosas reproducciones, más ó 
menos alteradas y considerablemente aumentadas. 

No fué sólo el artículo Sileni Alcibiadis el que se entresacó 
de la colección erásmica. También lo fué el adagio : Dulce 
Bellum inexperto, que se tradujo al holandés (15 19) y al inglés 
(1533). 



renglones de Art. — La de Florenzia 2. Columnas casi. La Elzeviria 8 ren- 
glones. » 

« El Dr. Bernardo Pérez tradujo al Castellano este Tratado de los Sueños 
de Alzibiades : aunque con variaziones i supresiones, avisadamente hechas para 
que la maldita Inquisizion, dejase correr en España, su trabajo. Donde hai 
= X =, al marjen, he notado las dichas variaziones i supresiones, i he con- 
frontado la tr. de Pérez, en la única ediz» que de ella he visto. Anvers, a. 1555. 
12°. » 

! . Con el título de : Desiderii Herasmi roterodami vcterunty maximeque insig- 
nium paroemiorutn, id est adagiorum collectanea. — Impiessum hoc opti^ Parisii,,. 
Augustino Vincenlhio Caminado a mendis vendicaiore, M. loarme Philippo Ala- 
mano diligentissimo impressore, anuo M.V.C. (1500). Apiid Brunet (t. II). — 
Nótese que hay otra edición del año 1 500, con el título de : Adagiorum opus, 
impresa en Basilea, in aedihus Thomae Volffii. Anno M.D. Mease Augusto, de 
la cual se conserva un ejemplar en la Biblioteca Colombina. (Cf. Catálogo, etc. 
t. III, páj. 22.) El texto reproducido en el vol. II de la edición de Leyden, 
está dedicado por Erasmo al joven Carlos Monijoi, en Basilea, id. August. 1527. 
Sobre los Adagia de Erasmo véanse : P. A. G. Duplessis : Bihliographie paré- 
miologiqíie : Eludes bibliographiques et littéraires sur les ouvrages, fragmens 
d'ouvrages et opuscules spécialement consacrés aux proverbes dans toutes les langues, 
suivies d'un appendice, contenant un choix de curiosités parémiographiques. Paris, 
Potier, 1847 ; y Van der Haeghen, F. R. Van den Berghe et T. J. J. Arnold : 
Bibliotheca Erasmiana. Bibliographie des ceuvres d' Érasme . I. Adagia, G3^^á, 1897, 
579 PP* ^^ 8°' ^" extracto de los Proverbios de Erasmo se tradujo al inglés en 
1539; hay también versión italiana (1550), (V. Graesse.) 



86 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



Pero los Sueños de Alcibiades son uno de los opúsculos más 
lindos y agradables del humanista de Rotterdam. El traductor 
castellano omite sin embargo bastantes trozos del original. Así 
por ejemplo, en el fol. B-iij. recto ', después de la frase : « los 
sacerdotes sobrepujan a los sátrapas y principes seculares n, omite todo 
esto : 

Atque haec adeo videntur recta, ut in ipsis Pontificum diplomatibus inse- 
ratur huiusmodi elogium : Quoniam Ule Cardinalis tot equos, tot purpúralos alens 
dotniy vehementer ornat Ecclesiam Dei, concedimus illiquartam Episcopi dignitatem, 
Et in ornamentum Ecclesiae iubentur Episcopi, Sacerdotes et Clerici purpura 
sericisque vesiiri. O miratn Ecclesiae dignitatem ! Quid superest, posteaquam 
etiam vocabula honesti perdidimus * ? 

Luego, al folio C-v recto (adjinem), después de la frase : « los 
que allegan sus bienes particulares : con males comunes », suprime 
toda la tremenda invectiva que ocupa parte de las cois. 781 y 782 
de la ed. de Leyden, y que comienza : « Quod si sacerdotes rem 
recta aestimarent via », terminando : « ut sit ómnibus parata Dei 
misericordia, » Para muestra del estilo de Bernardo Pérez y del 
carácter de los SilenoSy copiaré á continuación algunos fragmen- 
tos : 



Et Alcibiades apud Piatonem in 
Convivio, Socratis Encomium dicturus, 
eum Silenis eiusmodi similem facit, 
quod is multo alius esset propius 
i nt uenti , quam su ra mo habitu specieque 
videretur. Quem si de summa, quod 
dici solet, cute quis aestimasset, non 
emisset asse. Facies erat rusticana, tau- 
rinus adspectus, nares simae, muccoque 
plenae.Sannionemquempiam bardum 
ac stupidum dixisses. Cultus neglectus, 
sermo símplex ac plebeius, et humilis 



Por esta misma causa, Alcibiades, 
varón Atheniense, según que lo cuenta 
Platón en vno de sus Diálogos, que se 
llama Combile, para alabar a Sócrates, 
deziaque era semejante a estos Silenos 
porque era mucho otro de lo que exte- 
riormente parecia. Ca, en verdad, si 
alguno le mirara, como dizen, en la su 
perficie, no diera por el vn quatrin 
Tenia el rostro rustico y auillanado, y 
el aspeto ceñudo, las narizes romas 
Dixeras que era vn suzio, tonto y bouo 



1. Ed. de 1529. 

2. Col. 776, ed. Leyden, 



ERASMO EN ESPAÑA 



87 



ut qui semper aurigas, cerdones, ful- 
lones et fabros haberet in ore. Nam 
hinc fere sumebat illas suas giaayfOYa;, 
quibus urgebat in disputando. Fortuna 
tenuis, uxor qualem ne vilissiraus 
quidem carbonarius ferré posset. Vi- 
debatur mirari formas adulescentulo- 
rum, videbatur amare, et zelotypia 
tangí, quum eum ab his affectibus Si; 
8ta izaQbiy abesse compererit etiam 
Alcibiades. Denique iocus ille perpe- 
tuus nonnuUam habebat morionis spe- 
ciera. Quum ea tempestate ad insa- 
niam usque ferveret inter stultos, pro- 
fitendi sapientiam ambiiio, nec unus 
esset Gorgias, qui se nihil nescire 
iactitaret, et ardelionibus huiusmodi 
nusquam non referta essent omnia, 
solus hic hoc unum scire se dictitabat, 
quod nihil sciret. Videbatur ineptus 
ad omnia reipublicae munia, adeo ut 
quodam die, nescio quid apud popu- 
lum adorsus agere, cum risu sit explo- 
sus. Atqui si Silenum hunc tam ridi- 
culum explicuisses, videlicet Numen 
invenisses potius, quám hominem, 
animum ingentem, sublimem, ac veré 
Philosophicum, omnium rerum, pro 
quibus caeteri mortales currunt, navi- 
gant, sudant, litigant, belligerantur, 
contemptorem, iniuriis ómnibus supe- 
ridrem, et in quem nullum omnino 
ius haberet fortuna. 



Si quis rerum vim ac naturam 
penitus introspiciat, reperiet nuiles á 



Preciauase poco del atauio, su habla 
era senzilla, popular y ratera, como 
de aquel que siempre traya en la boca 
estos vocablos : carreteros^ carpinteros, 
(apateroSy porque a estos, hazia el aque- 
llas sus platicas, que llama ua introdu- 
ziones. No era rico ; tenia vna muger 
de las que dizen del peí del diablo, 
que no la sufriera el mas vil carbonero 
del mundo. Finalmente tan sin pena, 
y como de burla tomaua todas las cosas, 
que mas parecía bouo que sabio. Y 
como en aquel tiempo se preciassen 
tantos de ser tenidos por sabios, y 
tanto que en muchos era locura aquella 
demasiada curiosidad de saber, y no 
solo vno llamado Gorgias, pero mil 
otros se arrojaron a dezir, que no 
ignorauan nada, solo Sócrates acos- 
tumbraua muchas vezes' a dezir : Solo 
esto se, que no se nada. Y assi parecía 
desaprouechado para todos los oficios 
y prouechos de la República, y vna 
vez que acometió de hazer vna cosa 
delante del pueblo, tan buena maña 
se dio, que se burlaron del, y le echa- 
ron con risa. Pero de otra vanda, si a 
este Sileno tan menospreciable le 
abrieras, hallaras por cierto dentro, 
no hombre, mas vna deidad, vn ani- 
mo grande y de veras Filosófico, 
menospreciador de todas aquellas cosas 
empos de las quales los otros hombres 
corren, nauegan, trabajan, pleytean, 
y guerrean. Menospreciador de todas 
las injurias, tan Señor de la fortuna, 
que no tenia ningún Señorío sobre 
el. 

Ca, si bien algunos contemplan 
el ser y natural de las]cosaS; hallaran 



88 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

vera sapientia longius abesse, quám que ningún linage de honbres esta 
istos, qui magnificis litulis, qui sa- mas apartado de la verdadera sabiduría, 
pientibus piléis, qui spkndidis dn- que aquellos que con grandes titulos, 
gulis, quigemmatisannulis, absolutam con enborlados bonetes, con grandes 
profitentur sapientiam. y auturizantes ropas, con anillos en- 

(Col. 770-772, ed. Leyden'.) gastados, se venden por perfetos 

sabios. 

(Ff. 3 y 5, ed. 1529.) 

No son muchas las noticias que quedan del erasmista Bernardo 
Pérez Chinchón. Sábese, sin embargo : que fué natural de Valencia, 
donde vivió hasta los años de 1556 : que desempeñó la dignidad 
de Chantre en la Iglesia de aquella ciudad : que en 1548, á causa 
de hallarse enfermo, se le otorgó licencia capitular para pasear por 
dentro y fuera los muros de la población, aunque no asistiese al 
coro : que en 7 de Noviembre de 1 5 5 5 se le dio el derecho de 
una sepultura para él y los suyos, que eran parientes de los Salelles 
de Gandia : que fué Canónigo de esta última ciudad, y que per- 
teneció algún tiempo á la servidumbre de D. Juan de Borja, Duque 
de la misma Gandia*. 

Además de las versiones de Erasmo, dio á luz las obras siguien- 
tes : 

Diálogos christianos contra ¡a secta mahomética, y contra la perti- 
nacia de losjudios : obra nmtmmente compuesta^ muy útil y prouechosa. 
Sin año. Let gót. En 4°. Está dedicada al Arzobispo de Valencia 

1. En las ediciones posteriores, como la Elzeviriana de Amsterdam, 1650 
(uno de cuyos ejemplares poseo), todo el largo artículo : Sileni Alctbiadis, quedó 
reducido á lo siguiente : 

Sileni Alcibiadis. — StXiqvoi 'A>xi6iáSou. 

Quo licebit uti, vel de re, quae quum in speciem, et prima (quod aiunt) 
fronte vilis ac ridicula videatur : tamen inierius ac propius contemplanti, sit 
admirabilis : vel de homine, qui habitu vultuque longe minus prae se ferat, 
quám in animo claudat. Aiunt enim Silenos imagunculas quaspiam fuisse fie- 
tiles, et ita factas, ut diduci et explicari possent : quae clausae ridiculam ac 
monstrosam tibicinis speciem habebant » (pág. 556, ed. cit.). 

2, Pastpr Fustér, Biblioteca Valenciana^ t, I, p. ^9-100. 



ERASMO EN ESPAÑA 89 



D. Erardo de la Marck (el mismo á quien Juan Luis Vives dedicó 
en 1520 una de sus primeras obras : el Praefatio y la Vigilia in 
Sontnium Scipionis Ciceroniani), llevando fecha la dedicatoria : 
Valenliae XXX Kalendas (sic) Decembris atino Mil. D. xxxiiij. En 
el Prólogo hace yá mención del libro que compuso : Antialcorano. 
La obra está escrita en forma de diálogo entre el autor y José 
Arábigo. 

Es probable que Luis Vives tuviese en cuenta esta producción 
de su paisano Bernardo Pérez cuando escribió el libro IV del tra- 
tado Z)^ veritate fidei christianae, publicado en 1543. Había, entre 
otros, el precedente de las polémicas sostenidas contra los sarra- 
cenos por el Beato Ramón LuU, y contra los judíos por Raimundo 
Martí en su Pugio fidei. El citado libro IV de Luís Vives está 
escrito en forma de diálogo entre un Cristiano y un Alfaquí. 

Historia délas cosas q há\\passado en Italia desdel año. M.D. xxj. 
de\\nfa redeptió hasta el año .xxx. sobre la restituido del duque 
Fracisco Sforcia eñl ducado d' Milá : en \\ la ql se recuenta las grades 
victorias del Empador do \\ Carlos nuestro señor desdel pncipio d' su 
impio hasta su \\ sacra coronado : y tábie se recüeta las batallas q 
eneste \\ tiépo el rey de Frácia pdio hasta ser preso en pauia por \\ los 
capitanes d' su .M. tradu^iola ¿' latin en castellano \\ el maestro Ber- 
nardo Pereí canónigo de Gádia. Va \\ dirigida al serenissimo y muy 
esclarescido principe don\\Philippe hijo del mismo Emperador nuestro 
señor. 

En folio. De letra gótica. 49 ff. num^ -f- el de Portada, pero la 
numeración está equivocada, resultando en realidad 53 folios, 
signaturas : A, B, C, D, E, F, G, de ocho fojas, excepto la G, 
que sólo tiene cinco. 

Contiene : 

Portada. — Está encerrada en orla, con varios escudos de 
armas. 

Prologo del maestro Bernardo Pere^ Al Serenissimo y muy esclare- 
cido Señor el Principe don Philipe : hijo del felicissimo y bienauentu- 



90 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

rodo Emperador don Carlos Rey de España quinto deste nombre señor 
nuestro : el Maestro Bernardo Pere^ canónigo de Gandia sus Redles 
pies : humilmente besa. — Dice, entre otras cosas, que la obra es 
original de Galleacio Capella. 

Nuevo escudo de armas. 

Texto (á dos columnas, y dividido en VIII libros). Colofón : 
A honor y gloria de Dios todo poderoso y de la sa || craiissima Virgen 
Muría madre suya, y abogada nuestra : y de\\ los bien auenturados 
Sanctos. P. J. F. y a loor y alaba Wfa i la S. C. C, M, del Empe- 
rador do Carlos quin || to deste nóbre señor nuestro : jue impresso el 
pre II senté libro de Galleacio Capella sobre la || restitución de Frácisco 
Sforcia en el || estado de Milán : en la metropo \\ litana ciudad de Valen- 
cia : a. X, dias del mes de || Margo año de\\ij^6K 

Hay ejemplar (el R-1286) en la Biblioteca Nacional. 

Antialcoran, sive contra errores Sectae Machometanae, Salman- 
ticae, 1595, apud loannem et Andream Renaut. En 4'' *. 

Espejo de la vida humana, repartido en siete jornadas, aplicadas 
á los siete dias de la semana, compuesto por el Maestro Bernardo 
Pere^ de Chinchón, Alcalá de Henares, en casa de Sebastian Mar- 
tínez, año M.D.XC K (Hay otras ediciones de : Granada, Hugo 
de Mena, 1587 8°; Alcalá, 1589 8° ; Sevilla, Francisco de Lira, 

1656.) 

Pastor Fustér, después de citar en su Biblioteca valenciana esta 



1. Cf. Gallardo, Ensayo^ num. 3433, t. III. 

2. Nicolás Antonio, Nova, I, 226. Pero debe de haber edición anterior al 
año 1534. 

3. Cf. Gallardo, Ensayo, III, núm. 3434 y 3435. Gallardo cree sin vacilar que 
éste Bernardo Pérez de Chinchón es la misma persona que el traductor de 
Erasmo. Yo tengo mis dudas sobre el asunto. En el índice de libros prohibidos 
de D. Gaspar de Quiroga (Madrid, 1583) se cita un : « Espejo de la vida 
humana sin nombre de autor. » Gallardo, en su Ensayo de una Biblioteca^ t. I, 
pág. 737, núm. 617, cita un : Espejo de bien biuir. Nueuamente compuesto por vn 
deuoto religioso de la orden de sant Augustin, é impreso en Valencia, por Juan 
Nauarro, a 24 de Marzo de 1535. 



ERASMO EN ESPAÑA 9 1 



Última obra, añade : « Pero se hace poco creíble que esta obra 
sea del mismo autor que las anteriores, porque un escritor que 
5 1 años antes se le vé tan ocupado, publicando en el espacio de 
pocos años tres obras, ¿cómo ha estado un tan largo tiempo 
descansando su pluma sin producir nada ? », consideraciones que 
creemos muy puestas en razón. 

5 . — Exposición y sermón sobre dos \\ Psaltnos el vno (JBeatus vir) y 
el otro (^Cü imwcaré)\\q expuso en latin el excelléte varó Erasmo 
Rotero \\ danto: trasladados agora en Romáce : y dirigidos \\al muy 
Illustre y Reueredissimo señor Arzobispo ¿* || Seuilla inqsidor mayor 
destos Rey nos Despaña. 

En 4°. — De letra gótica. 125 fF. sin numerar. Signaturas : 
a, by Cy dy ¿, /, gy ky í, ky /, w, Hy Oy /?, j' , de ocho fojas, excepto 
la q, que sólo tiene cinco. 

Contiene : 

Fol. I recto. : Portada. Está encerrada en orla. El título 
ocupa la parte inferior, y sobre él se halla el escudo del Mecenas 
con el lema : « alta . a longe . cognoscit. » 

Fol. I verso hasta 2 verso : Prologo del interprete. Está diri- 
gido á Don Alonso Manrique. Dice, entre otras cosas : 

Paresciome, Reuerendissimo Señor, esta scriptura digna de ser leyda de 
todos los Christianos ; y porque della gozassen los que no saben latin, yo me 
atreui a dársela en romance lo menos mal que pude y supe '. Puesto que yo 
se bien quanta destreza a de tener en arabas lenguas el que a semejantes inter- 
pretaciones se atreue : mas el amor de la patria y caridad del prouecho común 
echo fuera todo temor : mayormente que allende de ser exhortado a esto por 
parte del mesmo Erasmo *, avn me esforzó mucho saber cierto que V. R. S. 



1. «Y con intención de aprouechar a los Católicos christianos de nuestra 
nación, acorde de ofrecer' también yo mi cornadillo en el templo del señor : 
trasladando este libro en lengua castellana, lo menos mal que yo pude y supe, » 
Prólogo del Enquiridio, en la versión del Arcediano de Alcor. 

2. Nótese esta afirmación. Cf. ed. Leyden, t. III, col. 1065 (Carta de Erasmo 
al Arcediano de Alcor). 



92 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

holgaría dello y lo reciberia en seruicio, según me lo certifico vna persona de 
mucha autoridad ^ Los dos Psalmos segundo y tercero, avnque son muy 
buenos, tienen las exposiciones algo mas alegóricas que morales, por lo qual a 
mi parecer no hazen tanto al proposito de la enmienda de nuestras vidas como 
el primero y el quarto, y por esto al presente no embio mas destos des, con 
protestación de embiar los otros siéndome mandado. 

Reciba pues, V. Illustre S., mi buen desseo, con aquella magnificencia que 
suele recebir y fauorescer otros menores seruicios. Pues yo soy muy cierto que 
si este mi trabajo fuere de V. S. aprouado, y debaxo de su amparo y fauor 
deffendido, ni Erasmo en su latin, ni el interprete en su romance, temerán las 
lenguas de los que quisieren calumniarlo. Puesto que destos aya mas abundan- 
cia de lo que seria razón, y avn de lo que la caridad Christiana requiere '. . . . 

No quiero gastar mucho tiempo en disputar si es bien que semejantes libros se 
lean en romance : porque por otra parte, y por otros muchos sea prouado, y 
el mesmo Erasmo en diuersos lugares, y principalmente en este primero 
Psalmo lo aprueua. Ni tampoco me deterne en loores del autor, pues sus 
escripturas dan buen testimonio de sus letras y de su bondad (fol. 2). 

Fol. 3 recto hasta 3 verso : Al lector (del intérprete). Dice, 
entre otras razones : 

Assi mesmo sepa el catholico lector, que en esta obra Erasmo (como en 
todas las otras) vsa de aquella christiana libertad que suele : con que alabando 
los estados y professiones virtuosas, reprehende agrámente las personas viciosas 
no nombrando a ninguno, mas no perdonando a ninguno, aora sean Principes, 
aora Perlados Ecclesiasticos, o seglares de qualquier condición que sean. A los 
quales todos diuersas vezes, y en cada cabo amonesta que no se contenten con 
llamarse Christianos, ni con serlo solamente en las muestras y aparencias exte- 
riores, sino que lo sean en los corazones y en las obras, immitando y procu- 
rando parescer a lesu Christo nuestro señor, de quien tomamos el nombre de 
Christianos : y de quien esperamos el galardón de lo que hizieremos, y no de 
lo que mostraremos. 

Fol. 3 verso h. 5 recto : Prologo del mesmo Erasmo en la 
exposición del primero Psalmo, que comienga (Beatus vir) dirigido a 
vn su amigo llamado Beato Rhenano. 

1. i Acaso el erasmista Luis Núñez Coronel, persona de toda la confianza 
de D. Alonso Manrique de Lara ? 

2. Nótese este párrafo. Cf. el Prólogo de la versión del Enquiridio, 



ERASMO EN ESPAÑA 93 



Fol. 5 recto h. 47 verso : Sigúese la exposición del primero 
Psalmo. &*. 

Fol. 48 recto h. 125 verso : Sermón elegante y muy prouechoso 
de Erasmo Roterodamo, sobre el quarto Psalmo del Psalterio que 
comienga (Cum inuocarem) el qual se diuide en dos tartes princi- 
pales, &*. 

Fol. 125 verso : Colofón. El cual dice así : 

Fueron impressos estos dos || Psalmos en Romance a. xxvj, del \\ mes 
de Junio. Año de\\ M. D, XXXI, 

El ejemplar que he visto, existente en la Biblioteca Nacional, 
lleva la signatura U-3263, y está muy bien encuadernado en unión 
de la versión de La lengua impresa en 1533. No tiene nombre de 
lugar ni de impresor, pero me inclino a creer que la obra está 
publicada en Toledo, en casa de Juan de Ayala. En cuanto al 
traductor, no me cabe duda de que es el mismo del Enquiridio : 
Alonso Fernández de Madrid. 

En la versión aparecen alteradas, y á veces suprimidas, algunas 
frases del original. Tal acontece al principio del primer Salmo y en 
algunas partes del cuarto. Por lo demás, la traducción es correcta. 

En la gran edición de Leyden, h Enarratio primi Psalmi, Bea- 
tus vir, iuxta tropologiam potissimum, ocupa las cois. 171-198 del 
tomo V. La dedicatoria está fechada « apud divum Audomarum, 
15 15. Idibus Aprilibus ». La Inquartum psalmum Cum invocarem, 
ConciOy ocupa las cois. 241-292. Está dedicada á Juan, Obispo 
de Lincoln, en Basilea, Nonis lanuarii, 1525. El traductor caste- 
llano omite esta última dedicatoria. 

6. — La legua de \\ erasmo nueua = || mente román = || gada por 
muy II elegante estilo, \\ M.D., xxxiii. 

En 4°. De letra gótica. LXXVI (76) íF. numerados. Signaturas : 
íZ, b, Cy d, e,f, gy hy /, k; todas de ocho fojas, excepto la k, que 
sólo tiene cuatro. Hay las siguientes erratas en la foliatura : 
en vez de folio xi. dice : f. xx. 

— f. Ivii. — : f. Ixiii. 

— f. Ixiii. — : f. Ixx. 



94 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Contiene : 

Fol. I recto : Portada. A dos tintas (roja y negra). Está ence- 
rrada en orla Renacimiento. 

Fol. I verso : El interprete al lector. Dice así : 

Virtuoso lector : no te ofenda que yo he dexado, mudado y explicado 
algunos passos en esta obra, no siguiendo el rigor ni de la letra, ni de la sen- 
tencia. He hecho esto donde Erasmo, por defenderse, me parece que ofendía, 
no con malicia, pero con zelo, a algunos religiosos de nuestros tiempos, los 
quales quiero mas que amen a Erasmo por su doctrina, que no que le abo- 
rrezcan por su reprehensión. Puesto que si bien miran su intención, no reprehende 
a los hombres ni a sus estados, sino a las faltas que en ellos cometemos : assi 
que, buen lector, parezcate bien mi atreuimiento : pues en lo restante de la obra 
he seguido la fiel interpretación, no queriendo ser ingenioso en libro ageno. 
Vale. 

Mi lengua muy tosca te pide perdón, 

christiano lector, amigo, y hermano, 

si en lengua materna de mi castellano 

ofende tu oydo mi rustico son : 
Rescibe mi afecto, mi buena intención, 

pon tu la sal, que falta en mi boca, 

emienda, trasmuda, deshaz, z reuoca 

aquello que sale de regla y razón. 
No pierda por mi su fama y memoria 

Erasmo, doctor en todo diuino, 

que en lengua elegante, y estilo latino, 

compuso esta lengua con tanta victoria : 
Saque yo del oro de su fragua esta escoria, 

tu, buen alcumista, la puedes boluer 

en oro subido de tanto valer, 

que a mi y al auctor se siga gran gloria. 

Fol. 2 recto hasta 5 recto : Prologo del interprete y dirigido al 
muy reuerendo z muy magnifico señor don guillen despratSy abad de 
san márcelo z vicario general : z inquisidor en el arzobispado de valen- 
da. Dice al final : 

Pero porque para tan gran empresa es poca la auctoridad de mi nombre, quise, 
muy reuerendo señor, dirigir esta obra a vna tan calificada persona como vuestra 
merced : en quien dexado aparte la dignidad z cargo que tiene en este reyno, donde 



ERASMO EN ESPAÑA 95 



no conoscemos otro perlado ni pastor sino a vos, dexado aparte que vuestro oficio 
y zelo es mirar que las escripturas que salen en publico, sean catholicas z sanctas, 
solo por vuestras sanctas costumbres y excelente condición z doctrina, esta muy 
bien empleado mi seruicio. El qual no solo quiero emplear en esta obra, pero en 
otras si plaze a Dios, que sean para descargo de vuestro oficio, y enseñamiento 
destos nueuamente conuertidos en este rey no S y porque auemos alcan^do 
tal mundo, que las mas sanctas escripturas se deuen bien examinar antes que 
salgan a luz, suplico a vuestra merced mande (pues para ello tiene auctoridad 
z dotrina) examinar z bien ver la presente obra, para que aprouada por vuestro 
muy reuerend ooficio z graue decreto, como ella es sancta z catholica, assi 
ninguno ose calumniarla, y pues saben de vuestro christianissimo animo ser 
tan amigo de la virtud z de buen enxemplo, que no osara yo emplear vuestro 
nombre sino en cosa honesta z prouechosa, tengase cada vno. por dicho, que 
si algo en esta obra se reprehende, es lo malo de nuestros vicios, z no lo 
bueno de nuestras leyes z ordenanzas. 

Fol. 5 verso h. 6 verso : Introducion de la obra. 

Fol. 7 recto h. 33 verso : Libro primero de los malos oficios z daños 
de la mala lengua : y de los prouechos de la buena. 

Fol. 34 recto h. 54 recto : Libro segundo de como por auctoridades 
de la sagrada scriptura se prueuan los daños z prouechos de la len- 
gua. 

Fol. 54 verso h. 75 recto : Libro tercero : de los remedios de la 
mala lengua. 

Fol. 75 recto h. 76 verso : Tabla. 

Fol. 76 verso : Colofón. El cual dice así : 

« Fue impresso en el mes de \\ Setiembre. Año de mil y quinientos y 
treynta y tres. » 

Dos ejemplares de esta edición se conservan en la Biblioteca 
Nacional : el U-3263, y el U-ii2é. Sospecho que es impresión 
de Toledo, hecha por Juan de Ayala. 

Existen además las siguientes ediciones de esta versión : 

La lengua de Eras = || mo roterodamo nue \\ uamente román - || gada 
por muy || elegante || estilo. || Año M.D. xxxiii. 

I . Nótese esta afirmación. 



96 ADOLFO BONILLA Y SAN MARtIn 

En 4°. De letra gótica. LXXVI ff. numerados. Las mismas 
signaturas é idéntico contenido que el ejemplar U 3263 antes 
descrito. Portada á dos tintas (roja y negra), encerrada en orla 
Renacimiento, con el siguiente lema en la parte superior : « /m- 
tivm. Sapienli^. Timor, DML » Colofón : « Fue impresso año mil 
y qtii II nientos y treynta y tres \\ años » (al fol. 76 verso). 

He visto en la Biblioteca Nacional un ejemplar (el R-687) de 
esta rarísima edición. El texto es el mismo de la anteriormente 
descrita, pero varían los caracteres tipográficos, la portada, y el 
colofón. Es desde luego más correcta edición que la precedente, 
y al parecer más moderna. Hay también variantes accidentales en 
el cuerpo de esta edición respecto de la anteriormente citada, v. 

gr. : 

Fol. 7 recto, línea 10 : 

El ej. U-3263 dice : « en la misma apostura de nfo 

cuerpo. » 
El ej. R-687 díc^ • ^^ ^^ 1^ mesma postura d' nuestro 
cuerpo. » 
Fol. 25 recto, lín. 11 : 

El. ej. U-3263 dice : « pero queaql reyno de inglaterra. » 
El ej. R-687 dic^ • ^^ P^^o quel reyno d'Inglaterra. » 
Fol. 65 verso lín. i : 

El ej. U-3263 dice : « ad qz gloria nos pducatipse lesus. » 
El ej. R-687 d^c^ • ^^ ^d gloria nos pducat ipse lesus. » 
Se trata pues, á no dudarlo, de una edición distinta de la pre- 
cedente. 

La lengua de Erasmo ^(1535). En 4°. Hay ejemplar en la 
Bibl. Real de München. 

La lengua \\ de Erasmo nueua = || mente romanea ^\\da por muy \\ 
elegante || estilo. || M.Z). xliiij. 

En 4°. De letra gótica. LXXVI fF. Las mismas signaturas é 
idéntico contenido que los ejemplares U-3263 y R-687, tintes 
descritos ; pero, en vez de r, dice con frecuencia y^ y, en el epí- 
grafe de la dedicatoria, dice « desprato », en lugar de « desprats ». 



ERASMO EN ESPAÑA 97 



Varían además la portada y la suscripción final. Portada á dos 
tintas (roja y negra *), encerrada en orla Renacimiento. Colofón : 
« Fue impressa la présenle obra e \\ la muy noble y muy leal ciudad 
de Seuilla, En las casas || de Juan cromberger que sancta gloria aya : 
en ve- || ynte z nueue dias del mes de DÍ7^iembre || de mil z quinienlos 
z quaren || la z quatro años, » 
Tiene los siguientes errores en la foliatura : 



En 



vez de folio xij, dice fol. 


XX. 


— f. xxxix, — f. 


XXX. 


— f. xliiij, — f. 


liiij . 


— f. xlvj, — f. 


Ixvj. 


— f. Ixix, — f. 


Ixvj. 



El papel es bastante malo. 

Cito por el ejemplar 2-30986 de la Biblioteca Nacional, descrito 
ya por Escudero y Perosso en su Tipografía Hispalense *. 

La lengua \\ de Erasmo \\ nueuamente Román- || fada por muy || 
elegante \\ e/tilo, || (Enseña del impresor). || M.D.L. \\.ImpreJfo en 
Anuyeres en cafa de Mar- || tin Nució, Con Priuilegio Im- \\ perial, 
por die^i Años, 

En 8°. De letra romana. 173 íF. numeradas de texto, y 3 de 
Tabla. Signaturas : A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, 
P, Q, R, S, T, V, X, Y, todas de ocho fojas. 

Contiene : 

Fol. I recto : Portada. 

Fol. I verso : El interprete al lector, 

Fol. 2 recto hasta 8 verso : Prologo del interpreta dirigido al muy 
reuerendo y muy magnifico señor don Guillen desprato, abad de sant 
Marcelo y vicario general, y inquisidor en el Arzobispado de Valencia, 

Fol. 9 recto h. 12 recto : Introdvcion de la obra. 



1 . En negro solamente la fecha. Lo demás en rojo. 

2. Núm. 447. 



98 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Fol. 12 verso h. 76 recto : Libro primero de los malos oficios y 
daños de la mala lengua : y de los protiechos de la buena, 

Fol. 76 verso h. 124 recto : Libro segvndo de como por auctori- 
dades de la sagrada scriptura se prueuan los daños y prouechos de la 
lengua, 

Fol. 124 recto h. 173 recto : Libro tercero de los remedios de la 
mala lengua. 

Fol. 173 verso h. 176 verso : Tabla del presente libro, de la 
lengua de Erasmo mediante la qual hallaras cosas notables en el con- 
tenidas. 

Se conservan en la Biblioteca Nacional dos ejemplares de esta 
edición : el R-62é7, y el U-i 126. El primero perteneció á D. Joseph 
Nicolás de Azara. 

El tratado : Lingua, sive de linguae usu atque abusu, se publicó 
en 1525 '. Tuvo notable éxito, hasta el punto de que, en un solo 
año, Froben hizo tres ediciones de la obra ^ En la de Leyden, 
ocupa el opúsculo las cois. 657-754 del tomo IV. 

La división en libros no consta en el original ; es cosa del 
traductor castellano, cuya versión es, en general, fiel y correcta. 

Pero la edición de 1533, que en primer término hemos citado, 
no debe de ser la primera que se hizo de esta traducción. Así 
parecen indicarlo las palabras : « nueuamente romaneada », que 
se leen en la portada de la misma. Además, el propio Erasmo, 
contestando al Arcediano de Alcor, en carta fechada en Basilea, á 
15 de Marzo de 1528 ', dice tener entendido que se estaban impri- 



1. La dedicatorfa está fechada : Basileae, postridie Idus Augusti, Anno 
M.D.xxv. 

2. Burigni, op. cit., I, 530. Graesse cita una traducción holandesa, impresa 
en 1632. Tengo en mi biblioteca un ejemplar de la siguiente edición, bastante 
rara por cierto : 

Lingm \\ perDes. Erasmvm \\ Roterodamum . \\ Opvs noüum, & hiscetem \\ 
porihus aptissimum. \\ Anno. M.D. XXVI. 

En 8° 126 íf. sin numerar. Letra romana, signat. : a, b, c, d, e,fy g, h, 1, ky 
/, m, n, o, p, q, todas de ocho fojas, excepto la q, que sólo tiene seis. 

3. Ed. Leyden, III, col. 1065. 



ERASMO EN ESPAÑA 99 



mieiido versiones castellanas de los Coloquios y de la Lengua, lo 
cual nos indica que la edición primera de la traducción en que 
nos ocupamos, hubo de imprimirse por los años de 1528, ó, á más 
tardar, de 1529. 

Ahora bien, ¿quién sería el traductor del atrevido opúsculo 
erasmiano ? Me inclino á creer, en vista de la dedicatoria, que lo 
fué algún valenciano de origen ó de residencia. Tal vez el mismo 
Bernardo Pérez, traductor de los Sueños y de la Preparación y 
aparejo para bien morir ; ó quizá aquel Juan Justiniano que, en 
1528, puso en castellano, con bastante libertad por cierto, el áureo 
libro De insiitutione feminae christianae escrito en latín por Juan 
Luis Vives. Juan Justiniano tenía sus puntas y ribetes de eras- 
mista ; ni podía dejar de serlo al mostrarse discípulo de Luis 
Vives '. 

Siguiendo el procedimiento adoptado, procuraremos dar una 
idea de la versión, insertando algún trozo de la misma. Sirva 
de ejemplo la siguiente narración, tomada del libro III : 

Referam quod ipse vidi in Italia, Yo os contare lo que vi en ytalia *, 

sed ita ne quem attingam aut adsper- sin nonbrar a ninguno. Estaua acaso 

gamsuspicione. Aderara tribus Graecis, vna vez con tres griegos : el vno era 

quorum unus erat monachus, alter religioso, el otro vn poca (.?/í:) letrado: 

eruditus mediocriter, tertius puer tre- el otro era mochachode hasta quatorze 

decim ferme natus annos. Monachus años : al frayle, por oluido, passosele 

oblivione praeterniiserat horam pran- la hora de yr a comer : y por esto 

dii. Itaque curatum est a nobis, ut cibi nosotros le conbidamos : contentóse 

nonnihil adferretur. Ule contentus erat con dos hueuos : z no consintió que 

duobus ovis, nec passus est adferri le truxessen otros manjares : beuio 



1 . El traductor de Vives, como el del tratado de la Lengua, es aficionado á 
los versos. En el capítulo 19, libro I, de la Instrucción de ¡a muger chrisfiana 
(ed. de Benito Cano, 1793, pag. 194),- hay dos octavas como las que preceden 
á la versión de la Lengua, 

2. Cf. A. Firmin-Didot, Alde Manuce et Vhelléfiisme á Venise, París, 1875, 
passim. Fierre de Nolhac, Érasme en Italie, París, 1888. E. Tatham, Erasmo en 
Italia (The English historicalreview, oct. 189S). 



100 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIn 



plus eduliorum, bibititemquámparcis- 
sime. Ipse mihi semper visus est vir 
modestus ac bonus, nec incurius sacra- 
rum Literarum, tametsi praeter vulga- 
tam Graecorum linguam nihil noverat. 
Cultus erat tam vilis, tam horridus et 
squalidus, ut existimem Hilarionem ' 
illum cultius amictum fuisse. Hactenus 
omnia digna monacho. Atnon respon- 
debant huius convivii bellaria. Amoto 
cibo reditum est ad fábulas. Doctus 
ille protulit libellum Graece scriptum, 
in quo referebantur miracula. Ferunt 
autem apud Graecos hunc esse morem, 
ut sacerdos a sacro recitet apud popu- 
lum, si quod alicubi miraculum accidit. 
Hoc quidam Satanae discipulus fuerat 
imitatus, sic ut eadem esset praefatiun- 
cula, qua sacerdos solet excitare plebis 
anentionem, rursus eadem clausula, 
qua populus audito miraculo consuevit 
accinere gratias et gloriam Deo. In 
medio erant obscoenitates, quales apud 
nos vix ullum scortum auderet in bal- 
neis proloqui. Ad harum recita tionem 
meus monachus tanquam ad rem mire 
festivam, mire coepithilarescere,gesti- 
re, solvi incachinnos, etadsingulasob- 
scoenitates accinebat clausulamsolen- 
nem. Pueraccumbebatin medio, cuius 
aetati conveniebant fabulae magis pu- 
dicae. Equidem in monacho desidera- 
bam rectam institutionem potius quám 
bonam mentem. Tales nimirum eva- 
dunt, qui nihil aliud discunt quám 
cerimonias. Oblatae fuerunt carnes, 
et erat dies quo fas erat alus vesci. 



también muy templadamente : pares- 
ciame siempre varón bueno, templado : 
z no poco entendido en la sagrada 
escriptura : puesto que no sabia sino 
el vulgar de los griegos : traya el ves- 
tido tan basto, tan áspero, z tan vil, 
que páresela vn sant hilarlo en el 
habito : en todo esto bien represen- 
taua vn reuerendo monge : pero no 
conformo la fruta postrera con el pri- 
mero manjar : porque, aleando ya la 
mesa, empegamos a parlar, z aquel 
que dixe ser letrado, saco vn librillo 
griego en que se contauan ciertos 
milagros : porque era costumbre 
entre los griegos que el sacerdote, 
después de auer celebrado, contasse 
los milagros que en alguna parte ouics- 
sen acontecido, y creo yo para mi que 
algún discípulo del diablo auia com- 
puesto aquel librillo : porque el prin- 
cipio era como si dixessemos la salu- 
tación, y el fin era : ad quam gloriam 
nos perducat ipse lesus Mariae films : 
pero en el medio se contauan vella- 
querias, quales entre nosotros apenas 
osarla dezir vna mala muger en el 
burdel : enpe^ando pues el otro a 
contar estas cosas, vuestro buen reli- 
gioso se empego a alegrar, a reyr z 
burlar, cantando tras cada chufa vn 
gloria patri de burlas. Estaua el mo- 
chacho assentado en medio : y no 
eran cierto aquellas platicas para que 
delante de su edad se dixessen : des- 
seaua yo entonces mas en aquel reli- 
gioso buena crianza, que buen alma. 



I. Ed. 1526, f. 1 10 recto, dice « hilariorem ». 



ERASMO EN ESPAÑA lOI 



Ule magna religione recusabat. Nec Tales son muchos cerimoniosos : era 
passurus erat vestem mutari. Et in ea día de carne y el no la quiso comer: 
re, quae pertinebat ad veram pietatem, trayanle otra vestidura, y el no con- 
tam erat irreligiosus. Saltem adoles- sintió que le quitassen su habito : y 
centuli reverentia debebat hominem en aquellas cosas que tocauan al ver- 
a tam obscoenis iocis revocare. dadero christianismo, era tan mal 

(Col. 740, t. IV, cd. Leyden.) religioso como aueys oydo. Siquiera 

por reuerencia de aquel muchacho, 
deuiera dezir al otro que no leyesse 
tan suzios cuentos. 

(Fol. 65,ed. 1533.) 

7. — Declaración del Pater Noster. ítem el sermón de la gran- y 
de:(a y muchedumbre de las misericordias de Dios, Logroño, 1J28. 
En 8°, 

Hay ejemplar en la Biblioteca Real de Munich, según me 
comunica el Dr. Arturo Farinelli. Conocíala también Gallardo, 
según consta de sus apuntamientos manuscritos. 

« Declaración del Paier : q Ut^o el excelente doctor Erasmo Rotero- 
damo\ TráduT^ido nueuamente de latin en castellano. Otro Tratado 
de la gran misericordia de Dios, Impresso en la florentissima ciudad 
de Enuers, en casa de Juan Grauio, 1549. 

2 tomos en i vol. en 16° de éo y 138 fF. 36 fr. 1867. » 

Así citan esta obra : Brunet en su Manuel (Supl. I, 457); y 
Graesse en su Trésor (Supl. I, 282). 

No he visto ejemplar alguno. El traductor debe de ser Bernardo 
Pérez. 

La Precatio Dominica, digesta in septem partes, iuxla septem dies ', 
ocupa las cois. 12 17- 1228 del tomo V de la ed. de Leyden. Está 
dedicada : lodoco, sive lusto Ludovico Wissenburgensi, Serenissimi 



i. Brunet cita « Roteradomo », pero es manifiesta errata. 

2. Graesse, en su Trésor (Supl. I), cita esta edición de la Precatio : « Precatio 
dominica in septem por t iones distribuía. Basil. apud lo. Behelium. Sin año, en 8° 
(19 ff.). Con 8 grabados en madí^ra ^el tiifíiapo del folio y una inicial grabadíi 
por Holbein, » 



I02 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Poloniae Regís a Secretis, et Oratoriy en Basilea, IX, Kal. Novewb. 
M.D.XXIIL 

8. — Libro del Aparejo qu£ se deue ha^er para bien morir. Burgos 
1535. En 8^ 

Hay ejemplar en la Biblioteca Real de Munich, según me comu- 
nica el Dr. Arturo Farinelli. Cítala igualmente, con el título de 
Arte para bien morir, Bartolomé José Gallardo, en sus apuntamien- 
tos manuscritos, según el Sr. Menéndez y Pelayo. 

El mismo Gallardo, en el lugar referido, menciona otra edición, 
con el título de Apercibimiento de la muerte, impresa en Valencia, 
en 1535, que debe de ser la primera. 

« Aparejo de bien morir, compuesto por el excellentissimo y famoso 
doctor Erasmo Roterodamo, 

En Enuers, en casa de Juan Grauio, 1549. 

En 16 de 96 fF. 31 fr. 1867. » 

Así citan esta edición : Brunet en su Manuel (Supl. I, 457), y 
Graesse en su Trésor (Supl. I). No he logrado ver ningún ejem- 
plar. 

En una nota autógrafa de D. Luís de Usoz y Río, que se con- 
serva entre las cois. 1292-1293 del tomo V de las Obras Comple- 
tas de Erasmo impresas en Leyden, que figura en la Biblioteca 
Nacional (11-3137-46), leo lo siguiente : 

« Paj. 1293. De Praeparatione ad Moriem : Tradújola El Mto. 
Bernardo Pérez. Se imprimió su trad. en Sevilla el a. 1551. Let. 
Tortis. I.8^ 

i en Anvers. » 

Tampoco he logrado disfrutar ningún ejemplar de esta edición 
de 15 5 1 \ La única que he vistores la que á continuación des- 
cribo : 

Preparación y aparejo \\para bien tnorir, compuesto' por el \\ famoso 

I. La menciona también D. Fermín Caballero, Alonso y Juan de Valdés^ 
p. 115. 



ERASMO EN ESPAÑA IO3 



y excelente Doctor De || siderio Erasmo Rote- 1| rodamo. \\ (Enseña del 
impresor). || En Anvers || En casa de Martin Nució y a la en- 1| seña 
de las dos Cigüeñas. \\ 1555. 

En 8°. De letra romana 40 fF. numerados. Signaturas : A, B> 
C, D, E, todas de ocho fojas. 

Contiene : 

Fol. I recto : Portada. 

Fol. I verso hasta 5 recto : Epístola dedicatoria del mctestro Ber- 
nardo Pere^y a la muy ilustre, y muy magnifica Señora, la Señora 
Doña Francisca de Castro, Duquesa de Gandia, 

Dice, entre otras cosas, que la Duquesa tiene treinta años de 
edad, y añade : 

Y pues vuestra ilustrissima Señoría con lamo Jesseo de aprouochar a muchos, 
me mando traduzir este tratado, a ella suplico lo reciba, y con su muy ilustre 
nombre lo defienda. 

Fol. 5 verso h. 40 verso : Tractado Catholico muy prouechoso, 
del apercebimiento y aparejo para la muerte, compuesto por el excelen- 
tissimo y famoso Doctor Erasmo Roterodamo, y tradu:(ido en lengua 
Castellana por el maestro Bernardo PereT;^, Canónigo de Gandia. 

Dos ejemplares de esta edición existen en la Biblioteca Nacional : 
el U-6550, y el U-3057. Gallardo también la cita en su Ensayo *. 

Erasmo escribió el tratado De praeparatione ad mortem en 1533 *, \/^ 
dedicándolo al Conde de Wiltshire y de Ormond, padre de la 



1. Al. núm. 3432 (III, 1 177). Véanse igualmente los inventarios de Graesse 
y Heredia. 

2. Según Graesse, la primera edición lleva este rótulo : « Líber cum primis 
piuSf de praeparatione ad mortem, nuncpriumrn et conscriptas et editus. Acc. aliquot 
epistolae seriis de rehus. Basil. iSS4y ^^ 4°- " En la edición de Leyden, ocupa 
las col. 1 293-1 3 18 del tomo V. La dedicatoria : Clarissimo viro D. Thornae 
Comiti Wiltisheriae et Ortnoniae, está fechada : apiid Frihirgum Brisgoiae 
Calendis Decemhribus, Anuo CID. ID. XXXIII. OSSS)- Hay también versión 
francesa 4e la Preparación para ¡a muerte (Paris, 1538). 



104 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

célebre Ana Bolena. x\l mismo procer dedicó la exposición del 
Salmo XXIII y la del Símbolo de los Apóstoles, en el propio año 
de 1533. 

Bernardo Pérez omite la dedicatoria. 

9. — Vamos á ocuparnos en este número de las versiones 
españolas de los Apotegmas erásmicos. Para mayor claridad, 
comenzaremos por dar algunas noticias acerca de la obra, divi- 
diendo luego el estudio en dos partes, según las dos diversas 
traducciones castellanas que del libro se hicieron en el siglo xvi. 

Los Apophfegmata lepideque dicta, Primipum, Philosophorum, ac 
diversi generis hominum, ex Graecis pariter ac Lalinis Auctoribus 
selecta, cum interpretatione connnoda, dicti argutiam aperiente, se 
publicaron en 1531 '. Dedicólos Erasmo : Illuslrissimo Pnncipi 
luniori GuilhelmOy Duci Clivensi, luliacensi, Montensi, ó^ con 
fecha : ápud Friburgum Brisgoiae, quarlo Kalend, Martias, anno 
M.D.XXXL En un principio constaban de seis Ubros, pero 
después aumentó Erasmo otros dos en nueva edición. 

La principal fuente de Erasmo fué en esta ocasión Plutarco, 
cuyos Apotegmas griegos y romanos copió y parafraseó con acierto. 
Tuvo la obra una aceptación extraordinaria. Hicieronse de ella 
numerosas ediciones y traducciones á distintos idiomas *, consti- 

1. Graesse cita así la primera edición : « Apophthegtnatum s.scite dictorum LL. 
VI ex optimis quihuscumque utriusqtie linguae auctoribus^ Plutarcho praesertim, 
excerptorum cum hrevi commodaque explicatione^ etc. per Des. Er. Rot. Bastí., 
IS3Í, en 40. » En la ed. de Leyden, ocupa las cois. 85-380, del tomo IV. 

2. Graesse cita una versión inglesa del año 1542. Heredia en su Catalogue 
(IV, num. 6233), cita la siguiente traducción francesa : Les Apophthegmés, ce est 
a diré, promptj^, suhtili & sententieux dict:( de plusieurs Roys, chef-^ d'armées, Phi- 
losophes & autres grands personnaiges, tant Grec:( que Latin. Trauslatex du latín 
(d'Erasme) en Franfoys, par Vesleu Macault. París, Nicolás du Chemin, 1545, 
160, 374 ff. numeradas y 4 f. no numeradas de Tahle. Brunet (Supl. I, 456) 
menciona una versión francesa anterior, (.(par lesleu Macauet », de París, 1539. 
Graesse cita otra edición de 1543. Burigni, en el tomo II, pág. 335, de su 
Vie d^Erasme, dice : « Les Apophthegmes que M. d'Ablancour a publiés dans 
le siécle passé (xvif), sont á peu prés dans le méme goút que l'Ouvrage 
íJ'Erasrae, » 



ERASMO EN ESPAÑA IO5 



tuyendo un verdadero arsenal donde acudieron á proveerse los 
autores paremiólogos, como Baltasar Gracián en su Agude:(a y 
arte de ingenio, D. Bernardino Fernández de Velasco en su Deleyte 
de la discreción y fácil escuela de la agudeza, y D. Manuel Thesauro 
en su indigesto Cannocchiale Aristotélico, esto es. Anteojo de larga 
vista. 

En castellano se hicieron dos versiones de la colección erásmica : 
una, la de Juan larava; otra, la de Francisco Támara. Proceda- 
mos á su examen. 

A) Libro de vidas, y \\ dichos grado = || sos, agvdos y sentenciosos, 
de mv = |i chos notables varones Griegos y Romanos, ansi reyes || y capi- 
tanes , como philosophos, y oradores antiguos : || en los guales se con- 
tienen graues sentencias e \\ auisos no menos prouechosos que de- 1| leytables. || 
Añadióse la tabla de Cebetes philosopho, en la qual || se representa 
toda la vida humana, para incitar || los ánimos al vso de las vir- 
tudes. Dirigido a Illust. 5. Don Luys Enrriqt4e7i Almirante \\ de 
Castilla, Duque de Medina, Conde de Mo- 1| dica y de Melgar, Fi^" 
conde de Cabrera \\ e Ba:{, &c, \\ (Esc. del Imp.) || En Anvers, || En 
casa de luán Steelsio. \\M.D,XLIX. \\ Con priuilegio Imperial. 

En 8° 286 ff. numerados -|- 8 sin numerar de preliminares y 
8 id. de Tabla. En vez de folio 253, dice fol. 251. Desde el fol. 71 
inclusive en adelante, la numeración está equivocada en diez 
cifras de menos, es decir, que en vez de 71, debe decir 81, y así 
sucesivamente; de suerte que el total de folios no es 286, sino 
296. Signaturas : ^, A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, 
O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z, AA, BB, CC, DD, EE, FF, GG, 
HH, II, KK, LL, MM, NN, OO, PP, todas de ocho hojas. 

Contiene : 

Portada. — El escudo del impresor lleva la leyenda : « Concordia 
res parvae crescvnt. » 

Prologo del interprete en los apothegmas tradv::^idos nuevamente en 
Español. Dice, entre otras cosas : 

« Estos Apothegmas después los recopilo, y puso en mejor 
orden Erasmo Roterodamo, varpn muy famoso^ explicándonos y 



I06 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

breuemente declarando el sentido dellos, e yo trabaje según mis 
fuercas & ingenio de traduzirlos en lengua Castellana, y de ende- 
rezarlos a vuestra Illustrissima Señoria. » 

Tabla de las personas cuyos dichos graciosos son contenidos en esta 
obra. 

Declaración de algvnos nombres de officios y dignidades, y de oirás 
cosas que antiguanienle aula en la República Romana : de los guales 
se haie mención en es I a obra. 

Corrección de algunos errores que por negligencia de los oficiales se 
cometieron. 

Texto de los Apophtegmas. Comienza en el folio i° recto, con 
el encabezamiento siguiente : 

« Libro primero || de los Apophthegmas, o dichos \\ graciosos de claros 
varones Griegos y Latinos : \\ copilados por el excelente varón Desi- 
derio II Erasmo Roterodamo, y traduT^i- 1| dos en Romance Castellano, || 
por luán laraua. 

Comprende el texto cinco libros, y luego una selección de los 
tres « que después destos succeden ». 

Prefación en la tabla de Cébeles. 

Comienca (sic) la tabla de Cébeles, 

Tabla de las sentencias y cosas principales contenidas en esta obra. 

Cuatro ejemplares de esta edición ' se conservan en la Biblioteca 



I. Citada también por Salva {Catálogo, núm 2059); por Heredia (Caía/oo^z/^, 
t. IV, num. 6234); y por D. José María Sbarbi, en su : Monografia sobre los 
refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras ó fragmentos que expresamente 
tratan de ellos en nuestra lengua : Madrid, 1891, pág. 224. Gallardo la cita asi- 
mismo (Ensayo, IV, col. 660, núm. 3997), pero con algunas variantes, como 
Henriqíiei por Enrriqne^, Amvers por Anvers, etc. El artículo que á esta edición 
dedica el ilustre bibliófilo, adolece de algunas inexactitudes. Pregúntase : si 
esta obra es distinta de la de Támara, cuando á poco que hubiese reparado, habría 
visto que se dice ser el traductor Juan de Jarava. Opina luego que es la misma 
de Támara refundida, siendo así que se trata de dos versiones perfectamente dis- 
tintas. Dice, por último, que la versión de Támara empieza con la palabra 
Acuitar, cuando cgmienza con ^1 artículo Agesilao, 



ERASMO EN ESPAÑA IO7 



Nacional : el R-1049; el R-8867-8 ; el R-8348; y el R-7467. 
Este último tiene la siguiente nota manuscrita : « Expurgado por 
orden de el S^° Offó según el expurgatorio de el año 1648 », 
pero el expurgo consistió únicamente en tachar, en el folio 1°, las 
palabras : « excelente varón Desiderio. » 

Juan de Jarava traduce bien, y sigue, en general, el orden del 
texto erásmico, pero en ocasiones introduce variantes que ano- 
taremos á continuación, teniendo siempre en cuenta la edición 
latina de Leyden : 

Preliminares, - - El traductor castellano suprime el prólogo dedi- 
catoria de Erasmo. 

Libro L — El trad. añade las Vidas de Agesilao, Agis Primero, 
Archidamo, Demarato, Eudámidas, Cleómenes, Licurgo, y Lisan- 
dro, al frente de sus respectivos apotegmas. 

Lib, 11. — Entre los Frisca Lacedaemoniorum Instituía , el trad. 
omite el num. 36 del original, y al siguiente, ó sea al 37, le pone 
el número 36. 

Éntrelos Apophthegmata Lacaenartim, el trad. suprime los núme- 
ros I, 29, 36 y 37. 

Añade la Vida de Chilon al frente de sus apotegmas. 

Lib. IIL — El trad. añade las Vidas de Sócrates, Aristipo y 
Diógenes Cínico, al frente de sus respectivos apotegmas. 

Entre los de Sócrates, omite los números 18, 93, 94 y loi del 
original. 

Entre los de Aristipo, suprime los números 34, 42 y 44. 

Entre los de Diógenes Cínico, omite los números 4, 30, 37, 
43. 44> 55, )7, 5^, 65, 66, 68, 70, 71, 79, 89, 94, 96, 97, i 
(2* numeración), 3, 4, 5, 10, lé, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 29, 

34. 36, 37> 38-, 39, 43, 4^, 48, 49. 5o, 5i. 5^, 53» 55, 57, 5», 
61, 64, 69, 70, 72, 73, 74, 76, 84, 87, 88, 90, 92, 94, 97, 100, 
3 (^f numeración), 4, 5, 6, 7, 9 y desde el ii inclusive hasta el 
25 inclusive. Del num. 41 del original (/^ numeración) hace dos : 
el 38 y el 39. Altera el orden de los números 44 y 45 (2* nume- 
ración), poniendo éste, al que da el nombre de 108, antes del pri- 
mero, al que llama 109, 



I08 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Lib. IV, — Añade el trad. las Vidas de Philipo, Alexandro, 
Antígono, Octavio Augusto, Cayo Julio César, Pompeyo el 
Grande, Marco Tulio Cicerón, y Demóstenes, al frente de sus 
apotegmas respectivos. 

Entre los de Filipo, suprime el nüm. ii del original. 

Entre los de Alejandro, omite los núms. 20, 21, 28, 39, 47 
y 53. Hace de dos números (los 16 y 17), uno solo (el 16). 

Entre los de Antígono, rey de Macedonia, suprime los 14, 18, 
^7? 29 y 30. Hace de los 20 y 21, uno solo, el 18. 

Entre los de Octavio Augusto, omite los núms. 24, 49, 51, 
57 y 66, 

Entre los de Julio César, omite el 24. 

Entre los de Poción Atheniense, suprime el 4 y el 23. 

Entre los de Cicerón suprime los números 4, 21, 25, 35, 46, 
47, 48, 50, 54, 65, 66, 69 y 71. Refunde en uno solo los 4, S y 
6 del original, y coloca el núm. 8, al cual llama 7, después del 9 
del original, al cual da el nombre de 6. 

Además, entre los apotegmas de Cicerón y los de Demóstenes, 
intercala el traductor una breve Vida de Rómulo y 16 Apothegmas 
del Rey don Alonso de Aragón, Estos últimos apotegmas ocupan en 
el original la última parte del libro octavo. 

Lib. V. — Añade el trad. las Vidas de Artaxerxes segundo, 
Dion, Demetrio hijo de Antígono, Pyrro, Temístocles, Arístides, 
Pericles, Alcibiades, Epaminondas, Pelópidas, Fabio Máximo, 
Annibal, Scipión el Mayor, Tito Quínelo, Paulo Emilio, Catón 
Mayor, Catón Uticense, Cayo Mario, LúcuUo, Sylla, Marco 
Antonio, Marco Crasso, Sertorio y Marco Bruto, al frente de 
sus respectivos apotegmas. 

Entre los de Ciro el Mayor, hace dos (el i y el 2) de uno (el 
i) del original. 

Entre los de Artajerjes segundo, hace por el contrario uno solo 
(el 26) de dos del original (el 25 y el 26). 

Suprime el apotegma Aegyptii (num. 33 del original). 

Entre Ips de Arcjuelao, omite los números 374» 



ERASMO EN ESPAÑA IO9 



Entre los de Demetrio, hijo de Antígono, suprime el num. 5. 

Entre los de Temístocles, omite los números 3, 8 y 10. 

Entre los de Arístides, omite el num. 5. 

Entre los de Pericles, omite el num. 19. 

Suprime el apotegma de Lamacho. 

Entre los de Chabrias Capitán, hace de dos (los 24 y 25 del 
original) uno solo (el 68). 

Entre los de Catón el Mayor, suprime el núm. 57, y hace dos 
(el 117 y el 118) de uno solo del original (el 34). 

Entre los de Catón Uticense, omite el núm. 10. 

Entre los de Scipión el Menor, omite el núm. 12. 

Por último, entre los de Cayo Mario, suprime el num. 6 del 
original. 

Después, el traductor suprime los prólogos de los libros VI, 
VII y VIII, y hace de sus apotegmas una selección, omitiendo : 

En el libro VI : Los de Zenobia y los 354 números de los Apo- 
phthegmata Varié Mixta, 

En el libro VII : Los de Antístenes Ateniense, Anacarsis Escita, 
Myson, Stilpon Megarense, Simón Ateniense, Menedemo Ere- 
triense, Xenócrates Calcedonense, Crantor Solense, Arcesilao, 
Bión Borysthenita, Lacydes Cyreneo, Carneades, Theofrasto 
Eresio, Demetrio Falereo, Crates Tebano, Epicteto, Metrocles, 
Hipparchia, Zenón Cícico, Cleanthes Assio, Sphero Bosphorano, 
Crisipo Solense, Pitágoras, Empédocles, Heráclito, Jenófanes, 
Demócrito, Anaxarco, Zenón de Elea, Pyrro Eliense, Timón, 
Jenofonte, Stratón, y Poción. 

En el libro VIII : Todos, excepto los de Eurípides, Píndaro, 
Scipión Nasica y Sóphocles. 

Juan de Jarava ejerció la profesión de médico. Vivió algunos 
años en Lovaina, donde quizá conoció á su paisano Sebastian Fox 
Morcillo K Fué sobrino, por parte de padre, del Sr. D. Fernando 



I. Obsérvese que, así como Juan de Jarava se estrena literariamente con la 
versión de algunos opúsculos Ciceronianos, así Fox Morcillo debutad los 22 años 



no ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

de Jarava, Capellán de Leonor de Austria, Reina de Francia, autor 
de varias importantes obras '. 

El primer libro publicado por Juan de Jarava, tué una tra- 
ducción de los Paradoxos y del Sueño de Scipion, que salieron á 
luz repetidas veces en unión de la versión de los Officios y tratados 
De Amicicia y Senectud de Cicerón y de la Economía de Jenofonte, 
hecha por el Bachiller Francisco Támara. Le imprimió con este 
rótulo : 

« Libros de Marco Tvlio Cicerón, en que tracta De los Officios, De 
la Amicicia, y De la Senectvd. Con la Económica de Xenophon, Todo 
nueuamente traducido de Latin en Romance Castellano. Los Paradoxos 
que son cosas admirables. Sueño de Scipion. Alcalá, loan de Brocar. 
M.D.XLIX. 8° Let. gótica \ » 

Hay además las siguientes ediciones de estas obras : Sevilla, 
1545, ?P^' — Anvers, luán Steelsio, 1549. — Anvers, luán 
Steelsio, 15505. — Salamanca, Pedro Lasso, 1582. — Valencia, 
Monfort, 1774. 

Ya hemos dicho que Jarava no tradujo de estas obras mas que 



con sus : In Tópica Ciceronis paraphrasis et scholia (Araberes, 1550), dedicados 
al procer sevillano D. Perafán de Ribera. 

1. Cf. Nicolás Antonio, Nova, I, 378. Salva, Catálogo, I, núm. 946. Escribió 
los siguientes libros : Las Liciones de Job^ con los ntuve Psalmos, que con ellas se 
cantan en las Jjoras de los finados, trasladadas en castellano (Anvers, 1550, en 16°). 
— Lo qveen este libro esta tradv\ido de latin en lengua Castellana, con vnabreue expo- 
sición, es lo siguiente. Los siete psalmos penitenciales. Los quince psalmos dUl canti- 
cumgrado. Las lamentaciones de Hieremias. Lo qual todo la muy poderosa y christia- 
nissima señora Leonor, Reyna de Francia, mando assi traducir y componer al maestro 
Hernddo laraua su capellán. Anvers, Martin Nució, M.D.LVL En 240. (Obra 
que Nicolás Antonio atribuye equivocadamente á luán de laraua, y que aparece 
prohibida en el Expurgatorio de D. Gaspar de Quiroga [Madrid, 1583].) 

Estuvo en la Universidad de París. Nicolás Antonio cree (con error, á mi 
juicio) que es el mismo Doctor Saravia de la Calle, Veronense, que compuso 
la Instrucion de mercaderes muy provechosa (Medina del Campo, 1547). 

2. Salva, II, n. 3870. 

3. Salva, II, n. 3871. 



I 



ERASMO EN ESPAÑA III 



las Paradojas y el Smño de Scipion. Dedicó la versión á su tio Fer- 
nando de Jarava, en un elegantísimo prólogo latino, donde 
recuerda su estancia en Lovaina ^ 

Escribió asimismo Jarava : 

« Problemas, o pregvntas problemáticas, ansi de Amor, como natu- 
rales, y agerca del Virio : bueltas nueuafnente de Latin en lengua Cas- 
tellana : y copiladas de muchos y gravea authores. Por el Maestro 
Ivan de larava, Medico. Y vn dialogo de Luciano, que se di:(e Icaro 
Menippo, o Menippo el Solador. Mas un Dialogo del Viejo, y del 
Mancebo, que disputan del amor. Y un Colloquio de la Moxca y de 
la Hormiga. Van añadidas otras muchas cosas de nueuo como se verán 
en la plana siguiente. (Al fin :) Fue impressa esta presente obra en 
Alcalá de Henares, en casa de loa de Brocar : Año del nascimienlo 
de nrd Saluador lesu Christo de mil y quinientos y quarenta y seys : 
en el mes de Julio. 8°. 2 hojas prels. y i68 foliadas de icxto \ » 

<( La Philosophia natvral brevemente tratada y con mucha diligencia 
copilada de Aristotiles, Plinio, Platón y otros grandes autores por 
industria de maestro juan jaraua medico... hasta agoi'a nunca visto 
en lengua española. Anuers, Martin Nució, 1S46. 8° '. » 

Libro de lesus Hijo de Sirach, ques llamado, el Ecclesiastico, tra- 
ducido de Griego en lengua Castellana. (E. del Grifo con este lema : 
Virtute Duce, Comité Fortuna). En León, en casa de Sebastian Grypho, 
añodeMDL.S^. 

Exemplo de la Paciencia de lob. (E. del I.) En León, en casa de 
Sebastian Grypho, año de MDL. 8° ^. 



1. « Cum per totos sex annos plus, minusve in florentissima Lovaniensiura 
Academia, in olio potius quám in negotio vitam transigere viderer. . . » 

2. J. Catalina García : Ensayo de una tipografía Complutense, n. 210. 

3. Salva, II, n. 3837. Nicolás Antonio {Ncnja, I, 713) añade : « Hanc Italis 
communicavit Alphonsus de Uiloa, editaque fuit Venetiis una cum Dialogis 
Petri Messiae, eiusdemmet interpretis, Venetiis, 1565, in-8. » 

4. Gallardo, Ensayo, III, col. 267. Gallardo atribuye estas dos obras á luán 
de Jarava, pero sospecho que sean de Fernando. 



112 



ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 



Historia de las hierbas y plantas, con grabados. Anvers, 1557, 
8^ 

B) Libro de || Apothegmas \\ qve son dichos graciosos || y notables 
de muchos reyes y principes illustres, || y de algunos philosophos 
insignes y memorables || y de otros varones antiguos que bien 
hablaron II para nuestra doctrina y exemplo : agora nueua- || mente 
traduzidos y recopilados en nuestra legua || castellana, y dirigidos 
al illustrissimo señor Don || Perafan de Ribera, Marques de Tarifa, 
Conde || de los Molares, Adelantado ma- 1| yor del Andaluzia. &c. || 
(Escudo) II En Enuers en la enseña del vnicornio dora jj do en casa de 
Martin Nudo jj 1549^ jj Con Privilegio, 

En 8° 366 ff. numeradas de texto, + 8 de preliminares y 14 
de Tabla sin numerar. En la rúbrica del folio 96 recto, dice « De 
Sócrates », por : « De Aristipo ». Tiene los siguientes errores en 
la foliatura : 



en vez 


de folio 


56, dice fol. 


46. 


z 




75. — 
88, — 




55- 

80. 


— 




137, - 




127. 


— 




139, — 




131. 


— 




141. — 




133- 


— 




143. — 
154. — 
156, - 
158, — 
160, — 




135. 
146. 
148. 
150. 
152. 


— 




269, — 




469. 


— 




271, — 
278, — 
286, — 




471. 
269. 
298. 



Contiene : 

Portada. 

Tabla de los nombres propios. 



ERASMO ^N ESPAÑA IIj 



Aprobación de los Señores Inquisidores de España (dada en Triana, á 
1 8 de Enero de 1548). 

Copia del Privilegio (Bruselas, 29 de Octubre de 1548). 

Proemio y carta nvncvpatoria sobre los Apothegmas y dichos gra- 
ciosos y notables de mticlm reyes y principes i Ilustres. Y de algunos phi- 
losophos insignes y memorables, Y de otros varones antiguos, que bien 
hablaron para nuestra doctrina y exemplo, Al illustrissimo señor Don 
Perafan de Ribera, Marques de Tarifa, Con le de los Molares, Ade- 
lantado mayor del Andalucía, &c. Por el bachiller Francisco Thamara, 
Cathedr ático de Cadi:!^, interprete y recopilador des I a obra. 

Dice Támara haber ya romanzado : « el libro de los Officios de 
Marco Tulio. » 

Añade : 

Y en nuestros tiempos el doctissimo Erasmo, recogiendo los de Plutarco y 
los de los otro«, ayunto y recopilo todos los mas y mejores en vn breue volumen 
no menos prouechoso y necessario que curioso. Y porque nuestra patria y nación 
de España, en todo lo demás tan florentissima, no caresciesse de tanto bien y 
fructo, me parescio ser cosa conueniente y necessaria interpretar los dichos Apo- 
thegmas y trasladarlos en nuestra lengua (fol. 2 recto). 

Carta al piadoso y cvrioso lector. 

Texto. 

Comienza con las palabras : « Libro primero de A gesilao », pero 
después no se hallan más divisiones de libros. 

Tabla de todos los dichos y sentencias. 

Escudo del impresor. 

Se halla á la vuelta del último folio, con la leyenda : « Pietas 
homini vtilissima virtus. » 

Cinco ejemplares de esta edición se custodian en la Biblioteca 
Nacional : elU-3S74; el R~548i ; el R-5532; el R-5404; y el 
R-7439 «. 

I. Al principio de este último ejemplar se lee la siguiente nota manuscrita, 
que transcribo á título de curiosidad : 

« Hay otra Edición posterior á esta, de Zaragoza, 1552, en letra Gótica : Yo 

8 



114 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Sbarbi ', Heredia * y Salva ^ mencionan también esta edición 
de 1549. El último de los bibliólogos citados añade : « Nicolás 
Antonio menciona otra edición de Anveres^ Nudo, 1S43 (cuya 
existencia pongo mui en duda, pues la aprobación y privilegio 
son de 1548) y no conoció la del 49. » 

De la versión de Támara existe además esta otra edición : 

tt Libro de Apothegmas : que son dichos graciosos y notables de 
muchos reyes z prittcipes illustres : z de algunos Philosophos insignes 
y memorables : 2 de otros varones antiguos que ¡ne hablar ó para nuestra 
doctrina y exeplo. Agora nueuamente traducidos y recopilados en nuestra 
lengua Castellana. E dirigidos al illustrissimo señor don Perafan de 
ribera Marques de Tarifa, zc. M.D.Lij. 

(Este título, casi todo en rojo, va precedido del retrato de 
Erasmo, grabado en madera. Al fin de la tabla se lee :) 

Fue impressa la presente obra en la muy noble ciudad de Carago^ : 
por Esteuan de Nagera, Acabóse a siete diás del mes de Mayo. Año 
M.D.LII. Años. 

En 8°. De letra gótica. Láminas de madera, cccli. hojas fols., 
inclusas las 5 del principio, que no llevan foliatura : además hai 
33 hojas, con dos Tablas que van al fin. » 

Así cita Salva ^ esta edición, que no he visto, añadiendo : 
« Reimpresión de la anterior obra de Erasmo, traducida por el 



tube arabas ediciones, pero la igual á esta se me extravió en Madrid el verano 
del 43, poco después del Pronunciamiento General que arrojó á Espartero : 
Me quedé, pues, con la edición de Zaragoza, y estando en Valencia, hoy dia 
10 de Abril de 1844, compré este ejemplar en la testamentaria de un Cura, que 
no dejó al morir más libros que un Brebiario, este libro, y las Empresas Polí- 
ticas de Saavedra, en un tomito, edición de Amsterdam, 1664. » 

1. Monografia sobre los refranes, pág. 399. 

2. Catálogo y núm. 2725, tomo II. 

3. CatdhgOy núm. 2060. 

4. CatálogOy núm. 2061. Heredia (II, núm. 2726) cita, también esta edición 
de Zaragoza. Asimismo la menciona Gallardo (Ensayo, IV, col. 660, núm. 



ERASMO EN ESPAÑA II 5 



bachiller Francisco Thamara. La edición, á lo que recuerdo, es 
mu i semejante á la de la Silva de romances^ que suena como 
impresa también en Zaragoza por Nájera en 1550, y hasta las 
figuritas de madera que se encuentran en el testo parecen las 
mismas. » 

Deshace además Salva, muy atinadamente, una equivocación 
en que sobre este punto incurrieron los traductores de Ticknor, 
Sres. Gayangos y Vedia. 

La traducción de Támara es mucho más libre que la de Jarava. 
Varía por completo el orden del original, suprime muchas cosas, 
y añade reflexiones y datos de su propia cosecha. Es, en suma, un 
verdadero remaniement. 

Comienza el traductor por los apotegmas de Agesilao, supri- 
niiendo el prólogo-dedicatoria de Erasmo y los apotegmas de 
Agasicles. Trae además al principio una ligera noticia biográfica 
de Agesilao, y, entre sus apotegmas, empieza por el número 6 del 
original latino. Altera tanto la disposición del original, que, 
después de los apotegmas de Agesilao, trae los de Philippo, á 
quien coloca Erasmo al principio del libro IV; en cambio, mientras 
Erasmo coloca los apotegmas de Agasicles al principio del libro I, 
Támara los inserta al folio 129 verso y siguientes. 

En la imposibilidad de señalar minuciosamente las diferencias 
que separan la versión de Támara del original latino, nos limi- 
taremos á indicar el orden seguido por el traductor, que es éste : 



Apothegmas de Agesilao. 
— — — Philippo. 



Alexandre. 

Pompeyo. 

Julio Cesar. 

Cesar Augusto. 

Oradores illustres. 

Philosophos insignes. 

Principes de Lacedemonia. 



iré ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Apothegmas de Cesares Romanos. 

— — — Capitanes y Principes Griegos. 

— — — Capitanes Romanos. 

— — — Reyes Peregrinos. 

Dichos y sentencias de los siete sabios de Grecia y de otros 
muchos Philosophos. 

Dichos y sentencias notables de señoras de Lacedemonia. 

Dichos de otras sennoras. 

Dichos y sentencias diversas. 

En la actualidad podemos apreciar la versión de Támara, no 
sólo en vista de sus ediciones impresas, sino en presencia del 
mismo original manuscrito \ Conservase éste en la Biblioteca 
del Noviciado, y lleva la signatura : Est. iij, — Tabla Z. — 

Es un volumen encuadernado, de letra del siglo xvi. En el 
tejuelo se lee : Franc. Thamara. \\ Obras varias. Está escrito en 
papel y de distintas letras. Tiene 582 fojas, sin numerar. Tamaño : 
215 X 155 milímetros. 

Procede de la Biblioteca Complutense. 

Su contenido es como sigue : 

Fol. I recto hasta i verso : Al illustrissimo señor don Per afán 
de ribera || marques de tarifa^ Conde de los niolareSy adelanta \\ do 
mayor del andalusia &c. el bachiller || Fran''^ de Thamara. 

Incipit : 
Tenemos de costumbre los que podemos poco, illustrissimo señor, 

Explicit : 

al qual dios, por su infinita bondad, le quiera prosperar en esta vida con 
mayor estado, y en la otra le quiera dar su santa gloria ; amen. 



I . Citábalo ya D. José Villaamil y Castro en su Catálogo de los manuscritos 
existentes en la Biblioteca del Noviciado de la Universidad Central (procedentes de la 
Antigua de Alcalá); Madrid, Aribau, 1878; págs. 66-67. 



ERASMO EN ESPAÑA I I7 



Fol. 2 recto h. 5 verso : Prefación y carta nuncupatoria sobre el 
exé II plario y dechado de exemplos que traducia y co \\ pilaba el bachi- 
ller francisco thamara Cathe\\4ralico en cadi:^ || Al curioso y prudente 
lector, 

Incipit : 

Todas las cosas que son escripias para nuestra doctrina, 

Explicit : 

por la ynfusion y gracia del spiritu sancto, el qual con el padre y con el hijo 
bive y reyna, dios verdadero, por todos los siglos de los siglos. Amen. 

Dice, entre otras cosas : 

Y al presente, porque siempre hagamos generalidades y cosas de que todos 
saquen provecho, acorde sacar y copilar esta obrecita en este sesto volumen, que 
se intitula exemplario y dechado de exemplos. 



La orden del proceder es maravillosa y muy provechosa, porque Antonio 
sabelico, author desta obra, pretendió y fue su yntento, allende de que quiso 
ymitar al curioso y polido historiador valerio máximo ». 

Fol. 6 recto h. 8 verso : Tabla y capitulación de la presente obra^ 
que II se di^e exemplario y dechado de exemplos. 

(Comprende la obra diez libros. El primer capitulo del libro I, 
trata : Del nascimienio notable de algunas personas. El ii^'y último 
del libro X, se ocupa : De las honrras hechas a los defunctos.) 

Fol. 9 recto h. 45 verso : Libro primero. 

Los folios 26 y 46, en blanco. 

Fol. 47 recto h. 92 verso : Libro segundo. 

Fol. 93 recto h. 122 recto : Libro tercero, 

Fol. 123 recto h. 166 verso : Libro quarto. 



I. Marco Antonio Coccio Sabellico, nació en Roma en 1436 y murió en 
Venecia en 1^08 ó 1506. Comentó varios autores clásicos, escribió una muy 
celebrada Historia de Venecia, y compuso gdern^s W" libro rotulado : Rapsodias 
kisioriarum enneadis, 



Íl8 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Fol. 167 recto h. 203 verso : Libro quinto. 
Fol. 204 recto h. 233 recto : Libro sexto. 
Fol. 234 recto h. 268 recto : Libro séptimo. 
El folio 255 en blanco. 
Fol. 269 recto h. 299 verso : Libro octavo. 
Fol. 300 recto h. 337 verso : Libro nono. 

Explicit : 
quando se le antoja al Rey, hazer todo lo que quiere. 

Fol. 338 : En blanco. 

Fol. 339 : Es un fragmento de la obra sobre la ingratitud que 
viene luego. 

Incipit : 

y muchas vezes con su daño a estos tales, o ingrato, no solamente según su 
esperanza, 

Explicit : 

Como sea verdad, 

Fol. 340 recto h. 340 verso : Al curioso y benigno lector. 

Incipit : 

Considerando yo y pensando muchas vezes comigo (íiV), quanta sea la ingra- 
titud y poco comedimiento de los hombres. 

Explicit : 

tendré licencia para tractar de toda esta materia y de todo lo que a ella 
compete. 

Dice : 

Y acaso me vino a las manos, entre otros libros, vna obregita de lilio gregario 
g ¿raido de ferrara % el qual sobre esta materia (a mi pares^er) habla mucho 
bien. 



I. Lilio Gregorio Giraldi, sabio humanista italiano, nació en 147.9 y murió 
en 1^52. 



ERASMO EN ESPAÑA II9 



Sobre el pensamiento de esta obra, escribe Támara su opús- 
culo. 
Fol. 340 verso h. 384 verso : Libro primero. 

Incipit : 

Contigo pues, o yngrato, quiero hablar, a t¡ quiero convertir mi razón. 

Explicit : 

tampoco tu ya ni bives ni sientes. Fin del primero libro. 

Fol. 385 recto h. 402 verso : Segundo libro, || En el qual se 
iracta como se euitara y rremediara el nom || bre de yngrato y desagra- 
desfido. 

Incipit : 

Abundantemente me pares<;e que se ha dicho y demostrado. 
Explicit : 
donde ella ha procedido, y ha sido sacada. Fin del segundo libro. 

Fol. 403 recto h. 582 recto : Svma y recapitulación de los dhos 
y senten || das mas notables que en la obra de los apoph \\ temas se con- 
tienen. \\Agesilao. 

Incipit : 

Siendo ynportunado de vn cauallero en cierto negocio, 

Explicit : 

esto dixo por que era muy sufrido y paciente {habla de Democares). 

Los folios 463, 464, 490 y 557, en blanco. 

Trae primero los apotegmas de Agesilao, y después los de 
Filipo de Macedonia, Alejandro Magno, Pompeyo, Julio Cesar, 
Sócrates, Aristipo, Diogenes, Cicerón, Principes de Lacedemonia, 
Licurgo, etc., etc. 

Esta última parte parece ser el borrador ó intento del Libro de 
Apothegmas. 

Francisco de Támara fué, además de erasmista decidido, tra- 
ductor infatigable. 



120 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

En 1550 puso en castellano la obra siguiente : 

Libro de Polidoro Virgilio^ que tracta de la invención y principio de 

todas las cosas En Anvers, en la enseña del unicornio doradoy en 

casa de Martin Nució, isso. 

Más adelante, Vicente de Millis Godínez publicó también una 
versión de Los ocho libros de Polidoro Vergilio (Medina del Campo, 
por Christoual Lasso Vaca, 1599),*, pero su obra es una mera 
reproducción de la de Támara ^. 

En 1553 ^'ó á luz la : 

Suma y compendio || de todas las Chro || nicas del mundo, desde su 
principio ¡I hasta el ano presente y tradu^i || da por el bachiller Fráci || seo 
Thamaray Cathe || dratico en Cadi:^, || Es la Chronica de luán Carian *, 
con diligencia del |1 Traductor quitado todo lo superfluOy y añadidas 
mu II chas cosas notables de España. ||(Esc. del Imp.)|| En Medina 
del Campo por Guillermo de Millis. || M.D.LIIL 

En 8"* 244 fF. numerados -|- 12 al fin sin numerar. Signaturas : 
A-Z., a-k,y de ocho fojas. 

Esta versión ^, fué rigurosamente prohibida por el Santo 
Oficio 5. Quizá una de las razones que motivaron la prohibición 



1. En 40 164 y 185 hs. foliadas, mas 4 de prels. y 11 al fin sin numerar. 
Tengo ejemplar en mi biblioteca, pero falto de las 4 hojas prels. 

2. « Comparando esta traducción (la de Thamara) con la de Vicente de 
Millis, se ve claramente que éste copió la primera casi adpedem litterae, teniendo 
cuidado de variar un poco los epígrafes y principios de los capítulos. Añadió los 
textos latinos á la traducción en verso que de los mismos habla hecho Thamara, 
y suprimió los pasages expurgados. » Pérez Pastor, La imprenta en Medina del 
CampOy pp. 313-315- El « Polydoro VirgiliOy de los inventores de las cosas y en 
romance ó en otra lengua vulgar solamente », fué prohibido en el Expurgatorio 
de Quiroga » (Madrid, 1583). 

3. Alemán, natural de Buctickeim. Nació en 1499 y murió en 1538. Fué 
célebre literato y matemático. 

4. Cf. Pérez Pastor, La imprenta en Medina d4 Campo ^ núm. 103. 

>. A partir del Expurgatorio de D. Gaspar de Quiroga (Madrid, 1583). La 
lista de obras castellanas prohibidas en este índice puede verse al final de la : 
Uislory of religious intohrance in Spain : or, an examination of sotne of the C(iuse$ 



ERASMO EN ESPAÑA 121 



fueron los buenos términos en que habla de Erasmo al folio 217 
de la edición citada, donde dice : « En este mismo tiempo, como 
la luz entre las tinieblas, se ha demostrado y señalado sobre todos 
Desiderio Erasmo Roterodamo, el qiial con muchos trabajos y 
vigilias sacó á luz como del otro mundo las buenas letras, y des- 
cansó en el señor siendo de ochenta años, á tres de Julio de mil y 
quinientos y treynta y seys. » 

Tradujo también, según Nicolás Antonio, la siguiente obra : 

Juan Bohemo : De las costumbres de todas ¡as gentes, Anvers, 
Martin Nució, 1556. En 8°. 

A Támara se debe también la versión de los libros De los 
Oficios^ De la Amicicia y De la Senetud de Cicerón, y de la Eco- 
nomía de Jenofonte. Imprimióse la versión en Salamanca, el año 
de 1582; en 8° '. 

La Economía de Jenofonte está traducida, no directamente del 
griego, sino de una versión latina^. 

Compuso también Támara algunos tratados originales. Tal 



which led to that nation's decline. Translated from the Spanish of Sr. D. Adolfo de 
Castro, by Thomas Parker. London, Cash, 1853. Nicolás Antonio (Nova, I, 
483) cita otra edición de la Sutnliy impresa en Amberes, por Martin Nució, en 

1553- 

1. Nicolás Antonio cita otra edición, de Amberes. Yo poseo la siguiente : 
Los libros de Marco Tulio Cicerón de los Oficios, déla Amicicia, de la Senetud ; con 
la Económica de Genofmi, traducidos de latín en castellano por Francisco Thamara, 
Cathedratico en Cadi:(. Añadiéronse agora nuevamente los Paradoxos, i el Sueño de 
Escipion, traducidos por Juan larava. En Valencia ; En la imprenta de Benito 
Monfort. Año 1774. En 4° xii + 47i PP- numeradas. Thamara dedica su 
versión al Ilustre Sr. D. Gastón de la Cerda, Duque de Medinaceli. Don Manuel 
de Valbuena tradujo muy bellamente en nuestro siglo Los oficios de Cicerón, con 
los didlogos de la vejeT^, de la amistad, las paradojas, y el sueño de Escipion (tengo 
á la vista la 3* ed. Madrid, Imprenta Real, 1818. Dos tomos). 

2. Cf. esta otra versión : La Economia, y los medios de aumentar las Rentas 
Publicas de Alhenas, dos tratados de Xenofonte, traducidos del Griego al Castellano, 
por el Lie. D. Ambrosio Ruiz Bamb^i. Madrid, Benito Cano, 1786. En 8°, 
poseo ejemplar» 



122 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

fué la : Suma y erudición de Grammatica en metro castellaftOy muy 
elegante y necessaria para los niños que oyen Grammatica, o la han de 
oyr, (Anuers, en casa de Martin Nució, año 1350), obra redac- 
tada en frigidísimos versos \ Suyos son también ciertos : Gram- 
matices rudimenta, brevissimé quidem tradita, minimoque cum dis- 
pendio, impresos en Amvers, por Martín Nució, en 1550, y dedi- 
cados á D. Juan de Haya, Dean de la Catedral de Cádiz. 

10, — Las qvexas y \\ llanto de Pompeyo || adonde brevctnente se \\ 
muestra la desttucion de la República Ro\\mana. Y el hecho horrible 
y nunca oido \\ de la muerte d^ el hijo í el gran Turco \\ Solimano dada 
por su mismo padre, || cmi vna declamación de la muer- 1| te por conso- 
lación de vn ami-\\go. Al muy magnifico Se- || ñor Gonzalo fere\. || 
(Esc. del imp. Las dos cigüeñas y la leyenda : Fictas homini vti- 
lissima virlvs,^ \\ En Anvers, \\ En casa de Martin Nució á la enseña \\ 
de las dos Cigüeñas. \\ .i¡s6. 

En 8° 124 ff. numeradas. Por error dice folio 43, en vez de 
fol. 5 1 ; fol. 45 en vez de f. 53 ; f. 47 en vez de f. 55 ; f. 125 en 
vez de f. 123 ; f. 127 en vez de f. 124. Signaturas : A, B, C, 
D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, todas de ocho fojas, 
excepto la Q, que sólo tiene cuatro. 

Contiene '. 

Fol I recto : Portada. 

Fol I verso : Licencia (por cinco años). 

Fol. 2 recto hasta 4 verso : Al muy magnifico Señor Gongalo 
Pere^y Secretario de la Magestad d'el Rey nuestro Señor, &c. Mi 
Señor (firmada : luán Martin Cordero), 

Fol. 5 recto h. 34 verso : Las quexas y llanto de Pompeyo sobre 
la destrucion de la República Romana. 



I. Cf. Gallardo, Ensayo, IV, cois. 661-66$. Núms. 3999 y 4000. El Excmo. 
Sr. Conde de la Vinaza ha reproducido esmeradamente la Suma y erudición de 
Támara, según el ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid (Imprenta de 
Ricardo Fé; Madrid : 1892; viii + 80 págs. en 8° ; tirada de 53 ejemplares 
en papel de hilo; poseo el número 14). 



ERASMO EN ESPAÑA 1 23 



Indica Cordero que se trata de una traducción, pero calla el 
nombre del autor, razón por la cual, y por la relativa rareza del 
opúsculo, ha pasado inadvertido. 

Ahora bien, leído el último, no me cabe duda de que se trata 
de una versión de la Declamación de Juan Luis Vives rotulada : 
Pompeius fugiens, primera muestra de los trabajos retóricos del 
insigne humanista valenciano. Fué escrita en Lovaina, año de 
1 5 19, y dedicada por el autor en Abril de la indicada fecha á 
Carlos Carondelet, señor de Póteles, ayo del Cardenal Guillermo 
de Croy \ 

Fol. 35 recto h. 39 recto : Al muy magnifico Señor Gonzalo 
Perez^, &c, 

Fol. 39 verso h. 67 verso : El hecho muy horrendo y muy espan- 
toso de Soltano Solimono Emperador de los Turcos, sobre la muerte 
dada a Soltano Mustapha hijo suyo mayor en el año d'el Señor 

^553- 

Fol. 68 recto h. 86 verso : Declamación de la mverte por con- 
solación de vn amigo. Compuesta en Latin por Desid, Erasmo Rotero- 
damo. 

Incipit : 

Quan gran llaga, y quan gran dolor ayas recebido por la muerte d*el hijo, 

Explicit : 

y Dios te guarde, que es lo que tu hijo también mucho dessea. 

Fol. 87 recto h. 106 verso : Exhortación a la virtud, compuesta 
en Latin por Desiderio Erasmo Roterodamo, acomodada a qualquier 
Principe Christiano, 



I. Puede verse el Pompeius fugiens á las pp. 501-516, del tomo II, loaunis 
Ludovici Vivís Operum Ontmum, Valentiae, 1782. 

Véase : A. Bonilla ; Luis Vives y la filosofía del Renacimiento \ Madrid, 1903 ; 
pág. 92. 



124 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Incipit : 

No me suele parecer adulación, ni lisonja, quando mas particularmente lo 
miro, 

Explicit : 

pero también como muy supersticiosas, con las quales los cortesanos por la 
mayor parte se deleytan. 

Fol. 107 recto h. 124 recto : La manera deescreviren castellano, 
o para corregir los errores generales en que todos casi yerran, Al muy 
magnifico Señor Gonzalo Pere^i, Secretario d'el Rey nuestro Señor, 

El fol. 124 verso, en blanco. 

Dos ejemplares de esta edición existen en la Biblioteca Nacional : 
el U-10396 ', y el R-9190. La encuentro citada también, con el 
número 265, á la p. 117 de cierto Catalogue de livres espagnols 
rares et précieux (Fslus, Paul et Guillemin, 1899, r*' partie). 

La Declamatio de niorte ocupa en la edición de Leyden las 
cois. 617-624, del tomo IV. El traductor castellano omite la dedi- 
catoria á Henrico Glareano. 

La Oratiode virtute amplectenda, dedicada por Erasmo : AdolphOy 
Principi Veriensi, ocupa las cois. 65-72, del tomo V, ed. Leyden. 
Cordero omite la suscripción final : « E Lutetia, Anno a Christo 
nalo millesinio quadringentesimo duodecentesmo, » 

Juan Martín Cordero, natural de Valencia, fué Cura de la 
Parroquia de Santa Catalina en esta ciudad. Tuvo también los 
títulos de Maestro en Artes y de Doctor en Sagrada Teologia. 
Hizo sus estudios en la Universidad de Lovaina, donde residía por 
los años de 1553. « Fué acaso — escribe Pellicer — uno de los 
pupilos Españoles que se criaron en casa de su famoso paysano 
Luis Vives. » Vuelto á España, fué provisto en el mencionado 
Curato de Santa Catalina en i de Junio de 1580, distinguiéndose 
por su arrojo y serenidad con ocasión del incendio que destruyó 



I . Encuadernado con la Institvcion de vn rey christiano, por el Maestro Felipe 
de la Torre (Anvers, Martin Nució, 1556). 



ERASMO EN ESPAÑA 12 5 



aquel templo el Jueves Santo del año 1584. Pasó luego á la 
Parroquia de Puzol, de cuyo Curato tomó posesión en 18 de Julio 
de 1588, renunciándolo en 9 de Setiembre de 1591. 

Fué, como Francisco de Támara, traductor incansable. 

En 1554 publicó en Amberes, en casa de Martín Nució, su 
versión de Los Christiados de Hyeronimo Vida, Obispo de Alba '. 
En el mismo lugar é imprenta, dio á luz en castellano el tratado 
De la manera de desafio de Alciato ^. También en 1555 publicó, 
en Amberes, en casa de Christóforo Plantino, las : Flores de L, 
Anneo Séneca^ tradv:(^¡das de latin en romance Castellano ^ . 

En 1557 imprimió : 

« Los siete Libros de Flauio JosefOy los quales contienen las guerras 
de los Judios y la destrucion de Hierusalem y d'l templo : tradu:(idos 
agora ntieuamente según la verdad de la historia. Por luán Martin 
Cordero, Anvers, Martin Nucio^ M.D.LVIL 8° mayor ^. » 



1. Véase su descripción en Gallardo, Ensayo, II, col. 566, núm. 1890. En 
el Expurgatorio de D. Gaspar de Quiroga (Madrid, 1583) aparece prohibida la 
Cristiada de Jerónimo Vida. 

2. Cf. Nicolás Antonio, Bihl. Nova, I, Salva, en su Catalejo (núm. 1505), 
cita esta edición : Alciato De la manera de desafio, tradv^ido de Latin en Romance 
Castellano, por Juan Martin Cordero. Anvers, Martin Nució, s. a., 115 hojas 
foliadas. 

3. Vid. Gallardo, Ensayo, núm. 1891 (t. II). Pellicer, en su Ensayo de una 
bibliotljeca de traductores, dice, hablando de esta última versión : « Recogió Erasmo 
para la instrucción de sus discípulos algunas obras selectas de Séneca, que por 
eso intituló Flores, las quales contienen parte de todas las Epístolas desde la I 
hasta la CXXIV, aunque Erasmo, con quien se conforma Cordero, dice que 
son CXXV, algunos fragmentos de los libros de Providencia : del de la Pobrera : 
del I, l\ y lll, de la Ira : del I, de Clemencia : del de la Vita beata : del de la 
Tranquilidad del Animo : y del de la Brevedad de la vida. » 

En el curioso : Antiquariats-Lager-Katalog No 61, von Heinrich Schóningh 
{Münster i. fV.-Mai 1900), al núm. 994, veo anunciadas las Flores, s. sententiae 
insign. excerpt. p. D. Eras. Rot. Arast. L. Elzev. 1642. 

Véase : A. Bonilla y San Martín : Historia de la filosofía española, tomo 1 ; 
Madrid, V. Suárez, 1908 ; pág. 415. 

4. Cf. Pellicer, Ensayo de una bibliotheca de traductores, pp. 112- 115. Salva, 



126 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN^ 

Obra de la cual se han hecho estas ediciones : Perpiñan, en 
casa de Bartholome Mas Librero, Año 1608 ^ = Madrid, por 
luán de la Cuesta, Año 1616 *. = Madrid, por Gregorio 
Rodriguez, año 1657 K = Madrid, en la oficina de Don Benito 
Cano, Año de 179 1. = Madrid (^Biblioteca Clásica; tomos 143 

y 146)- 

La penúltima de las ediciones mencionadas merece que nos 
detengamos algo en su descripción. Es como sigue : 

Historia \\ de las guerras de los Judíos ^ y de la destrucción || del 
templo y ciudad de Jerusalen, \\ Escrita en Griego || por Flavio Josefo, 
Hebreo : \\ y traducida por Juan Martin Cordero. \\ Quinta edición 
Jielmente corregida y \\ Y añadida la vida de Josefa y y el Imperio de la 
raion o \\ martirio de los MachabeoSy traducidos por el mismo || Cor- 
dero. |¡ Madrid : || En la Oficina de Don Benito Cano. || Año de 
1791. II Se hallará en la Libreria de Quiroga, calle de la Concep- 
ción. 

En 8° mayor. Dos volúmenes; el I de lxxxii + 414 pp. 
numeradas; el II de 424 pp. numeradas. Linda edición, con un 
grabado de F. Selma, que representa á Flavio Josefo ^. 

Las páginas 371-418 del tomo II, las ocupa el : 

Imperio de la ra:^ony || o martirio || de los Macabeos : \\ Escrito en 
Griego por Flavio Josefo y || y traducido del latiny de la Paráfrasis 
que hi:(p Erasmo \\ de Roterdam : Edición Greco-Latina de Haver- 
camps II por Juan Martin Cordero, 

Incipit : 

He querido escribir á pedimento de Polivio Megalopolita para exhortación de 
los nuestros, los espantosos martirios de los Macabeos. 



Catdbgo, núm. 2784. Hay versión anterior, por Alonso de Falencia, impresa 
en Sevilla, por los años de 1492. 

1. Gallardo, £»ífl;yo, t. II, núm. 1893. 

2. Gallardo, Ensayo, t. II, núm. 1894. 

3. Gallardo, Ensayo, t. II, núm. 1895. 

4. Poseo un ejemplar, que fué antes de la Biblioteca del Sr. Conde de Ron- 
cali. 



ERASMO EN ESPAÑA 12^ 



Explicit : 

he querido escribirlas para que siempre las lean los que después vinieren. 
Amen. 

A las páginas iii y iv del Prólogo que precede á esta edición, 
dice el editor : « con el fin de hacerla más apreciable Qa mieva 
impresión) se han añadido dos tratados del mismo Josefo, tra- 
ducidos del latin al castellano, y se publican chora por la pri- 
tnera ve:(. El uno es la vida de Josefo escrita por él mismo, 
y el otro intitulado : Del imperio de la ra:(on, o martirio de los 
Macabeos. El Traductor de estos dos trataditos creemos que fué 
el mismo Juan Martín Cordero, por la conformidad y carácter 
del estilo. Aunque Josefo escribió en griego, las traducciones caste- 
llanas se han hecho de las versiones latinas, la primera de la de 
Juan Hudsony y la segunda de la paráfrasis de Erasmo de Roterdam^ 
ambas insertas en la edición greco latina de Sigiverto Havercamps ' . » 

No creo yo que Cordero sea el autor de las versiones de estos 
dos opúsculos. La semejanza de estilo no es en modo alguno 
argumento bastante para afirmarlo. Aparte de lo cual, y por lo 
que respecta á la Vida de Flavio Josefo, es evidente que si la versión 
está hecha en vista de la traducción latina de Juan Hudson, no 
pudo ser debida á Juan Martin Cordero, toda vez que este es un 
escritor del siglo xvi, y Hudson, erudito filólogo inglés, nació el 
año 1662 y murió el de 1719. 

En 1 561 publicó dos nuevas versiones Juan Martín de Cor- 
dero : una, la de : La historia de Evtropio varón consvlar (Anvers, 
en casa de la Biuda de Martin Nució, 1561) ^; otra, la del Prom- 
ptvario de las medallas de todos los mas insignes varones que ha anido 



1. Amsterdam, 1726. Dos vols. en folio. • 

2. Cf. Gallardo, Ensayo, t. II, núm. 1892. Salva, Catálogo, núm. 2782. Al 
final de la obra viene una : Suma breve de todas las dignidades, oficios, y tierras, 
que los Romanos posseyeron, traducida de Antonio Schonovio. 



128 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

desde el principio del mundoy con svs vidas contadas brevemente (Lien, 
Guillermo Bouillio, 1561) '. 

Por último, en 1586 se publicó un poemita en octavas, rotu- 
lado : « El svccesso latnentable delfvego de Santa Catharina Martyr, . . 
a los 29 de Margo, Año de nuestro Señor, 1SS4, Descrito por el Doctor 
Itian Martin Cordero y Rector de la dicha Parrochia. Valencia, Pedro 
deHuete, 1586, 8° 20íí. - ». 

Es de advertir que, en 1556 dio á luz Cordero una traducción 
de la Suma de la Doctrina Christiana que por mandado de 
Felipe II se imprimió en latin para instrucción de los Católicos 
de Inglaterra, y que no hay que confundir con el : Summario 
de doctrina Christiana^ compuesto por el doaor Juan Pérez, y 
prohibido en los índices inquisitoriales '. 

II. — Elogio II de la locura, ^Por Desiderio ErasmOy \\ en 1467 ^. 

1. Salva, Catálogo y núm. 3590. El Promptvario se divide en dos partes, y es 
obra de Guillaume le Rouille ó Rovilio. 

2. Apud Salva, Catálogo, núm. 2232. En el número 1889, ^^^ tomo II de 
su preciado Ensayo, confunde Gallardo á nuestro Cordero con el célebre 
Mathurin Cordier, autor de la obra que menciona. Nicolás Antonio (1, 737-738) 
cita además las siguientes obras de Cordero : Instrucción para confesar. Valen- 
cia, 1588, 80.— Memoria espiritual áe áevotas oraciones. Barcelona, Sebastian de 
Cormellas, 1612, 8°. — Valencia, 161 3, 160. De este último libro hay además 
las siguientes ediciones : Valencia, 1690, por Francisco Mestre, en 16°; Gerona, 
por Narciso Oliva, 1753 ; Valencia, junto al Molino de la Rovella, 1605 (todas 
con el título de : Memoria y Exercicio espiritual áe áevotas contemplativas oraciones). 
Pastor Fustér, en su Biblioteca valentina, cita también el mencionado Fuego áe 
Santa Catharina, y añade que Cordero tradujo del italiano la : Viáa áel Gran 
Capitán Gonzalo Fernanáei áe Coráoha y las historias de Monseñor Jo vio. 

3 . Cf. sobre Cordero, además de las obras citadas : 

Ximeno : Escritores áel reyno áe Valencia. Valencia, 1749, I, 183-184. 

Pastor Fustér : Biblioteca Valentina. Valencia, 1830, I, 149-150. 

Lorenzo Palmireno : Arte áicenái.W Silencisi, 1579. (Aprobación), 

leronimo de Urrea : Discurso áe la viáa humana y Aventuras áel Ca- 
ballero áeterminaáo, traáuciáo áe Francés. Anvers, Martin Nució, 1555 (trae un 
soneto de J. M. Cordero). 

4. Ignoro de donde sacarla el Sr. A. G. la estupenda noticia de que Erasmo 
escribió el Elogio áe la locura en 1467, fecha en la cual aún no había cumplido 
tres años el humanista de Rotterdam. 



ERASMO EN ESPAÑA 1 29 



II Traducido por \\A. G. || Barcelona : \\ Imprenta de José Tauló, 
calle de la || Tapineria, 1842, 

En 16°, 259 pp. numeradas -}- 4 de índice sin numerar. 

Contiene : 

Portada. 

Introducción, — Dice, entre otras cosas : 

Esta obra que me he resuelto á traducir, seducido por su encanto, y creyendo 
que no debe haberse introducido en España, por haber salido á luz en tiempo de 
la opresión de las letras, es la mejor de cuantas han salido de la pluma de 
Erasmo. 

Noticia sobre Erasmo, 

Dedicatoria de Erasmo á su amigo Moro, 

Aviso interesante (del traductor). — Dice así : 

Las personas que se figuren que alguno de los retratos de esta obra se les 
parece, pueden desde luego acudir al editor, y con sólo justificar la semejanza, 
gozarán de una prudente rebaja, ó abono, tomado sobre el precio de cada 
ejemplar, proporcionando su importancia al grado de similitud que se encuentre 
entre la copia y el original. 

Como se vé, el traductor quiere parecer aristofánico y resulta 
simple. 

Elogio de la locura. 

índice analítico. 

Hay ejemplar (el U-3105) en la Biblioteca Nacional. También 
se ha anunciado alguna vez en el Boletin de la libreria de M. Murillo ' . 
Es libro raro, á pesar de su modernidad. No se puso á la venta 
en Madrid ^. 

El M(opta(; Eyxwfxtov : Stultitiae laus, es sin disputa la obra 



1. Año XX, núm. 8, pág. 121 (Febrero, 1893). Núm. 12.995. Le pone el 
precio de 2,50 ptas. 

2. Existe otro ejemplar en la Biblioteca de la Universidad de Valencia. 
(Carta de mi amigo el Dr. D. Emilio Miñana, de 16 de Julio de 1900). 

9 



130 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

más regocijada, y al mismo tiempo la más conocida del humanista 
de Rotterdam. La sal ática, el ingenio sin rival de su autor, 
campean allí maravillosamente. Los maliciosos grabados de Hans 
Holbein que acompañan al texto, acrecientan su amenidad y 
hacen aún más agradable su lectura. « Hay en el Elogio, como en 
germen — escribe G. Lejeal — aquella epopeya del buen sentido, 
el Pantagruel que el Maestro Rabelais había de escribir cincuenta 
años más tarde. » 

Compuso Erasmo esta obra durante su viaje de Italia á Ingla- 
terra S y la dedicó á su buen amigo Thomas More. Alcanzó muy 
luego un éxito extraordinario y fué traducida á varios idiomas ^, 
dando motivo á empeñadas polémicas. 

Por desgracia, la traducción castellana dista toto codo del 
original. No puede darse cosa más desmayada. Para hacerlo ver, 
copiaremos el párrafo inicial, que no es de los peores, poniendo 
frente á él el texto latino ^ é insertando también la versión inédita 
nuestra : 

TEXTO LATINO. TRADUCCIÓN A. G. TRADUCCIÓN NUESTRA. 

Stúltitia loquitur. Habla la Locura, Habla la Locura. 

Utcuraque de me vul- Diga el mundo lo que Digan de mi los mor- 

go mortales loquuntur, quiera : yá sé yo que dice tales cuanto quieran, la 

ñeque enim sum nescia, mucho, y que los más verdad es que no soy tan 

quam male audiat Stul- locos son los que más necia como pregonan. De 

titia etiam apud stultissi- motejan á la locura ; pero ordinario suele verse mal- 



1 . Por eso la suscripción : Ex Rure, quinto Idus lunias. An. M.D. VIII, que 
figura al pié de la dedicatoria, debe de estar equivocada. Erasmo escribió la 
obra por los años de 1509 ó 15 10 (cf. Burigni, Vie d'Erasmey I, 192). 

2. Al francés lo ha sido : en 15 17 por Halluin ; en 171 5 por Gueudeville ; 
en 1789 por Barrett; en 1842 por Nisard; y en 1878 por G. Lejeal. Esta úhima 
versión es un verdadero modelo. En la edición de Leyden ocupa las cois. 381- 
504, del tomo IV ; acompáñanle los grabados de Holbein y los Comentarios de 
Gerardo Listrio. 

3. Según laed. Londini, etvenit Parisiis, Apud Barhou, ijó;. xiii + 214 pp. 
en 80, de la cual poseo ejemplar. 



ERASMO EN ESPAÑA 



131 



mos, tamen hanc esse, 
hanc inquam esse unam, 
quae meo numine Déos 
atque horoines exhilaro, 
vel illud abunde magnum 
est argumentum, quod 
simul atque in hunc 
coetum frequentissimum 
diaura prodii, sic repente 
omnium vultus nova qua- 
dam atque insólita hilari- 
tate enituerunt, sic súbito 
frontem exporrexistis, sic 
laeto quodam et amabili 
applausistis risu, ut mihi 
profecto, quotquot undi- 
que praesentes intueor, 
pariter Deorum Homeri- 
corum nectare, non sine 
Nepenthe, temulenti esse 
videamini, cum antehac 
tristes ac solliciti sederitis, 
perinde quasi nuper e 
Trophonii specu reversi. 
Caeterura quemadmo- 
dum fieri consuevit, ut 
cum primum sol formo- 
sum illud et aureum os 
terris ostenderit, aut ubi, 
post asperam hyemem, 
novum ver blandis aspira- 
vit Favoniis , protinus 
nova rebus ómnibus 
facies, novus color ac 
plañe iuventa quaedam 
redeat; ita vobis, me 
conspeaa, mox alius ac- 
cessit vultus. Itaque quod 
magni alioqui Rhetores, 
vix longa diuque medita- 
ta oratione possunt effi- 



por ello no es menos po- 
sitivo que yo soy la Dei- 
dad que regocija á los 
Dioses y á los hombres. 
La prueba está en voso- 
tros mismos. Al presen- 
tarme para arengar á tan 
numerosa junta, os he 
visto á todos tristes, lú- 
gubres y taciturnos ; dije- 
rase que salláis del antro 
de Trofonio. Me habéis 
visto, y vuestro humano 
aspeao se ha trocado : 
vuestros ojos han cente- 
lleado de alegría ; las 
frentes se han desarruga- 
do, y me habéis acojido 
con una sonrisa cariñosa. 
Pienso ver en vosotros á 
los Dioses de Homero, 
enardecidos por el néctar 
mezclado con Nefanto 
(sic). Del mismo modo 
que la naturaleza muda 
de aspecto, se esmalta y 
rejuvenece asi que el sol 
ostenta su faz radiante y 
su dorada cabellera ; ó 
cual vuelve la primavera 
en alas de zéfiro después de 
las escarchas, mi presencia 
os tiene á todos demu- 
dados. Lo que los ora- 
dores más sabios consi- 
guen á duras penas con 
discursos muy preveni- 
dos, yo sólo con mos- 
trarme lo he logrado : he 
sabido ahuyentar las ne- 
gras inquietudes. 



tratada la Locura por 
aquellos que más puntos 
de locos calzan ; pero los 
que tal hacen, olvidan que 
la Locura, esa misma Lo- 
cura á quien tanto mote- 
jan, posee virtud sin igual 
para regocijará los Dioses 
y á los hombres. 

Fácil es probarlo ; pe- 
netré en este numeroso 
concurso, y apenas co- 
mencé á usar de la pala- 
bra, cuando brilló en los 
semblantes un nuevo y 
desacostumbrado gozo ; 
desarrugasteis la frente, y 
aplaudisteis con tan apa- 
cible y encantada sonrisa, 
que, á mi parecer, todos 
cuantos estabais presentes 
os hallabais ebrios, como 
si del mismísimo néctar 
y aun del nepenthés de 
los dioses Homéricos hu- 
bierais gustado. Antes, 
por el contrario, teniais 
un exterior tan tétrico y 
meditabundo, que, al pa- 
recer, hacía poco que aca- 
babais de llegar de la ca- 
verna de Trofonio. Por 
lo demás, así como suele 
ocurrir, cuando el sol 
muestra su espléndida y 
dorada faz á la tierra, ó 
cuando, tras un crudo in- 
vierno, recién llegada la 
primavera, sopla el rega- 
lado Favonio, que la Na- 
turaleza reviste un nuevo 



132 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

cere, nempe ut molestas aspeao y las cosas todas 

animi curas discutiant, id cambian de adorno y 

ego solo statim aspectu hasta semejan rejuvene- 

praestiti. cer, asi vuestras fisonomias 

se transformaron apenas 
me contemplasteis. Así 
pues, loque otros ilustres 
retóricos pueden apenas 
lograr con extensos y muy 
limados discursos, ende- 
rezados á disipar los 
graves cuidados del áni- 
mo, helo yo conseguido 
con sola mi presencia. 

¿ Se tradujeron otras obras de Erasmo al castellano ? Probable- 
mente. Por lo menos, en los índices Expurgatorios resultan 
citados un Confessionario ó manera de confessar^ una Manera de 
orar, una Moria y un Viuda Christiana, y yá hemos visto que 
Bernardo Pérez de Chinchón, en el prólogo de su versión de los 
Silenos, menciona un Tratado de los loores del matrimonio, en 
romance ; pero sólo tenemos noticia cierta de lo referido. 



III. — Ediciones españolas de Erasmo. 

I. — Precatio \\ Dominica in septem portiones di || stributa per D. 
Eras\imvm. Rot, || Paraphrasis in tertivm \\ psalmvm Domine quid 
multiplica - II ti sunt. Eodem authore, \\ Eiusdem AIATPIBH siue 
Collatio de Li \\ bero arbitrio || (Escudo con cinco estrellas rojas en 
el centro y una cruz griega en la parte superior ; todo encerrado 
en marco rectangular). || Compluti in Aedibus Michaelis de Eguia \\ 
Anno M,D.XXV. 

En 8**. De letra romana muy clara, 76 ff. sin numerar. Signa- 
turas : a, b, c, d, e,/, g, h, i, k, de ocho fojas, excepto la d, que 
sólo tiene cuatro. 



ERASMO EN ESPAÑA 1 33 



Contiene : 

Portada. 

Rever endis simo in Christo patri et illustriss. principi, Z). Alphonso 
de Fonseca Archiepiscopo Toletano Hispaniarü primati. Michad de 
Eguia Typographus Compluteñ. S, 

Des. Erasmus Rolerodamus lodoco Ludovico Wissemburgensi seré- 
nissimi Poloniae regis á secretis, et oratori S. D. 

Precatio Dominica. 

ParaphrasisinpsaliHum tertium. 

Michael de Eguia typographus lectori Salutem. 

Dice Eguia, hablando del subsiguiente tratado De libero arbitrio: 

Ex eo intelligent boni omnes, quam desipiant qui Erasmum insimulant 
Lutheranae impietatis. 

De libero arbitrio SiaTpiSy;. 

Hay ejemplar en la Biblioteca del Instituto de San Isidro 
(Signat. : 14a — 10 — N° 51437)^ No le menciona elSr. D. J. Cata- 
lina García en su Ensayo de una tipografía Complutense. 

En la edición de Leyden, la Precatio Dominica digesta in septem 
partes, iuxta septem dies, ocupa las col. 121 7-1228 del tomo V ' ; 
h In tertium psalmum, Domine, quid multiplicati, Paraphrasis, 
ocupa las col. 233-242 del tomo V, llevando la fecha : Basileae, 
Quinto Calend. Mart. Anno a Christo nato M.D.XXIV; y la De 
libero arbitrio ciaipiSy;, sive collatio, las 121 5-1248 del tomo IX. 

xf 2. — Paraphrasis in evangelium Matthaei nunc primum nota et 
edita. Compluti, in aedibus Mich. de Eguia, 1525. 

En 8°. 

Hay ejemplar en la Biblioteca Universitaria de Salamanca, 
según nota de D. Miguel de Unamuno, que me comunica mi 
buen amigo D. Pedro González y García. 

I. En QlAntiqtuin'ats-Lager-KataJog No. 61 von Heinrtcb Schóningh (Münster 
i. W.) de Mayo 1900, al núm. 691 se cita la siguiente primera edición : Pre- 
catio Dominica in se- \\ptem poitiones distributa per D. Era \\ smum Roterod. \\ S, 
I, (Bas) n. d. (iJ2^). (Joan, Frob.) pet.''Jn-4o^ 20 f. 



134 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

No la cita el Sr. D. J. Catalina García en su Ensayo de una tipografia 
Complutense^ aunque pudo sospechar su existencia en vista de lo 
que afirma Miguel de Eguía en el Prefacio-Dedicatoria de su 
edición de la Paráfrasis de San Lúeas, mencionada por el mismo 
bibliófilo. 

La In Evangelium Matthaei Paraphrasis ocupa las cois. 1-148 
del tomo VII, ed. Leyden. La dedicatoria : Reverendissimo Domino 
D. Matthaeo Cardinali Sedunensij está fechada en Basilea, á 14 de 
Diciembre del 1321. En una advertencia preliminar, aboga 
Erasmo por la traducción de la Sagrada Escritura en lengua 
vulgar. 

La Paráfrasis del Nuevo Testamento hecha por Erasmo es una 
de sus más notables producciones. José Escalígero la califica de 
« divina », y añade que ningún Papista, Luterano ni Calvinista^ 
ha escrito nunca un libro mejor ni más elegante. 

3 . — In evangelium Mará paraphrasis absque nota epístola dedi- 
catoria. Michael de Eguia, 1525. 

Hay ejemplar en la Biblioteca Universitaria de Salamanca, 
según nota de D. Miguel de Unamuno que me comunica D. Pedro 
González y García. 

Tampoco cita esta edición el Sr. D. J. Catalina García. 

Ocupa la obra las cois. 149-272 del tomo VII, ed. Leyden. Está 
dedicada : Christianissimo Galliarum Regi Francisco^ eius nominis 
primo, en i de Diciembre del 1523. 

4. — In Evan || gelivm Lv- || cae Paraphra \\ sis Eras \\ mi \\ 
Roteroda \\ mi nüc pri || mum & || nata \\ & aedita, || Cum priuilegio. 

En 8°. Excelentes caracteres tipográficos, 541 páginas numera- 
das. Signaturas : a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, 1, m, n, o, p, q, r, 
s, t, V, X, y, z. A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L. La numeración 
está equivocada : 

en vez de pág. 278 dice 268 

— — 340 — 304 

— — 497 — 495 



ERASMO EN ESPAÑA I 3 5 



en vez de 


P%- 


498 


dice 892 


— 


— 


500 


- 498 


— 


— 


SOI 


— 499 


— 


— 


504 


— 502 


— 


— 


505 


— 503 


— 


— 


508 


— 506 


— 


— 


509 


— 507 


— 


— 


312 


— sio 


— 


— 


513 


— Sil 


— 


— 


S14 


— 512 


— 


— 


515 


— 513 


— 


— 


S16 


— S14 


— 


— 


517 


— SIS 


— 


— 


518 


- 516 


— 


— 


S19 


— S17 


— 


— 


520 


- S18 


— 


— 


521 


— $19 


— 


— 


522 


— 520 


— 


— 


523 


— 521 


— 


— 


524 


— 522 


— 


— 


525 


— 523 


— 


— 


526 


— 525 


— 


— 


527 


— 524 


— 


— 


528 


- 526 


— 


— 


529 


— 527 



y así sucesivamente, de suerte que, en lugar de 541, son 543 las 
pp. del volumen. Tiene notas marginales impresas. 

Contiene : 

Portada. — Está encerrada en orla. 

Reverendissimoin Christo patri ac Illustrissimo principiD. Alfonso 
de Fonseca Archiepiscopo Toletano & Hispanianim pritnaii, Michael 
de Eguia Typographus S. 

Comienza de esta suerte : 

Proximis diebus quum R. D, T, obtulissem Paraphrases in Matthaeum ct 



136 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Marcum nostris praelis excusas^ poUicitus quoque sura non mullo post et alteras 
etiam duas in Lucam et loannem me exhibiturum. quod modo exhibeo, et 
ordine suo prius Lucam, qui plenius et fusius et consequenti rerum serie magis 
ad historicorum leges, Christi historiam contexuit. 

Invicliss, Angliae et Franciae Regiy Domino Hyberniae, Catholicae 
Fidei Defensori, Henrico eius nominis octavo^ Erasmus Roterodamus. 
S. D, 

In Evangelívm Lucae Paraphrasis per Erasmum Roterodamum. 

Colofón. — Dice así : 

Compluti in ^ibus Michaelis de Eguia || Anno M.D.XXV. 
pri'^ die calen, octobris. 

Hay ejemplar en la Bibl. de San Isidro. (Signat. i j — 8 — 

En la ed. de Leyden ocupa las cois 271-488 del tomo VIL 

5. — Des. Erasmus. Paraphrasis inevangelium secundum loan- 
nem. Compluti, in aedibus Mich. de Eguia, 1525. 

En 8°. 

Hay ejemplar en la Biblioteca Universitaria de Salamanca, 
según nota de D. Miguel de Unamuno, que me comunica D. 
Pedro González y García. 

No cita esta edición el Sr. D. J. Catalina García. 

Ocupa las cois. 489-650 del tomo VII, ed. Leyden. Está dedi- 
cada : Illustrissimo Principi D. Ferdinando, Austriae Archistraiego, 
Caroli Caesaris Germano, en Basilea, á 5 de Enero de 1523 ^. 



1. Cf. J. Catalina García, Ensayo de una tipografia Complutense. Núm. 73. 

2. Narrat Erasmus : « Franciscanus quídam legerat paraphrasím meam ín 
lohannem evangelístain : probabat omnia. Ventum est ad appendícem, quam 
adieceramnon ob alíud, nísíne vacaret charta. Et haec placebant, doñee ventum 
est ad ímum calcem, ín quo taxo quosdam, imo moneo cunctos, vt si velint 
cum bona fiducía exire ex hac vita, ne figant ancoram spei suae in quibus non 
oportet. Huiusmodí dum dissero, haec verba subiício : Quodgenus vhi tnoriturus 
se tutiim credity sisepeliatur amictus veste Franciscaniy aut Dominicani ; ibi repente 
meus applausor versus in obtrectatorem, damnavit omnia, etiam quae prius 
approbaverit, Nec lioc gontentus, insti^avit sodales suos, vt senatus consulto 



ERASMO EN ESPAÑA 1 37 



En el Antiquariats-Lager-KatalogNo. 6i, von Heinrich Schóningh 
(Münster i, fF.) de Mayo del 1900, al núm. 692, se cita de esta 
suerte un ejemplar de la primera edición : 

Era- II smi Roteroda- \\ mi Paraphrasis in Euan- \\ gelium sec. loan- 1| 
nem || ad illustrissimum prin- || cipem Ferdinandum || nunc prim, 
excus. BasiL, Froten, 152}, 

6. — De copia \\ verborvnty et rervm \\ libri dvo. Des. || Erasmo 
(sic) Ro II tero, Av \\ tore, || Eivsdem libellvs'de 1| r alione síudii & pueris 
instiiuédis, || Eivsdem de compo \\ nendis epistolis Libellvs vtilissi \\ 
mvs, cum nónullis alus, || ad omniú studioso \\ rum vtilitaté, \\ Cvm 
privilegio. 

En 4°. Letra romana muy clara. 161 hojas numeradas y 2 al 
final sin numerar, pero por lo menos le falta otra hoja á este 
ejemplar, el cual además está horriblemente mutilado por la tru- 
culenta mano del Inquisidor. La hoja tercera carece de número. 
Signaturas : A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, 
R, S, T, V, X, de ocho hojas, excepto la X que sólo tiene tres, 
pero ya he dicho que ha de faltarle una, por lo menos. 

Contiene : 

Portada. — Está encerrada en orla. 

Michael Eguia Typographus studioso lector i. 5. 

Este prefacio es de la mayor importancia. En él vitupera Eguía 
la barbarie tradicional. 

Dice, entre otras cosas : 

Ego tamen ut isti calumniae occurrerem, viros aliquot et sapientia et usu 
insignes adii, quo mihi eos libros praescriberent, qui ómnibus meliorum lite- 
rarum studiosis, immo et ómnibus Christianis quam máximo usui essent. 
duibus ita consulentibus, Erasmi Enchi. proximis diebus accepistis '. Nunc de 

edicerent, ne quis Franciscanus legeret libros Erasmi. Si dixissem in veste 
Dominicani, et omisissem Franciscani, fuissem illi Christianus. Nunc vnica 
vocula factus sum illi haereticus. » F. 81 rec. Lingiia, per Des. Erasmum Rote- 
rodamum. A. 1526. 

I. Recuérdese loque dice el Arcediano de Alcor en el prólogo de su versión, 
acerca de una edicióu latina del Enquiridio impresa en Alcalá. 



138 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

copia verhorum et reriim, cum libellis duobus, altero de ratione studii, altero de 
componendis epistoHs. Mox etiam eiusdem Paraphrases in evangelium et sacras 
epístolas accipietis, quae modo sunt in praelis. 

Desyderius Erasmus Roterodamus loanni ColetOy Decano sancti 
Pauliapud Londinum. 5. D, 

De dtiplici copia, uerborum ac rerum \ 

De ratione studii. 

De conscribendis epistolis. 

Tres cartas de Erasmo. 

Index. 

Hay ejemplar (el 8^ — j — N° 2740/) en la Biblioteca de San 
Isidro. Otro ejemplar completo cita el Sr.D. J. Catalina García como 
existente en la Biblioteca del Sr. Duque de Medinaceli^. En éste, 
á la tercera hoja final, que falta en el primero, viene el colofón, 
que dice así : 

Compluti in aedibus Michaelis de Eguia, Anno M.D.XXV, 
Mense lunio. 

En la edición de Leyden, el tratado De copia verhorum ac rerum, 
libri dúo, ocupa las col. i-iio del tomo I, y está fechado : Lon- 
dini III . Calendas Maias. 1J12 ^ La Declamatio de pueris ad vir- 
tuiem ac literas liberaliter instituendis, idque protinus a nativitate 
(apud Friburgum Brisgoiae. Kalend. luliis. 1529), y el opúsculo : 
De studio bonarum literarum, pueden leerse en las pp. 485-516 
y 5 1 7*530 <l^' mismo tomo. Por último, el De ratione conscribendi 
epistolas liber (Basileae. 8, Cal. lun. 1522) ocupa las cois. 341- 
484, del referido tomo. 

1. « Asi he trobat hun mallorqui qui me ha dexats quatre sous valentians,. 
de que he comprat dos hobres de Erasme, co es Colloquis y Copia verhorum 
Nols vos he volguts tremetrc per quejo men empre asi legint les. » 

(Carta de Pere Joan Frexa á su hermano Bart. Frexa (en Mallorca), á 
4 Noviembre 1533, desde Barcelona, publicada por D. E. A. Aguiló en el 
Boletín de la Socíetad Arqueológica Luliana, de Marzo 1903 ; pág. 43.) 

2. Ensayo de una típografia Complutense, núm. 71. 

3. La I a edición es de París, in aedibus Ascensianis, 15 12, 4" según Brunet. 



ERASMO EN ESPAÑA 1 39 



Existe además la siguiente edición de los mismos opúsculos : 

De co II pia iierborum, & rertim libri \\ duOy Cum Epitome eorundem. 

II Des, Eras. Roterodamo autoie, || Eiusdem libellus de ratione || studii 

et pueris instituendis. \\ Eiusde de cóponendis episto || lis Libellus utilis- 

simuSy II cum nónullis aliis, ad || omnium studioso - || rum uiilitaii, 

II Cum priuilegio. 

En 8°. 247 fojas numeradas de texto y 5 de índice sin numerar 
(4 de ellas solamente, porque la i está foliada). Total 1252 fojas. 
Signaturas : A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, 
R, S, T, V, X, Y, Z, AA, BB, CC, DD, EE, FF, GG, HH, H, 
de ocho fojas, excepto la II, que sólo tiene cuatro. Hay los 
siguientes errores en la foliatura : 



en vez de folio 38 dice 28 
— — 85 — 86 



— 


112 


— 121 


— 


133 


— 123 


— 


199 


— 299 


— 


200 


— 202 


— 


201 


— 203 


— 


202 


— 204 


— 


203 


— 205 


— 


204 


— 206 


— 


205 


— 207 


— 


206 


— 208 


— 


207 


— 209 


— 


208 


— 210 



— — 209 — 211 

— — 211 — 203 

— — 213 — 216 

— — 215 — 217 

Letra itálica. 
Contiene : 

Fol. I recto : Portada. — Está encerrada en orla Renaci- 
miento. 



140 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Fol. I verso h. 2 recto : Michael Egvia Tipographvs, stvdioso 
leciori salvtem. 

El párrafo citado al hablar de la edición anterior, varía de este 
modo en la presente : 

Ego tamen ut isti calumniae occurrerem, viros aliquot et sapientia et usu 
insignes adii, quo mihi eos libros praescriberent, qui ómnibus meliorum lite- 
rarum studiosis, immo et ómnibus Christianis quam máximo usui essent. 
Quibus ita consulentibus Erasmi Enchiridion , Paraphrases in Evangelia, ac 
Sacras Epístolas, librosque Copiae verhorum ac rerurriy proximis diebus accepistis. 
. Nunc eosdem de Copia nerhorum et rertim, modo recognitos ac dilucida Epitome 
ornatos, breviorique forma excussos, quae explanatiorem apertioremque 
modum ac variandi rationem reddat, cum libellis duobus altero de ratione studii, 
altero de cmnponendis epistolis, felicibus auspiciis accipiatis; in quibus Erasmus 
noster adeo foeliciter hanc Minervam obsoluisse di.itur, ut nuUi Phidiae cedat 
(malo enim parcius in hac re quám verius loqui) et posteris quoque omnem 
propein hoc genere spem ademerit. 

Fol. 2 verso h. 3 verso : Desiderivs Erasmvs Roterodamtis loanni 
Coleto^ Decano sancti Pauli apud Londinum. 

Fol. 4 recto h. 119 recto : De dvplici copia y verborvm^ ac rervm 
Erasmi Roterodami Commentarii, 

Fol. 119 verso h. 165 verso : Epitome libri de copia verborvm 
Erasmi Roterodami, qua ratio variandae orationis exemplis atque 
explanationibus pauló apertioribtis traditur. 

Fol. 166 recto h. 17S verso : Des. Erasmus Roterod, Petro 
ViteriOy liberalium disciplinarum professori eximio 5. D. 

Es el tratado De ratione studii et pueris instituendis. 

Fol. 179 recto h. 244 verso : De conscribendis epistolis, libellus, 
autore D. Erasmo. 

Fol. 244 verso h. 247 verso : Tres cartas de Erasmo. 

Fol. 248 recto h. 252 recto : Index coníenlorum, 

Fol. 252 recto : Colofón. El cual dice así : 

Compluti in aedibus Michaelis de Egida, || Anno M,D,XXIX. 
Mense Octobri. 

Hayejemplar (el 3-3386) en la Biblioteca Nacional. Al folio 

141 verso, al margen de la frase : « Qui sub praetextu mendicifatis 



ERASMO EN ESPAÑA I4I 



Satraparum opes possidenty Monachi », un conservador de la época 
escribió el consabido aforismo : « aut Erasmus lutheriíat : aut 
Luíhenis erasmi^fit », y después diría tan satisfecho : / 5^ salvó la 
Patria ! 

7. — Dia= II logvs cvi ti - II tul^, Ciceronia |j nvs^ siue, De 
óptimo ge II nere dicendi. || Cü aliis || nonnullis, quorum \\ nihil non 
est II nouum. \\ Des. Eras. Rot. || Autore. || Compluti. M,D,XXIX. 

En 16° 128 ff. sin numerar. Signat. A, B, C, D, E, F, G, H, 
I, K, L, M, N, O, P, Q, de ocho fojas. 

Contiene : 

Portada. — Está encerrada en orla Renacimiento. 

Eras. Rot, Epistola (á luán Vlatteno). 

Texto. 

Erasmvs Rote. loanni Emstedio Cartvsiano. S. D. (Es la : Deplo- 
ratio mortis loannis Frobenii.) 

Epitaphia Dorpiana (Por Erasmo, Glareano, Bertulpho, Vol- 
cardó, Goclenio, Barlando, Vives, Brixio, Alardo Amstclrcdamo, 
Bernardo Gentil, y Ambrosio Morinense). 

Dicese en estos epitafios que Martin Dorpio falleció : Pridie 
Kalen. lunias IJ2J ^ Los dos epitafios compuestos por Vives son 
como sigue : 

Epitaphium Martini Dorp. Lodouico Viuete Valentino autore. 

Resiste viator, Saxum hoc magni illius continet ciñeres Dorpii. Quem nuper 
iuuenem terris mors eripuit, digna enim coelo, indigna huius temporibus plus- 
quam ferrei tumultibus mens viri fuit. 

Eiusdem. ' 

Tu quideni properas viator, sed nos abs te exiguam morulam poscimus, tua 
ne magis causa, an nostra, ubi haec cognoueris, censero, Martinum Dorpium 
Theologum (Qui sic vixit, ut térra esset eo indigna, sic mortuus est, ut coelum 
videretur illum terris invidere) mors superum ministra, mortalibus eripuit, 



I. Cf. pág. 127 de : Mémoire historique et littcraire sur le college des trois- 
langues á YUniversité de Louvain, par Félix Néve. Bruxelles, 1856. 



142 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

immortalibusreddidit, Animam tulit deus, camem morbus, ossa nobis ad sola- 
tium relicta, nos hic condidimus. Amicís tamen mortem precamur, inimicis, 
ne quid dicamus parum Christiane, talem vitam. Ecquid te poenitet rem 
tantam cognosse. Vale et viue. 

Colofón. El cual dice así : 

In alma Complvtensi\\Fniuersttate^ Apud Michaeleni\\de Eguia. 
Auno Domini, M.\\D.XXIX, Mense\\ Decetnbri. 

Hay ejemplar (el : po-12, N° 29802) en la Biblioteca de San 
Isidro '. Al fol. 2 verso, trae manuscrita la nota inquisitorial : 
« Opera omnia Erasmi canté legenda, tam multa enim insunt cor- 
rectione digna, ut vix omnia expurgan possint. » 

Publicó Erasmo el Ciceroniano en 14 de Febrero del año 1528. 
Procura en esta obra ridiculizar la opinión de aquellos que, sin- 
tiendo por el estilo ciceroniano una admiración que traspasaba los 
límites de lo racional, pretendían negar carta de naturaleza en el 
idioma latino á todo vocablo no empleado por el orador romano. 
Al mismo tiempo hace una reseña crítica de los principales 
escritores de su época, juzgándoles desde el punto de vista de la 
mayor ó menor propiedad y corrección de su respectivo estilo. 
En esta lista de escritores falta el nombre de Luis Vives, olvido 
bien extraño por cierto en el humanista de Rotterdam, no sólo 
por la estrecha y fiel amistad que con nuestro compatriota le 
ligaba, sino también por la celebridad que Vives había adquirido 
como filósofo profundo y latinista consumado. 

Así lo echaron de ver los amigos de Erasmo : « Tu Ciceroniano 
— decíale Alonso de Valdés en 15 de Mayo de 1529 ^ — ha sido 
recibido entre nosotros con toda honra y con la mayor alabanza 
y recomendación de tu erudición é ingenio, y se ha hecho de él 
segunda edición ; y aun cuando nombras á muy pocos españoles, 



1 . También hay ejemplar en la Biblioteca de la Universidad de Valencia 
(Carta de mi amigo el Dr. D. Emilio Miñana, de 16 de Julio de 1900). 

2. Apud Fermin Caballero : Alonso y Juan de Valdés; Madrid, 1875 ; pág. 
479- 



ERASMO EN ESPAÑA I43 



no sé con qué animo ó por qué razón has omitido á Luis Vives, 
hombre de ingenio y erudición nada vulgares. » 

Pero el gran humanista valenciano tenía muy en poco los 
aplausos y alabanzas mundanales para que su falta le alterase en 
lo más mínimo. Ni siquiera imitó el ejemplo de Juan Ginés de 
Sepúlveda, quien, harto menos filósofo que Vives, quejábase reca- 
tadamente de que pecaran de fríos los elogios que le tributara 
Erasmo en el diálogo. Vives, por el contrario, en carta al huma- 
nista de Rotterdam, fechada en Brujas, á i de Octubre de 1528 , 
le manifestaba lo siguiente : « Tu Ciceroniano más bien le gusté 
que le leí. Has de saber que poco há recibí una carta de cierto 
sujeto, amigo y aun algo pariente mío, residente en Italia, el 
cual me exhortaba á que por espacio de dos años enteros no leyese 
otro autor que Cicerón, y procurase imitarle en las sentencias, 
palabras y giros, asegurándome que de esa suerte pronto dejaría 
atrás á Longolio y á otros muchos. Con esto tuve nueva ocasión 
de reírme de la pueril manía de imitar que se ha apoderado de 
los ingenios. Hubierame sido á la verdad muy grato verme citado 
en tu obra, pero sin dificultad te perdono semejante omisión, 
aun cuando de propósito la hubieres cometido, porque sé muy 
bien cuan lejos está tu ánimo de ofenderme. Ni es de mara- 
villar que te hayas olvidado de mí, cuando andabas tan ocupado 
en recordar tantos y tan diversos nombres. Repito pues lo que 
Ático manifestó á Cicerón, refiriéndose al estudio hecho por el 
último acerca de los oradores ilustres : aunque no esperaba me 
aconteciese contigo semejante cosa, atribuyólo cl algún particular 

motivo No ignoro además cuan poca cosa es esta gloria 

que no descansa en merecimientos, cuan fútil, cuan deleznable, 
pues no nos deleitamos con ella más tiempo de aquél durante el 
cual escuchamos enagenados los aplausos y vítores de los circun- 



I. Cf. Ludovici Vivis, Opera omnia, Valentiae, 1788, t. VII, p. 191. Y 
nuestro Luis Vives y la filosofía del Renacimiento (Madrid, 1903), pág. 200. 



144 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

stantes; pero luego que meditamos, nada satisfactorio vemos *. 
Por otra parte ¡ cuanta amargura encierra esta gota de miel ! Sin 
ir más lejos, en ti mismo puedo hallar el ejemplo más adecuado. 
Y finalmente, hemos de considerar que nuestra existencia es una 
peregrinación, ó mejor dicho, que durante la vida caminamos sin 
descanso para comparecer en un juicio, al cual, tarde ó temprano, 
todos cuantos andamos por estavia hemos de sujttarnos. Allí, ni 
humanos respetos estrecharán al abogado, ni servirán de testi- 
monio la gloria ó el aplauso mundanos, sino que aquél á quien 
Dios abone, será el aprobado. A nadie conozco tan abrasado del 
amor de gloria, que no sienta resfriarse su anhelo con estas 
reflexiones. Ruégote pues^ Maestro mió, que no me hables más 
de renombre ni de fama, porque te juro que me conmueven estas 
cosas mucho menos de lo que piensas. La felicidad pública es 
lo que me preocupa; por ella trabajaré cuanto pueda de muy 
buena voluntad, y disputaré por afortunados á los que en esta 
empresa adelanten. Mas positivos estimo la gloria y el aplauso 
que obtienes cuando alguno se perfecciona con la lectura de tus 
producciones, que cuando te prodigan los pomposos dictados de 
DoctisimOy Grande, y Elocuentísimo, » ¡ Qué modestia tan exquisita 
y qué grandeza de alma tan singular las del filósofo valentino ! 

Erasmo se apresuró á subsanar este y otros olvidos en que 
incurriera, dedicando afectuosas frases á Vives en las nuevas edi- 
ciones del Ciceronianus *. 

* 

8. — Artis Rhetori || cae cópendiosa coaptatio, ex Ari\\stotele, Cicerone 

& Quintilia \\ no. Antonio Nebrissense concin- \\ natore, \\ Tahulae de 



1 . « Los méritos ambiciono, 
Que el premio poco me importa. » 

(Ayala : Rioja,) 

2. Vid. por ejemplo, el texto impreso en las cois. 969-1026, t. I de la edición 
de Leyden. Graesse (Op. cit.) cita asi la primera edición : De recta latini grae- 
cique sermonis pronuntiatione diálogus. Eid. dialoguSy cui titulus : Ciceronianus s. 
de óptimo genere dicendi. Eid, Deplorado mortis lo. Fróbenii. Eid. de ohitu Mart, 
Dorpii Rud. Agricolae in laudem Math. Richili. Basil., 1528. 



ERASMO EN ESPAÑA 1 45 



Schematibus et tro \\ pis, Petri Mosellani, || In rhetorica Philippi 
Melanc ii || thonis. \\ In Eras, Rot, libellü. de duplici || Copia, \\ Eius- 
dem dialogus Ciceronia = \\ ñus : sitie de óptimo genere dice \\ di, Com- 
pluti, II 1529. 

En 8°. Letra clara. Sin numerar, pero con signaturas (de 
ocho fojas) que son minúsculas para el Ciceronianus. 

Contiene : 

Portada. Está encerrada en orla Renacimiento é impresa en 
letra cursiva, excepto el. primer renglón, que es de letra redonda. 

Michael Eguia lypographus Rhetorices candidatis in Complutensi 
Acamia (sic). 5. 

Textos. 

Colofón. El cual dice así : 
. In alma Complvtensi || Vniuer sítate y Aptid Michaelem]] de Eguia. 
Anno Dominiy M.jl D,XXIX. Mense \\ Decembri. 

La edición del Ciceronianus es exactamente igual en todos sus 
pormenores á la que queda descrita en el número precedente. 
Indudablemente Miguel de Eguia hizo tirada aparte de este último 
opúsculo del volumen. 

El ejemplar que he visto de esta edición, existente en la Biblio- 
teca de San Isidro (Signat. 90 — 10 — N° 29^)6^^ eistá bárbara- 
mente mutilado por el Inquisidor. Falta el final de la obrita de 
Mosellano ', toda la de Melanchton, el libro De duplici copia y el 
comienzo del Ciceronianus, 

9. — De Ciuilitate || morvmpverilivm\\per Des, ErasmvmRo - || 
terodamvmy libellus h F. loanne Ma \\ sio Villar egalens i nunc primüm 
ma - II iore^ quctm hactenus unquam^ di - \\ ligentia recognitus, et 
ab\\eod¿ scholiis pulcherri-\\ mé quide illustratus, || (Retrato de 
Erasmo, ó cosa así, de medio cuerpo, con la leyenda : Corporis 
effigiem si qvis non vidit Erasmi hanc scite ad viwm píela, ^ || Valen- 

I. Sobre Mosellano (Pedro Schade ; 1493-1524) y su influencia, véase el 
precioso libro de L. Massebieau : Les colloques scolaires du seiiiíme siecle et leurs 
auteurs (?2x\Sy Bonhoure, 1878), pp. 65-112. 



146 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

tiae. II Excudebat Anionius Sanahuia i regione portae |! Jpostolorum 
templi Maximi. \\ JSS4' 

En 16**. De letra itálica. 15 flF. numerados, y i sin numerar. 
Signaturas : A, B, de ocho fojas. Por error dice folio 9 en vez de 
fol. 6. 

El folio 16 le llenan varias fórmulas de acción de gracias, entre 
ellas una de Luis Vives {Quum obdormiscis, ex nostro Fiue^). 

Hay ejemplar (el : 60 — 10 — AT** 1749 j) en la Biblioteca de 
San Isidro. 

El precioso opúsculo De civiUtate se publicó por vez primera con 
el siguiente rótulo : 

« De civilitate morum puerilium UMlus nunc primum et conditus 
et aeditus. Basil. in ofT. Froben. 1530. 8°*. » 

En la edición de Leyden, ocupa las cois. 1029-1044, del t. P. 

10. — De II octo oraiio \\ nis partivtn con- 1| sirvctione libellvs. 

cvm II comnientariis lunij Rabirij, & \\ Catalana interpre- \\ talione, || 

Huc accesserunt in eiusdem libelli || partem Francisci Scobarij || com- 

tnentarij, \\ (Escudo con el lema : In lovis vsqve sinvm.) \\ Barcinone. 

¡I Apud Claudium Bornatium. \\ ISST» 

En 8°. De malísimo papel. 198 pp. numeradas y cuatro al prin- 
cipio sin numerar y sin signatura, pero la foliatura está equivo- 
cada, pues : 

en vez de pag. 152 dice p. 150 

— — 153 — I3S 

— — 154 — 152 

— — 155 — 153 



1. Que puede verse en la pág. 72 del tomo I Ludovici Vivís Cjp. omn.y 
Valentiae, 1782. 

2. Graesse, op, cit., t. VIL Brunet, op. cit., t. II. 

3. Las Precationes aliquot novae ac rursus novis adattctae, Quihus Adolescentes 
adsuescant cum Deo coUoquiy de Erasrao, pueden leerse en las pp. 1 197-12 16 del 
t. V, ed. Leyden. La dedicatoria lleva fecha : Apud Friburgwn Brisgotae, 
Idibus Febr, Amio a Christo nato M.D.XXXF, 



ERASMO EN ESPAÑA 1 47 



156 - 


138 


IS7 — 


139 


158 - 


156 


159 — 


157 


160 — 


142 


i6i — 


159 


162 — 


160 



y así sucesivamente, de suerte que el total de páginas es real- 
mente 204, ó sean 102 fojas. Signaturas : A, B, C, D, E, F, G, 
H, I, K, L, M, N, de ocho fojas excepto laN, que sólo tiene cuatro. 

Hay ejemplar en la Biblioteca Nacional (signat. 3-5735). Es 
libro muy curioso. 

En la edición de Leyden, el GulielmiLilüdeocto orationis partium 
construclione Ubellus a Desiderio Erasrno Roterodanto emendatus, 
ocupa las cois. 165-180, del tomo I, y está fechado : Basileae, IIL 
Kalendas Angustí ijij- 

II. — Calonis II Dislicha Mora-W lia cvm scholiis\\Des. Erasnii 
II Roterod. || Quae omnia emendata, & nunc || denuó recognita 
perspicies. || (Escudo ' con la leyenda : Alite foelici cor movet apta 
manvsy\, Barcinone. || Apvd lacobvm || Cortesivm. \\ ij6i. 

En 8° 27 fojas sin numerar. Signaturas : A, B, C, D, de ocho 
fojas, excepto la D, que sólo tiene tres. Malísimo papel. 

Contiene : 

Portada. 

Erasmo á Juan Nevio. 

Los cuatro libros de los Dísiicos. 

Al final trae el poema de Erasmo : ChrisHani Hominis Instí- 
tutum. 

Hay ejemplar (el : Est, 121. — Tabla 8, — N° if) en la 
Biblioteca de la Universidad Central. 



I. Parecido al de Gryphio. 



148 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Los Dísticos de Dionisio Catón fueron uno de los libros escolares 
más divulgados durante la Edad Media*. 

IV. — Erasmi Roterodami epistolae tres, nukc primum ad 

FIDEM MANUSCRIPTORUM IN LUCEM PROLATAE. 



(Bibl. Gayángos*. — Ms. 177, 
Cartas de ErasnWy fol. 143 
recto.) 

Desiderii Erasmi Rotterodami ad Alphonsum Fonsecam 

Archiepiscopum Toletanum 

Epistolar, 

S. P. 

^ Reverendissime Praesul : Amicorum litteris certior factus sum, 



1. Cf. : De Disticha Catonis in het Middehiederlandsch lUtg. d. A. Beets. 
Groningen, 1885. — Cato, der deuísche. Geschichted, deutsch. Üebersetiungen d, 
unter d. Ñamen Cato bekannten Distichen bis^. Ende d. jj Jahrh, v, Fr. Zarricke, 
Leipz,, 1852. — Maitre Elie^s Úberarbeitung d. Ars Amatoria nebst Elie's de 
¡Vincestre^ eines Anonymus u. Everarts Úbertragungen d, Disticha Catonis ^ hrsg. 
V. H. Kühne u. E. Stengel (tomo 47 de las Ausgaben und Abhandlungen aiis 
dem Gebiete der romanischen Pbilologie, veróffentlicht von E. Stengel, 1880- 
1896). — K. Pietsch : Two oíd spanish versions of the Disticha Catonis (Tlie 
Decennial Public, Univ. of Chicago y 1902). 

Encuadernado con las poesías latinas de A. Sincero Sannazaro y otros 
autores (ed. de Alcalá, por Miguel de Eguía, 1 534), se conserva en la Biblioteca 
Nacional (signat. 2-34163) un volumen en 8°, rotulado : 

Des. Er. \\ Rotero. \\ Epistolae \\ Stvdiosisizwe \\ nibvs vtilis \\ sime. \\ ij¡2S, 

Está incompleto, faltándole hojas al final, pero no creo sea edición española, 
sino de París. 

Al número 543 del curioso Katalog VII Seltene biícher und manuscripte publi- 
cado el año de 1900 por la casa Breslauer & Meyer, de Berlín, se cita la 
siguiente edición dé la obrita de Erasmo, valuándola en 12, 50 marcos : 

« Catonis precepta moralia recognita atque interptata ab Erasmo Roterodamo. 
Lips. IS20. T4 pp. in-4. M 

2. Nunc apud Bibliothecam Nationalem Matritensem. 

3 . Archetypa ? 



ERASMO EN ESPAÑA 1 49 



et quid isthic moliti sint adversus bonas litteras measque lucubra- 
tiones quaedam inauspicata ingenia, et quaní egregiam operam 
hic navarit R. D. T. non tam mihi quám rectioribus studiis, 
quae foelicissimé quidem ubique per omnes mundi plagas efflo- 
rescunt, sed nusquam foeliciús quám in Hispania, quondam lau- 
datissima studiorum aitrice, quae suis ingeniis et Italiam illustravit. 
Nunc non vacabat plura, eoque quo magis cognoscas negotium, 
exemplar epistolae, quam misi Domino Mercurino Gattinario Cae- 
sareae Maiestatis Canceiiario % his inclusi. Alias effiqiam, ut 
intelligas istud officium non esse depositum penes hominem 
ingratum aut immemorem. R. D. T. Christus servet incolumem. 
Datum Basileae. 3 Nonas Septemb. An, 1526. 

E. R. D. addictissimus clientulus 

Erasmus Roterodamus 

manu propria*. 

2^ 

(Bibl. Gayangos^. — Ms. 177, 
Cartas de Erasmo, fol. 144- 

147.) 

Desiderius Erasmus Roterodamus loanni Maldonato^ 
salutem dat. 

Nae^ tu graphicé mihi, Maldonate charissime, pseudomonacho- ^^^' ^44 ^^^o- 

1 . 1465 - 1 5 30. Cf. : G. Claretta : Noti:(ie per serviré alia vita di Mercurino 

di Gattinara, 1897. — Boletin de la Real Academia de la Historia (Diciembre, 
1899). — C. Bornate : Ricerche intorno alia vita di Mercurino Gattinara, Gran 
Cancelliere di Cario V, Novara, Fratelli Miglio, 1899. — Didacus Chacón 
Mercurini Elogium elegantissimé scripsit. Cf. etiam : Dr. Le Glay : Mémoires 
de la Société des sciences de Lille, années 1847-48. 

2. In dorso : « Eras, ad Toletanum. » 

3 . Erasmi amanuensis scripsit, ut opinor. 

4. Nunc apud Bibl. Nat. Matr. 

3. Ms. : « M »; mox superadditum : « Maldonato ». 
6. Verbum hoc aegerrimé legitur in apographo. 



150 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIN 



rum tragicomoediam depinxisti. ¿Quid amplius videre poteramsi 
rebus gerendis interfuissem ? Sed ut ad tuas litteras hoc iucundiores 
quod essent prolixaepaucisrespondeam, nimirum obruius studio- 
rum laboribus, vt semper, afflictus etiam incommodo valetudinis, 
vt írequenter. Laudibusquasin mecongerisamantissimétuquidem, 
sed immodicus mea sententia, deiicisanimiimmeumpoiiusquám 
erigís. Video mihi sarcinam imponi cuius ne minimae quideni por- 
tioni ferendae par esse queam, et periculum est ne isti qui, ut scri- 
bis, tam magnificam de me conceperunt opinionem, simul atque 
propius Erasmum fuerint coniemplati, sese delusos clamitent, pro- 
quethesauro, quod est in Graecorum proverbiis, querantur reper- 
tos carbones. In provehendis linguis ac politioribus litteris, fateor 
me unum esse de eorum numero qui sedulam navarunt operam, 
etiamsi nunc obscuror a multis, quod ipsum gioriae mihi duco. Hic 
enim erat quem ambiebam triumphus, vt haec studia feliciter efBo- 
rescerent, et a rudibus initiis ad hoc fastigium assurgerent. Evenit 
non minus feliciter quám optabam, maturius etiam quám spera- 
bam. Nec tamen in aliud favi litteris humanioribus, nisivtfamu- 
larentur gravioribus disciplinis, et in his praecipue Theologiae, 
quod viderem ex harum neglectu natam miserabilem omnium dis- 
ciplinarum corruptionem, auctorum probatissimorum vel interi- 
tum vel depravationem, vix ipsis reparabilem qui scripserunt. 
Quumque perspicerem quanti referret, vtrum e fon te liquorem 
vivum haurias an ex lacunis plus decies aliunde alio refusis, tur- 
bidam aquam, adhortatus süm, ad seriam sacrarum voluminum 
lectionem, mox adeos, quos Ecclesia praecipuoshabuitet doctores 
et propugnatores. Horum enim lucubrationes, ii qui plañe rudes 
sunt politioris litteraturae, fortasse legere possunt, quamquam ne 
id quidem possunt, certe intelligere nuUo modo possunt, id quod 
indies magis ac magis declarant ipsi. Successisset et hic conatus 
satis ex sententia, ni coorti quidam afAcuaot ac philobarbari, de 
re nihili miros excitassent tumultus, nusquam non vociferantes 
in publicis contionibus ac praelectionibus, in conventiculis, in 
arcanis confessionibus, in conviviis, in aulis principum, in aedibus 



ERASMO EN ESPAÑA I5I 



divitum, in vehiculis, in navibus, ¡ vbinon !, nusquam enim non 

adsunt. Vbi prodissent Opera Divi HieronymiS persuaserunt 

nonnullis etiam principibus, me simplicem Hieronymi stilum 

ornasse fucis rhetoricis. Vbi Noviim Testamentum exisset in lucem *, 

tum vero lymphatonim ritu publicitus ad lapidandum Erasmum 

provocabant imperitam multitudinem ; Kominem temerarium qui 

corrigerit canticum Magníficat, qui castigaret praecationem Domi- 

nicam, qui || mutaret Evangelium loannis. Et tamen huiusmodi Fol. 144 verso. 

clamoribus tam stolidis, magis suam inscitiam cum parí malitia 

coniunctam traduxerunt, quám meam existimationem laeserunt. 

Dum adversus haec monstrua satis aequo Marte belligeramur, 

ecce de repente nobis obortus est Lutherus, qui malum Eridis 

coniecit in orbem. Ibi protinus hoc mihi curae fuit, ne quod 

utraque pars agebat Musarum caussa, cum Lutlieri negotio mis- 

ceretur. Quamquam autem linguarum ac bonarum litterarum 

caussae plus ofFecerunt quidam harum propugnatores quám 

hostes, tamen res inter tot obstacula successit hactenus, vt 

complures Academiae Theologis sufFragantibus, amplectantur haec 

studia, non nova, quod isti fingunt, sed ex longo temporum • 

intervallo, veluti post Hminio, ad pristinum ius redeuntia. Si 

novitas ofFendit, nova sunt potius quae invexerunt isti, nos vetusta 

reducimus, nobis lucem addimus, non offendimus tenebras, 

caeterae ferant, denique qui máxime solent obstrepere, tamen 

nolentes volentes evolvunt sacros libros ac veteres commentarios. 

Quin et frasim immutant, licet maiore studio quám successu, 

aspergunt et graecitatis aliquid aliunde mendicatum. Ex his augu- 

rari licet, aliquando fore magnam concordiam inter Theologiam 

et bonas litteras. Annixus sum et huc vt bonae litterae, quae 

apud ítalos, praecipué Romanos, nihil feré sapiebant nisi meram 

paganitatem, inciperent ingenué sonare Christum, quo principe, 

tum sapientiae tum felicitatis único, glorian debemus unicé, si 



1. An. 1 5 16-1524. Cf. Burigni, Vie d'ErasmCy I, 498 etseq. 

2. Basileae, 1516. Cf. t. VI, ed. Lugdun. 1703. 



152 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

veré sumus christiaqi. ¿ Quid obsecro christiani pectoris habet is; 
qui sermonem vt barbarum ac soloecum fastidit, in quo subinde 
nominatur lesus aut Petnis? ¿ Contra miratur ut puré Rdmanum, 
in quo lupiter Optimus Maximus, Dii Deaeque, Dii manes, 
aqua et igni interdicere, devovere diris, et his consimilia repe- 
riuntur ? ¿ An vllum ndmen convenir nobis esse dulcius, quám 
lesu Christi ? ¿ An plus habet elegantiae nomen Romuli, quám 
nomen Christi ? ¿ An suavius sonat sanis auribus nomen Camilli, 
quám nomen Petri aut PauH ? ¿ An Africani cognomen latinius 
est quám cognomen ApostoU ? lam quum in rhetorum praecep- 
tionibus ferant statum, finem, superlationem, gradationem, 
aHasque voces innúmeras, quae per se latinis aut nihil omnino 
declarant, aut longé aliud declarant, ¿ non possunt perpeti, fidem, 
gratiam in Domino, et his similes aliquot voces linguae scriptura- 
rum, habent enim et hae suam quandam Hnguam peculiarem? 
Audio novam propé sectam exortam apud ítalos Ciceronianorumy 
opinor si nunc viveret Cicero, deque nostra relligione verba 
faceret, non dicereí : faxit hoc Detis OmnipotenSy sed : faxit hoc 
lupiter Optimus Maximus; nec diceret : aspiret tibi gratia lesu 
Christi y sed : bene fortunet quod agis optim, max. lovis filius; nec 
diceret : Petre, prospera Romanam Ecclesiattiy sed : Romuky bene 
fortunato Senatum Populumque Romanum, Quum praecipua virtus 
oratoris sit, apte dicere, quid laudis merentur illi qui de nostrae 
relligionis mysteriis loquentes, talibus vtuntur verbis, quasi tem- 
poribus Maronis aut Ovidii scribant ? Huc fateor spectavit meus 
Fol.i4sverso, conatus, quid || attulerim momenti, penes alios esto ludicum. 
Dogmatistae personam semper refugi, nisi quod obiter quaedam 
admonui, quae mihi videbantur corrigendis studiis, ac praeposteris 
hominum iudiciis conducere. Mundus altius dormiebat ceremoniis 
quám quisquam Mandragorae : Monachi quidam, immó pseudo- 
monachi, regnabant in conscientiis hominum, quas studio tene^ 
bant inextricabilibus nodis illaquatas. Ab his non multum absunt 
Theologi complures, quandoquidem totum feré scholasticae doc- 
trinae genus a Monachis profectum est^ itaque, quod ait quidam, 



ERASMO EN ESPAÑA 1 33 



abeunt studia in mores. Caeterum quum de nuUo genere morta- 
lium videarmihi melius meritus quám deTheologis ac Monachis, 
tamen nuUos experior hostes magis infestos. Quod autem nunc 
moliuntur pseudo-monachi, minimé novum est, agitabant hoc 
in suis synodis ante annos novem, oftensi nonniliil Enchiridio % 
sed gravius Moria^, Olim parturiunt, quid ailaturus sit partus 
elephantinus nescio. Nec vno loco coepta est haec fábula; in 
ómnibus fermé regionibus eodem tempore sunt orsi, m Galliis, in 
Britannia, in Hungaria, in Polonia, in vestra Hispania, in Bra- 
bantia, bis auctoritate Romani Pontificis, semel Caesaris interdicto 
minaci, coherciti sunt, quod tantum certé valuit, ut mitius 
debacchentur. In Britannia per Regem et Cardinalem aliosque 
doctos ac potentes amicos non licuit illis quicquid libuit. Nec in 
Vngaria defuerunt qui tuerentur Erasnaum, quorum erat Rex cum 
Regina, quorum calamitatem acerbé fero ^ . In Polonia ceu Deus 
quispiam e machina, para tus erat loannes a Lasco +, ex eius 
Regni Baronnibus, qui mihi complures menses domesticum 
convictorem, et quidem iucundissimum praebuit. Is, domum 
accitus, illico oneratus est administratione Gnesnensis Archiepis- 
copatus 5, videlicet jüvspYO) patruo suo, viro omni virtutum et 
ornamentorum genere cumulatissimo. Sed vt ad loannem redeam, 
ántehac nunquam expertus sum ingenium dexterius, expeditius, 



1. A. 1501. 

2. A. 1509. 

3. Cf. epistolam Baltassaris de Waltkircb, apud Caballero, Alonso y Juan de 
FaJdés, p. 581. 

4. Confer epistolam nuncupatoriam editionis Divi Ambrosii, ab Erasnió con- 
gesta, anno 1527. 

5. Ms. habet : « Archepiscopes ». Erasmus ipse bibliothecam suam universam 
vendidit claríssimo Poloniae Baroni loanni á Lasco trecentis coronatis aureis, 
hác lege, ut quoad vixerit, usus librorum ex araicitiae iure esset illi secum 
communis, proprietas tota penes illum esset perpetua. Dimidium pretii nume- 
ratum est Basileae 1525 ; alterum pretii dimidium postridie D. Martini anno 
1536 persolutum fuit. 



1 54 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTIn 

candidius, amicius. Habet fratrem exceisi animi Hieroslaum á 
Lasco Palatinum natu maiorem. Habet minorem, summae spei 
adolescentem Stanislaum á Lasco, Hunc posteaquam intelligo 
apud Hispanos, praeter omnem expectationem extitisse tales pro- 
pugnatores, vt vix alibi vel potentiores, vel amiciores, facilé 
coniicio negotium hoc alicuius numinis providentia temperan. 
Nec desunt apud Gallos qui mihi bene volunt, verum senatus 
auctoritas et Theologorum alíquot sophisticorum conspiratio 
deterret etiam magnos. Mox enim occlamant : «favet haereticis ». 
Duces huius infamiae* sunt, Petrus Sutor Cartusianus^, homo 
natura calidus, nunc etiam gloriae ieiunio furibundus. Nec hoc 
minus insanus, sed multo stupidior Beda', non ille quidem 
Monachus, sed ex medio quodam genere, quod Standoncus 
quidam instituit. Gestant pallium et cucuUam, absque votorum 
obstrictione, vescuntur piscibus et leguminibus. Ibi tyrocinium 
ac seminarium est omnium Monachorum. Ex ea corte, Cartusiani, 
Franciscani, Dominicani, Benedictini, Bernardini, legunt suos 
milites. Tertius est Clithoveus^ quidam, homo mihi quondam 
amicus, nec prorsus alienus a Musis, sed hunc in suum pertra- 
FoJ. I4S verso, xerunt consortium, ne non esset funiculus || triplex. Sutor iam 
dúo volumina scripsit in me. Beda vnum, sed adeó stolide, ut 
nunquam optaturus fuerim illis tantum infamiae, quantum ipsi 
sibi suis scriptis conciliarunt. Equidem verebar ne per impruden- 



1. Ms. habet : « in fanie. » 

2. Fierre le Couturier. — Cf. Apología Desiderii Erastni adversus debaccha- 
tiones Petri Sutoris. — Ad Antapologiam eius responsio (Erasmi, Opera, Lugduni 
Batav., 1705, t. IX). — Rabelesius (Pantagruel, II, 7) cita festivissimé : « Sutoris 
adversus quendam qui vocaverat eum fripponnatorem, et quod fripponnantores 
non sunt damnati ab Ecclesia. » 

3. Noel Beda. — De Burigni eum appellat : « le plus violent adversaire qu'ait 
eu Erasme » (II, p. 204). — Cf. Apología Erasmi in Natalem Bedam (Opera, ed. 
cit., t. IX). 

4. Cf. Erasmi, Op, omn., Lugd., 1703, t. III et t. IX, Appendix de Scriptis 
lodoci Clitoi'ei. — Burigni, Vie d' Erasme, II, 238. 



ERASMO EN ESPAÑA I55 



tiam efFutissem aliqua, quae pugnarent cum aprobatis Ecclesiae 
decretis. Verum mihi serió gratulatus sum vbi prodiderunt in 
lucem propositiones a Beda notatae propemodum ducente, in 
quibus exceptis tribus aut quatuor, in quibus non erat error 
meus, sed scribarum aut typographoruní culpa, aut non intel- 
lexerat sermonem latinum, aut quod erat sub Christi aut Apostoli 
persona dictum in Phariseos, Scribas, et Pseudapostolos, detorserat 
ad horum temporum Monachos ac Theologos, crebró damnans 
sententiam expressam in sacris litteris, enarratam ab orthodoxis 
auctoribus, nonnumquam interferens meis sua verba, quo locus 
sit calumniae, frequentissime quod pié, quod recté dictum est, 
magna impudentia depravans ad calumniam, ñeque raro perfricta 
facie fortiter mentiens. His seniel respondi, magis infirmorum 
periculo consulens quam meae famae, quamquám crudelis est qui 
suam famam negligit. Nec est animus posthac in eiusmodi rixis, 
bonas horas male perderé. Qui sani sunt iudicii perspiciunt quod 
ab istis nihil adferatur sani. Qui studio vel odio corrupti sunt, ii 
nostra feré non legunt, aut si legunt, sinistro legunt oculo, cuius 
perversum est iudicium, si tamen uUum est iudicium. Aversus 
horum intemperias satis tutus fuissem regis Galliarum praesidio, 
qui me frequenter magnificis et paratis conditionibus in suum 
Regnum vocabat, sed certum erat consilium in Galliam non 
commigrare, nisi pax coisset inter Regem et Caesarem, cuius 
consilii nondum me cepit penitentia. Priusquám Caesar traiiceret 
in Hispanias senseram hoc agi vt adversus Lutheranam factionem 
tum gliscentem mihi praefectura delegaretur; ei provintiae me 
subduxi fateor. Glapionl ^ tametsi multa blande scriberet, vix 
ausus sum fidere, tantum habebat momenti sacramentis ; per hunc 
res agebatur, sed cuniculis. Nunquam mihi placuit vUa factio, 
sed tamen videbam me futurum coUegam quibusdam qui mihi 
male volebant, immo qui nuUum amare possunt praeter se ipsos. 



I . Is est loannes Glapion, Franciscanus, Caroli Caesaris Confessor; 



IS^ ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

Quorum morosis affectibus et implacabili saevitiae, nisi per omnia 
subservissem, in me vertissent cornua, clamassent « prevaricatorem 
et haereticorum fautorem ». Procul abest ab ingenio meo quicquid 
sapit carnificinam. Quam si quorundam facinora provocant, 
nusquam desunt carnifices, ut me nihil sit opus. Sunt articuli in 
quibus ipsae scholae dissentiunt ; sunt qui non proprié pertinent 
ad fidem ; sunt vix satis declarati ; sunt in vtramque partem 
disputabiles ; sunt in quibus si commodus interpres accesserit, 
communis est sententia, verborum tantum est pugna. Nunc ob 
quoslibet artículos rapiuntur in carcerem, ibi privatim peragitur, 
deserta, ut aiunt, caussa, homo conücitur in ignem*. ¿ Quid hic 
commemorem qualesexaminatoresego norim, quám nullo iudicio, 
quám impotentibus affectibus, quám implacabili odio ? Sic igitur 
ab ea provintia me subduxi, vt nihilo secius semper hoc egerim, 
vt hoc dissidium vndecumque natum quomodocumque progres- 
sum haberetfrugiferum exitum. Quamquám autem plañe negotium 
F0I.146 rífc/o. II e^i tí MavBpo6oúX3u', quod aiunt, adhuc procederé videtur, 
sic propagante sese incendio, praesertim quum iam pro vna secta 
conspiciamus ortas quatuor : Lutheranos, Carolstadianos, Ana- 
baptistas et Prophetas nescio quos, vt si ad humana praesidia 
spectes, nulla sit spes finiendi mali, nisi máximo christiani san- 
guinis diluvio. Ego tamen meam spem nondum abiicio, consi- 
derans quám admirabilis sit artifex ille rerum humanarum mode- 
rator, quem multis argumentis huius fabulae choragum esse 
coniicio. Res altera ex parte geritur per contemptos quosdam 
etiam infames homines, et geritur mea sententia rationibus 
absurdis. Nec inter ipsos consensus est, et tamen succedit, frustra 
toi Monachis obnitentibus. Ex adverso conspicatus sum nullos 
magis offecisse caussae Pontificis, Theologorum ac Monachorum, 
quám qui summis studiis sibi videntur eám sustinere. Possem 
quod dico compluribus exemplis docere, sed finienda est epistola. 

1. « Non sine írrMCíJ, et />5a/w/5, et ómnibus cachinnis. » 

2. Sic in ms. 



ERASMO EN ESPAÑA I 57 



Expergefactus est mundus a lethargo : sophisticae coaxationes 
nusquam non sunt explosae : linguas ac bonas litteras tota iuven- 
tus amplectitur, at non sola, Theologi compulsi sunt ad fontes 
Scripturarum ac vetares Ecclesiae doctores rediré : Phariseorum 
fuci detecti sunt : traducta sunt praepostera vulgi iudicia. ¿ Sed 
quanta, inquies, rerum humanarum turbatio ? ¿ Quis autem 
vidit orbis statum in melius commutari sine magno rerum 
tumultu ? ¿ Quis vidit morbum gravem et familiarem excederé, 
nisi prius amaris et efficacibus pharmacis concusso corpore ? lu- 
terim profugi Monachi, passim ducunt uxores, virgines Deo dica- 
tas, sacerdotes multi pro laicis se gerunt, populus non obedit, 
sed oppedit suis episcopis, rebellat suis principibus, neglectis ieiu- 
niis, contemptu ciborum delectu complures gulae ventrique indul- 
gente et apud eosdem feré iacent, frigentque liberales disciplinae, 
fervent vigentque mores, quidvis potius quám Evangelici. 
¿ Quid si hos Bruchos et Locustas Dominus immisit nobis ita 
commeritis, vt admoniti malis convertamur ad Dominum ? Mihi 
quid propemodum nobis evenisse videtur, quod in Deuteronomio 
Moses comminatur populo negligenti legem ipsius : « Adducet — 
inquit — Dominus super te gentem de longinquo * in similittidimm 
aquilae volantis cum impelu, cuius linguam intelligere non possis : 
gentem procacissimaní quae non deferat seni^ nec misereatur parvuliy 
et devoret frtcctum iumentorum tuorum, etc. ^. «Ex vltimis Saxo- 
num finibus exundavit hic. populus, et incredibili celeritate per- 
vagatus est orbem. Duces erant instructi Graecis, Hebraeis, Chal- 
daicis litteris, tam vero nullafróns, ut nec episcopis, nec acade- . 
miis, nec principibus, nec magistratibus, nec Caesari, nec Summo 
Pontifici cesserunt. Quám vero deferant seni mihi declarat, praeter 
tot famosos libellos in me sparsos, Servum Arbitrium Lutheri ', 
in quo se ipsum vicit amarulentia, quum in ceteris alios omnes 



1. « Et de extremis terrae finibus », addit Deuteronom. 

2. Deuteronom., cap. xxvin, v. 49-51. 
5. Anno 1525. 



158 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

superasset. Reliquum vaticínii huius, nobis exhibuit agricolarum 
conspiratio '. Quod enim sequitur : « obsideberis intra portas 
Fot. 146 verso, iuas y>, || nimirum expertí sumus, actum erat de hac vrbe, ni 
strenue vigilasset magistratuumprudentia. Nos sacerdotes non ausi 
sumus domo proferre pedem. 

Haec quum sint manifesta Dei nostris sceleribus indignantis argu- 
menta, tamen nemo sese vertit ad meliorem frugem, sed pro se 
quisque publicum malum vertit in privatum commodum. Vereor 
ne principes quidam huc spectent ut accisis Sacerdotum ac Mona- 
chorüm opibus, suam augeant ditionem, tum sunt apud nos ali- 
quot episcopi, qui nihil minus sunt quám episcopi, hi de sua 
tyrannide constabilienda satagunt, Theologorum ac Monachorum 
alii dignitates, alii divitias, alii gloriam, alii vindictam expetunt \ 
Populus libertatis spe ducitur, vt quicquid libeat liceat. Vnde quo- 
cumque ceciderit haec alea, victoria non videtur cessura Christo 
sed hominibus. Nec video quid profecturi simus vniversali syno- 
do 5, si modo tales adsint, quales videmus actores huius fabulae, 
saevitia hactenus nihil profectum est, nisi in peius. 



1. Cf. Ludovici Vivis tractatum : De communione rerum adgermatws inferiores 
(Brugis, 1535), apud Lud. Viv., Op. omn., Valentiae, 1784, t. V, pp. 464-482. — 
Cf. etiam : P. Gnodalius : Seditio repentina vulgi,prae€ipue rusiicorum, auno IS2S 
per universatn fere Germaniam exorta. BasiL, H. Petri, 1570, 80. — A. Stern : 
Die socialisten d. Reformationsieit. Berlín, 1885, 8°. 

2. « At nunc belle faciunt, quum sese pascunt. Caeterum ovium curam aut 
ipsi Christo mandant, aut in fratres, quos vocant, ac vicarios reiiciunt. Ñeque 
vel nominis sui recordantur, quid sonet Episcopi vocabulum, nempe laborem, 
curam, soUicitudinem ; verum in irretiendis pecuniis, plañe Episcopos agunt> 
ou8'aXaoaxo;:ir¡. » Erasmi, Stultiliae laudatio, nuni. S7. 

3. Longé alia mens erat Alphonso Valdesio, ut patet ex eius epístola ad 
Petrum Martyrem (Wormatiae, IIL Idus. Maíi. 1521. apud Fermín Caballero, 
Alonso y Juan de Valdés, p. 305), necnon et loanni Ludovico Vivi (cf. eius 
cpistolam De Europae statu ac tumultihus, Hadriano VI. Pontifici Máximo, t. V, 
Op. omn., p. 171-172). 



ERASMO EN ESPAÑA 1 59 



Duris ut ilex tonsa bipinnibus 
Nigrae feraci frondis in Álgido, 

Per damna, per caedes ab ¡pso 
Ducit opes animumque ferro. 
Non hydra secto corpore firmior 
Vinci dolentem crevit in Herculem ». 

Certe multum sanguinis effundendum esset, si paremus occidere, 
quotquot haec fatalis mundi lúes afflavit. ¿ Quid igitur superest 
spei, aut quid consilii ? vt omnes quotquot sumus, seu maximi, 
seu minimi, seu medioximi, suam quisque culpam agnoscentes, 
humiliemus nos sub potenti manu Dei, nostram accusantes inius- 
titianí, et illius implorantes misericordiam. Ule, ut est exorabilis, 
súbito motus hos, vndas, et procellas reruní humanarum, vertet 
inoptabiiem tranquillitatem. 

Quod autem hortaris ut Monachos qui non ex animo, sed 
aliorum improbitate compulsi vociferaniur in me, ne silentio 
favorem profiteri videantur, placem aliquo scripto, quo testificer, 
me de bonis Monachis bene sentiré, ¿ quotiens id quod mones 
factum est in scripiis meis ? Qua tamen in re nullo opus est fuco. 
Ex animo diligo venerorque Monachos in quibus relucet imago 
synceri Monachismi, nec vUum vitae genus etiam nunc magis 
arrideret, nisi haec valetudo tam esset fragilis, et incommoda, vt 
ad nullius convictum sim idoneus, nisi cui cogar esse molestus ; 
mutata vestis, cibus aliter coctus, aut aliud vini genus appositum, 
mutatus locus, sessio pauló longior, aut coelum asperius, coniicit 
me in rem praesentem, et de vita periclitan cogit. Itaque quum 
inviter a Monarchis, ab Episcopis, a Civitatibus, idque non asper- 
nandis conditionibüs, tamen vt quám minimé multis sim moles- 
tus, mecum habito, amicorum colloquiis nihil tribuens nisi 



I. Horati, Carminvmy lib. IIII, 4, v. 57-62, ed. Mvelleri (Lipsiae ; Tevbner; 
1897). Erasmus citat : <c Duris ut ilex tonsa bipenibus ab ipso ducit opes ani- 
mumque ferro. Nec hydria secto corpore firmior vinci dolentem crevit in Her- 
culem. » 



1 6o ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

diebus certis unam aut alteram horulam ponieridianam. A coena 
stomachi debilitas vix ferit colloquium, itaque famulum anagnos- 
tem audio. Ceterum cum his monasteriis mihi potissimum est 
amicitia, in quibus máxime viget relligionis disciplina. Possem 
hoc innumeris epistolis docere, quibus habeo plena scrinia. Est 
hic monasterium Cartusianorum, in que nullus est a que non 
amer mutuo : est Franciscanorum, qui me inter suos fautores 
nominant. ídem fecimus Lovanii, et vbicumque viximus. lam 
ineptum sit benignitatis meminisse, etiam si quid magni donare 
possem, et tamen ex hac tenuitate declaro mihi non deesse bene- 
faciendi voluntatem. Hoc ipsi non inficiabuntur quibus propius 
sum notus. Et quamquam me clam non est, quid iri me |1 
Fo/ío 1^7 rí!í:/o. moliantur istorum plerique, qua petulantia in famam meam 
debacchentur, tamen haud vnquam vilo ordini fui ini- 
quior, nec vnquam imputavi bonis, quod designasseni mali. 
Lutherus nuper edito prologo poUicebatur se proditurum Sacer- 
dotum acMonachorum arcana dedecora. lUico litteris adioannem 
Saxoniae ducem sciiptis admonui, vt hominis petulantiam inhi- 
beret. Sic odi Monachos. Nec vsquam effutio quiquam eorum 
dedecorum, quae proh nimis multa de illis iactantur vulgo, sed 
quaedam invitus admonui, quae mihi visa sunt et ad adolescen- 
tium salutem, et ad simplicis populi rem, et ad ipsorum Mona- 
chorum opinionem necessaria. Ñeque enim alia via facilius recu- 
perabunt mundi favorem, quám qua promeruerunt '. 

¿ Quid igitur est quod multos istorum irritat ín me ? Vt 
ingenué dicam, primum omnium est crassitudo ; quod vnus 
aliquis Rabinus inter pocula dixit, velut oraculum coelitus 
emissum rapitur ab ómnibus, ac per veredarios, sursum deorsum 
per orbem volitantes, súbito spargitur in omnes mundi plagas. 
Ceterum qui rebus gerendis apud eos praesunt, et ex aliorum 
ipcommodis suum venantur commodum, non ob aliud indignan- 



I . Testatum in ms. : « promerentur. » 



ERASMO EN ESPAÑA l6l 



tur mihi, nisi quod scriptis meis acceptum ferunt, pauciores 
adolescentes lauta re in nassam incurrere, pauciores esse matro- 
nas quae totam familiam ipsis credant, non perinde multos esse, 
qui cupiant immori veste Franciscana. Adversus hos ipsi debue- 
rant maiore studio vociferari, quám vociferantur in me, ceterum 
vt neminem impuli meo suasu, in tale vitae genus, ita nemo 
proditurus est, qui dicat se per vllam occassionem alienatum ab 
instituto quod delegit. Multi testes erunt et me nonnullos et 
hortando et consolando confirmasse vacillantes. Nec tamen 
interim me fugit, qui spiritus, quae ingenia, quae Índoles in 
istis speluncis vivae sepeliantur. Theologi non habent quod 
mecum expostulent, nisi quod in scriptis meis taxo sophisticam 
Theologiam, non sine caussa, quod fatentur et ipsi, sed sine 
modo, vt interpretan tur illi. Alioqui cum optimis quibusque 
Theologis mihi semper fuit arctissima familiaritas, semperque 
futura est ^ 

Quod si mihi tanta fuisset libido vindicandi quanta fuit istis 
laedendi, iam dudum sensissent quem artificem provocassent ; 
Verum ab instituto non recedam, vincam benefactis improbonim 
malitiam. Si praesens aetas non respondebit meis officiis, aequius 
iudicabit posteritas ; si nec illa vel no veri t vel agnoverit, Christus 
ágonothetes, cui currimus, cui certamus, cui sudamus, non frau- 
dabit quemquam suo brabeo. Quod metuunt suisarcibus caventes 
ne quid mearum lucubrationum irrepant, ante complures annos 
ídem hoc agunt apud Brabantos et Gallos, sed clam. Ad idem 



I. « Ego locis aliquót attingo Theologos, parum synceros parumque 
dignos eo titulo, sed quales apud nos nullos esse putabam. Tales expertus sum 
quosdam, ut símiles nusquam gentium esse crediturus fuerim lenones. Parum 
mihi propicius sit Christus, si quid mentior. In tam virulentis sycophantiis, 
quibus undique tundor, consolor me primum conscientia recti, deinde complu- 
rium iudicio, quos nemo non fatetur, et vita graves, et eruditione praecellentes, 
et iudicio exquisito práeditos. » Erasmus Bilihaldo suo (Erasmi, Op* otnn.^ 
t. III, p. 201, ed. Basil.). 

XX 



1^2 ADOLFQ BONILLA Y SAN MARTIn 

ab^tuptv^r exomologesi iuventutem. Qua quid in re his illqram 
prudentiam requiro, primum, ¿ qui credant adolescentes tacituros 
qviod illis íbi cpmniittitur ? deinde, ¿ quid sperant ? ¿ An se 
protinus pro düs habendos, si meum nomen reddiderint invisum ? 
Alia.sunt, alia quae cqrrigant oportet, si cupiant orbis invidiam 
Fol. 147 verso, rpitigare. Convicium autem 1| quo me notant, pro quo tu mitius 
dogm^tístae vocabulum supposuisti, ¿ quodnam sit facile coniecto? 
$cilicet non satis est istis, quod ex necessariis pariterque iustis- 
simis caussis, quod ex consilio prudentissimorum et integerri- 
morum virorum, quod ex aprobatione Summi Pontificis, qrdi-- 
narii praesylis, quod in pace superiorum, inferiorum et aequa- 
liun;i, qqorum haec interesse poterant, quod approbante Deo et 
canscientia vitae rationem instituo, nisi singulis istorum omnium 
, consiliorum meprum reddam rationem. Romani Pontifices tpties 
i^m írnposuerunt silentium Stunicae. Adrianus VI. quo fuerit 
in nos animo, duobus brevibus amantissimé scriptis declaravit. 
Ab hqc nihil ynquam frustra petii nec meo, nec alterius non^iqe. 
Bis vltró misit munus honorarium. Postremarum Caesaris ad 
p;ie litterarum exemplum ad te mitto. Tot regum, tpt principum, 
tptepiscoporum, tot magnatum, tot eruditorum, tot summae spei 
iuyenum benevolentiam mihi conciliarunt nieae lucubrationes, 
nec isti ventres perpendunt quam in sese moyeant camarinam. 
De prirnis monasteriorum conditoribus semper ego scripsi reveren- 
ter, qec aliter, ita mihi faveat Christus, sqnsi quám scripsi. 
Loquor de Benedicto, Dominico et Francisco, quos ego semper 
arbitratus sum viros et pios et Deo charissimos fuisse, vtcumque 
illis respondet posteritas. Agnosco, vir optime, quantopere 
debeam, quum toti Hispaniae, tum praecipue tuis Rurgensibus, 
nominatim autem Archiepiscopo Toletano, et huius Archidiá- 
cono, tum Archiepiscopo Hispalensi, ceterisque splendidis et 
cruditis viris, quibus singulatim non meo solum, verum et 
relligionis et studiorum nomine gratias agerem, si tantum esset 
vtilitatis in luqubrationibus meis quantum tuvis candor illis 
tribuit. Mihi certé iucundissimum est, et sinceram pietatern, ,et 



ERASMO EN ESPAÑA 1 63 



honestissimarum disciplinarum studia, tam feliciter apud Hispa- 
nos olim celebratissimis ingeniis nobiles reflorescere, vt vix alibi 
maiore successu. Mihi vero cum nuUo prorsus Hispano dissidium 
est. Cum Sanctio ' reditum est in gratiam, cum Stunica sunt 
induciae, bonaque spes est et pacem brevi coituram. Vertimus 
nunc aliquot condones loannis Chrysostomi, non versas ante 
hac; cogitabamus dedicando Reverendissimo Praesuli Toletano, 
sed visum est prius amicorum sententiam hac in re consulere. 
Illas interim dicavimus Regi Lusitaniae, sic hortantibus amicis, 
et Ítem caussis aliquot. Sunt nobis et alia Chrysostomi commen- 
taria, hactenus a nemine versa ; ex tuo consilio faciain, modo 
dignaberis impartiré nobis animum tuum. Bene vale. Datum 
Basileae, III. Kal. April. Anno 1527. 

Vides aliena manu, verum in tanta celeritate verebar ne te 
torqueret mea cacographia. Mitto exemplar litterarum Caesaris, 
Cancellarii, et Cardinalis Campegii. ítem aliquot locos animad- 
versos in Paráphrasibus, omnes feré scribarum et typographorum 
omissos incuria. 

3 

(Bibl. Regiae Historicae Aca- 
demiae : Cartas de Erasmo 
y otros. Est, 18. gr. i*, n° 5 ; 
fol. 9-10.) 

Desiderii Erasmt Rotterodami ad Alphonsum Manricum 

Archiepiscopum Hispalensem, 

Epístola ^. 

S. P. 

Reverendissime Praesul : Ex amicorum litteris cognovi quos 

1 . Sancho Carranza de Miranda. 

2. Archetypa. Utrum edita sit,.necne, haud scio. * 



lé4 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

tumultus, quas tragoedias isthic excitarint Dominicani Francis- 
canique sedales quídam, quod idem nusquam non tentaraní, in 
Hungaria, in Polonia, in Anglia, in Brabantia, in Gallia, sed 
nusquam successit. Gallicanae vestratisque tragoediae bona pars 
est Eduardus Leus, qui clam librum in me scripsit, ulcisci cupiens, 
quod primo congressu parum. retulerit gloriae. Eum isthic se 
fingit velle edere, quod utinam faceret. MaloVenim editum opus 
ut responderé liceat, quám istos fumos, quibus implet non tan- 
tum Hispaniam, clanculum monachos ¡nstruens in me. Nam 
isti ventres, sat scio, nunquam hoc laboris caperent, ut perlectis 
lucubrationibus meis coUigerent artículos, quos arbitror nec 
tantum scire grammatices, ut latiné scripta percipiant. Et haec 
audet apud vos Leus, quum sciat quod agit, nec Regí, nec Gird. 
Angliae, nec Archiepiscopo Cantuariensi, nec Episcopo Lon- 
doniensi, nec Episcopo Lincolniensi, nec Episcopo RofFensi, 
nec Thomae Moro, nec tot eruditis vivís, gratum csst, imó 
quum sciat vehementer improbari. Nec monachi reputant, quod 
haec moliuntur invito Pontífice, qui primum Stunicae, deinde 
rabulis aliquot Lovaniensibus edicto suo silentium imposuerít, 
invito Caesare, qui minací edicto idem fecit in Brabantia. Idque 
ex animo factum testantur illius ad me litterae, in quarum pos- 
tremis sunt haec verba : « Nec deerimus et nos ita tecum agere, 
ut omnes intelligant quanti tuum ingenium, animumque veré 
pium faciamus, tuique obtrectatores, qui bonarum litterarum ac 
verae pietatis studia pertinaciter insectantur, deinceps oblatrare 
desinant, sciantque Caesarem pro Erasmo, tanquam pro viro 
omni eruditionis ac síncerae relligionis genere pollente stare, 
eiusque nomen ac gloriam, non secus ac propriam, protectu- 
rum », etc. Clemens ultro bis misit, ducentos florenos áureos, 
omnia poUicens digna ex animo favente. Verúm isti qui iactant 
suam adorabilem obedientiam, nec divinis, nec humanis legibus, 
nec prophanis, nec ecclesiasticis constitutíonibus parent, sed 
quicquid libuít, hoc sanctum esse ducunt : nihil non audent, 
freti tot examinum conspiratione plebisque stultitia. Nam pauco- 



ERASMO EN ESPAÑA 1 65 



rum licet melionim iudicia negligunt. Nec reputant quám haec 
alieno tempore moliantur, dum undique rebus plus satis turba- 
tis, novas excitant procellas, quum si quid esset excutiendum 
posset suo tempore commodius fieri, praesertim quum ego 
nuUam unquam factionem contraxerim, nec ullum improbatum 
dogma professus sim : denique quum semper omnia mea indicio 
Ecclesiae Catholicae submiserim. Hic prudentiam in illis iuve 
desidero. Verüm illud impietatis est manifestariae, quod me 
iussu Pontificis, Caesaris et aliorum principum, non sine capitis 
mei periculo cum Luthero manus conserentem, meisque vulne- 
ribus pro mea virili defensantem Ecclesiae communis causam, a 
tergo confodiunt, rem longé gratiorem facientes Lutheranae 
parti, quám si centum libros in illos ederent. Itaque non profi- 
tentur isti favorem erga Lutherum, fateor, sed insigniter praes- 
tant. Nec alias suppetias optaret ipse Lutherus, quám quas ferunt 
isti titulo Lutheranorum hostes, rem propugnatores. Quam non 
incruenta pugna mihi sit cum Luthero, declarat illius Servum 
arbitrium, et meus Hyperaspistes \ cuius alteram partem nunc 
damus : idque facinus in ea parte Germaniae, quae cingitur 
undique civitatibus in quibus máxime regnat haec lúes, exorien- 
tibus subinde novis dogmatibus, sic ut semper posteriora peiora 
sint prioribus. Hoc certé loco nuUus antehac ausus est hiscere 
adversus Lutheranos, cálamo praesertim. Et hoc agentem isti 
coiurati aggrediuntur, impinguntque calunnias ad quas toties 
respondimus, impingunt impudentes suspitiones, interdum mani- 
festa mendacia, quasi desint aperta dogmata, si possunt aut si 
libet refellere quod impium est. Verüm haec utcumque habent, 
R™« Praesul, habeo gratiam plurimam humanissimae tuae pru- 
dentiae, qui crabrones istos, quoniam aliter compesci non pote- 
rant, hac ratione cohercuisti, aut certé temperasti, ne publicitus 
ut coeperant in me furerent. Verüm iam nunc subodoror qua 



I. Hyperaspistes y Diatriba, adversus Servum Arbitrium D, Martini Lutheri 
(Erasmi, Op. omn., t. X). 



1 66 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

tecbna sint imposituri tuae mansuetudíni : scribent articules 
scilicet, ac spargcm per orbem terrarum, et in his pronantiabunt, 
non expectata tua sententia, quemadmodum in his articulis quos 
ad me misserunt amici praefatio multam habet mentionera de 
haereticis, et timlipronunúznly contra sacrosanctam Dei Trinita- 
tem, contra Christi divinitatem et glorianiy contra Spiritus Sancti 
divinitatem, etc. Hi tituli non sunt inquirentium, sed pronun- 
tiantium ; et in quodam articulo adscripserunt : « en novttm 
haereticum ». His technis efEcient, ut vetiti concionari in me, 
quanquám iam nunc ad satietatem usquam debacchati sunt 
aliter, sed perniciosius in me concionentur. Nec interim perpen- 
dunt, quibus modis possim illos ulcisci, nisi christianius esse 
iudicarem iniuriam perpeti quám referre. Quanquám etiam 
tácente me, nihil aliud sibi conflant ubique talibus factis, nisi 
maius odium, quum alioqui satis magno laborent. Me sibi fin- 
gunt hostem, quum boni, verique monachi, re ipsa me sentiant 
amicissimum. In scriptis meis quanta libértate nonnumquam 
admoneo monarchas, velut in Principe christiano % in Panegyrico 
Principi Phillipo exhibito^; quanta Pontifices et Episcopos ; 
nullus horum mihi factus est usquam pilo infensior, isti soli, 
quos oportebat esse tolerantissimos, non ferunt generalem admo- 
nitionem : et tamen interim dissimulant, quae de ipsis per 
hominum ora volitant fábulas, longé aliud loquentes quám 
loquuntur libri mei, quas frequenter, non sine pudore, cogimur 
audire K Ad eas respondendum esset, si cuperent hominum 
odium eíFugere, quod nunc istis moribus magis exasperant. 



1. Cf. Burigni, Op, cit.. I, 306 et ss. — Erasmi, Op. omn.yt, IV. 

2. Ad Philippiim Burgundionum Principem Panegyricus. A. 1509 (jDp. omn.y 
t. IV). 

3. Cf. II Decameron diMesser Giovanni Boccacci, quod opus Hispanis commu- 
nicatutn fuit : En Sevilla y por Mey nardo Vngut alemano e Stanislao polono com- 
pañera$; en el año 1496, hoc titulo : Las C, nouelas de luán Bocacio (vid. 
Méndez, Tipografía^ ed. 1861, p. 349). — Notandum est, quanta instantia 
documenta haec scprtatona cuc\illatis adscribuntur ; argumenta pullulant, ab 



ERASMO EN ESPAÑA 1 67 



Quod ad hoc negotium attinet, ego semper hoc animo fui, 
ut oderini omnem factionis speciem, semperque studuerim ea 
inculcare libris meis, quae provocarent homines ad sinceriorem 
pietatem, eximeremque praepostera de rebus iudicia, quibus 
propemodum abolitus erat Christus. Insignem eruditionem num- 
quam arrogavi, eoque a subtilibus materiis semper abstinui ', 
in quibus interdüm plus est ostentationis quám pietatis. A 
doctis admoneri non solum patior, verüm etiam ambio rogoque, 
et si quid deprehensum est erroris, libenter corrigo*. Cavere ne 
dormites usquam non est hominis, nec adhuc extitit quisquam 
tam doctus, ac circumspectus, qui ómnibus per omnia placuerit. 
Quod si recipimus calumnias, depravat iones, suspitiones, multó 
plura comperirentur in scriptis Augustini et Hieronymi quám 
in meis. Reperirentur et in Paulinis epistolis, nisi submoveret 
auctoritas, ut sileam de manifestis mendaciis '. 

Omnia nostra feré praecipitamus, hoc est naturae meae vitium : 
multa scripsimus iuvenes, et illud alicubi peculiari studio fuit, 
iocando vera dicere, quo veri tas per se amara falleret illecebra, 
sed falleret cum fructu eius qui fallitur. Scripsimus saeculo tran- 
quillo, itaque fateor esse multa in scriptis meis, quae poterant 



opere : Carajicomedia de Fray Bugeo Montesino, necnon a Retrato de la Lozana 
Attdaluia, auctore Francisco Delicado aut Delgado, adusque : Curiosidades de 
mística parda. 

1 . Qpibus irridebat Magister Rabelesius, quum legisset : « Quaestio subtillis- 
sima, utrum chimera in vacuo homhinans possit comedere secundas intent iones , et 
fuit debatuta per decem hebdómadas in concilio Constantiensi. » {Pantagruel^ II, 7). 

2. « ¿ Qpid enim est eruditio, si absit pietas ? » Erasmus loanni Valdesio. 
Basileae 12. Kal. April. 1529 {Apud Caballero, Op. cit., p. 429). 

3. « Y quiero advertiros de esto, que en tanto habéis de imitar á David, en 
cuanto conociereis que él imita á Dios, y que en tanto habéis de imitar á San 
Pablo, en cuanto conociereis que él imita á Cristo. » Comentario ó declaración 
breve y compendiosa sobre la Epístola de San Pablo Apóstol d los Romanos^ muy 
saludable para todo cristiano. Compuesto por Juan Valdesio, pió y sincero teólogo. 
En Venecia : En casa de luán Philadelpho, 1556. A la ilustrísima señora 
Doña Julia de Gonzaga. 



1 68 ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

circumspectius aut munitius proponi, sed ego mortales aestima- 
bam ex meo ingenio, tales calumniatores numquam credidissem 
exorituros, nisi re conpertum esset. Impié scriptum in libris meis 
arbitror nihil invenir!, et si inveniatur non patiar incastigatum. 
Bona calumniarum pars nascitur apud istos ex inscitia Latini 
Graecique sermonis, tum ex ignorantia troporum, quos non 
agnoscunt homines, assueti nudis conclusionibus, corollariis, et 
impertinentibus. Praeterea falluntur in personis : quod enim sub 
haeretici persona dicitur in Colloquiis, sic interpretantur, quasi 
ab Erasmo dicatur, aut quod ab impio milite dicitur mihi impin- 
gunt. Nec distingunt témpora, quod in Paraphrasibus dicitur 
a Christo aut Paulo iuxta ratione illorum temporum, examinant 
ad praesentis Ecclesiae statum. Obiiciunt ad quae toties a me res- 
ponsumest, perinde quasi nihil sitresponsum. Nam tua prudentia 
facilé deprehendet istos non legere quae scripsimus, sed ex calum- 
niis Stunicae, Lei, et si qui sunt alii, qui nostra reprehenderé 
conati sunt, aliquot idónea calumniae verba decerpunt. 

Potuisset illorum tumultussic mea quidem sententia comprimí, 
si responsum fuisset, nuncin orbe plus satis essetumultuum,etiamsi 
ex calumniis et suspitionibus non excitentur novi : plus satis esse 
haeretica dogmata palam profitentium, etiamsi quae sunt rectéaut 
ambigué dicta, non detorqueamus ad calumniam. Praeterea hoc ini- 
qué exigi ab Erasmo, ne quid omnino sit erroris in tot eius lucubra- 
tionibus, quum id nec ab Hieronymo, nec a Cypriano, nec ab 
Augustino, et haud scio an a quoque veterum praestitum sit. 
Postremó quum nunc pugna sit cum Luthero, in qua totus sit Eras- 
mus, quum Caesar moliatur generalem concilium, non esse tem- 
pestivum haec agere in praesentia. Id quoniam factum non est, 
illud curandum, ut evolvant omnes meas lucubrationes, idque 
doceant quod eas legent. In hunc usum misi Catalogum omnium 
mearum lucubrationum, ne excerpant ex aliorum calumniis qui- 
bus respondi, aut si quid hinc decerpant, simul diluant argumenta 
mea quibus me tueor. Ad haec ne spargant suas notas ante tem- 
pus, sed exhibeant iis quibus oportet. Postremó nefuco inquisitionís 



ERASMÓ EN ESPAÑA 1 69 



plus laedant, quám privatis obtrectationibus et seditiosis concioni- 
bus laeserunt hactenus, ne contumeliosis titulis, et admixtis 
conviciis pronuntient auctoritate sua, et ex inquisitione faciant 
debacchationem. Id ubi factum erit, dignabitur tua humanitasad 
me mittere artículos, ad quos respondens si non satisfecero tuo 
indicio, tuum erit quod in rem erit christianae sinceritatis pronun- 
tiare : meum erit quod est hominis veré christiani praestare. 
Porro quo magis in promptu sit cognitio, mitto librum Supputa- 
tionum \ quo respondimus impudeniissimis calumniis Natalis 
Bedae, Theologi Parisiensis, sed talis ut ómnibus et bonis ac 
malis, doctis pariter et indoctis sit tum odio tum ludibrio. Nam 
multa conveniunt. Brevi mittam et alium adversus similes 
calumnias. lube relegi quae Leo, Stunicae et Caranzae respon- 
dimus. ítem in Annoiationibus quartae editionis multa diluo. Per- 
molestum quidem est, ornatissimae Praesul, et Amplitudini tuae 
his sycophantiis exhiberi negotium, et meam senectutem, quae 
mallet et posset magis frugiferis occupari cum eiusmodi rabulis 
committi, qui quo animo sint, iam toties satis evidens dedere 
specimen : sed molestius est huiusmodi rixis scindi concordiam 
christianam, in quam sarciendam potius erat ómnibus viribus 
incumbendum. Nam ut ego novi istorum ingenium, ad conspi- 
rationes ac seditiones factum, nisi me fallit animi praesagium, 
nihil boni nascetur ex ista inquisitione. Hoc titulo abutentur ad 
artes suas, ni principum ^ prudentia prospexerit ne fiat. Nos 
simplici sinceroque pectore rem omnem Christo vestraeque pru- 
dentiae committimus, cui precamur omnem in Christo felici- 
tatem. Datum Basileae : 7. Kal. Septemb. Anno Domini M. D. 
XXVII. 

Si vera sunt quae scribunt amici, tantopere apud vos furere 
quorundam odia, rursus quorundam fervere studia, vereor ne 



1. Cf. Erasmi, Op, omn., t. IX. 

2. Ms, habet: « principium ». 



17 o ADOLFO BONILLA Y SAN MARTÍN 

quid tumultus ¡sthic oriri possit, quod sané mea causa nolim, 
etiamsi mea culpa non fiat. Malim vel mei iactura sedari tempes- 
tatem, si modo hac ratione sedari queat. Illud mihi videtur in 
primis consultum, et ad istos cohercendos accommodum, si iu- 
beantur artículos exhibere legitimo more quo solent Theologi, 
hoc est ut primum recenseant mea verba bona fide, et locum indi- 
cent, deinde quid offendat subiiciant. Nam haec congerere : 
« Erasmus corruptos códices defensat, in beatum Hieronymum debaccha- 
tur, 4rrianorum causam agit atque tuiatur, sujjragantia omnia res- 
puity rationes frivolas coacervat », non est scribere artículos, sed 
convicia. Huiusmodi non colligunt ex libris meis, sed ex libro 
Eduardi Lei, vel ex ipsius Índice potius. Quod si isti adigantur 
ad id quod dico, quodque rectum est, aut desinent, aut modera- 
tius agent, et finem habebimus huius negotii. Caperem enim 
ipse libros meos ab ómnibus erroribus esse purgatos, si quid inest 
quod discrepat a doctrina pietatis. Nam in ceteris, quoniam varia 
sunt hominum indicia, et quod huic est optimüm, illi est pessi- 
mum, non arbitror anxié laborandum «. 

Quando ita est fatum meum, non admodum aegré fero, istum 
tumultum me vivo suscitatum. Bene vnleat tua sublimitas, orna- 
tissime Praesul, cui me totum trado dedicoque. 

Erasmus Rot. mea manu. 

Adolfo Bonilla y San MartIn. 



I. Sequentia verba, usque ad calcem epistolae, Erasmus ipse sua manu 
scripsit. 



MACÓN, PROTAT FRÉRES, IMPRIlíEURS 



I I 



■') 



1 r 



4 



^ 



lóáFTpéríódT 

HOMEUSE. 







FORW NO. 006 
ir 






8hn'53 



^ 1 



YCÍ 00446 



A«>.-^«i-.«„;.*^f>-..^-v»<-;t.-Mí"»v<A. j i 



U.C.BERKELEYLIBRARIES 




I 



CQMSMQbATM 




€€8111 



3í?3sro 



UNIVERSrrY OF CALIFORNIA UBRARY 



>"y*j'WüPi.^v w ' X'íi's.'^rm^" .'■^ '' ^ ' g,y^^-^ji^w^Lw*iwi*JF» ' :Vii«, i P ' >v ' nfr:?'w^y^'^ ' ft''- ' 



'rmrjsfJi>trffíingnvM/ftf9rff*fr:f»rfrM*r*nfffmn